This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: A political sound. A conversation with Jan St. Werner (Mouse on Mars) General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English https://www.youtube.com/watch?v=BnXZAkQm-6E
Translation - Italian - Infinite Greyscale è una splendida etichetta discografica rivolta ad artisti, o meglio artisti visivi, gestita da Paul McDevitt e Cornelius Quabeck, che produce dischi in formato 10 pollici contenenti da un lato un'immagine stampata in silk-print e dall'altro una traccia singola.
- Per Infinite Greyscale ho realizzato un disco come solista mentre con Mouse on Mars uno dal titolo "Lichter". Mi è stato chiesto di rappresentare Infinite Greyscale in una serata dedicata a diverse etichette discografiche che si svolgeva a Wedding, una zona di Berlino. Lo spazio era quasi circolare, perciò ho voluto provare un brano che avesse vari altoparlanti dai quali venivano fuori suoni diversi, in modo da creare una composizione multi-canale con casse distinte. Ho poi editato anche diversi suoni armonici e il risultato fu una composizione pensata per quello spazio, alla quale ho dato il titolo "Glottal Wolpertinger". Paul McDevitt ha poi realizzato un meraviglioso disegno ispirandosi al brano.
- Ho iniziato a parlare con Documenta di un progetto da realizzare con loro, avevamo tante idee e il curatore di Documenta era molto interessato all'allestimento spaziale, il suono funzionava benissimo all'interno della stanza in cui veniva collocato, agendo in modo diverso in base alla composizione e all'organizzazione della stanza in cui si situava. Ho parlato al curatore dell'opera, venne a Berlino e ne discutemmo, poi sentì una registrazione del brano e disse "e questo cos'è"? Io gli risposi che si trattava di feedback e delle armoniche generate dai feedback e che insieme componevano il brano che avevo creato, e lui mi chiese se volevo proporlo per Documenta.
- Non credo che esista una musica politica di per se. La musica non possiede quella qualità politica diretta, ma può essere una fortissima alternativa ad un dibattito e una discussione politica. Sono convinto che l'idea di anarchia si avvicini molto alla musica e che l'arte, anzi questo è quello che spero di ottenere dall'arte e dalla musica in particolare, sia una reale alternativa a ciò che riguarda il nostro modo di pensare all'ambiente, alle questioni sociali e al modo in cui gli esseri umani interagiscono con se stessi e con gli altri su questa terra.
- Si, in un certo modo credo che questo pezzo sia politico perché è assurdo, è resistente e va per la sua strada, non segue le regole tradizionali. È una sorta di brano anarchico, ma è anche delicato, non è offensivo... Però è anche un brano non concepito per reagire al concetto di Documenta.
Credo che l'idea di Documenta sia molto forte. Credo che sia davvero molto buona e che questa edizione sia molto ben curata, ma il mio messaggio suona sempre un po' controcorrente, come se venisse da un mondo parallelo, per così dire.
- Tutti impariamo l'uno dall'altro. Dai testi, dai movimenti del corpo, dalla danza. Sì, perché no, anche dal modo di preparare il cibo.
French to Italian: Off Limits - Didier Daeninckx General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French I
C'est elle qui en avait eu l'idée, en feuilletant l'annuaire, aux pages jaunes. Il avait haussé les épaules après avoir lu l'annonce, le sourcils froncès, puis ils s'étaient longuement regardés, les yeux dans les yeux, vaincus. Pascal avait fini par se lever et s'approcher du téléphone, le bottin ouvert dans ses mains.
- Je l'appelle ou tu préfères que ce soit toi? Je n'ai jamais parlé avec ce genre de type...
Translation - Italian I
Era stata lei ad avere l'idea, sfogliando le pagine gialle. Dopo aver letto l'annuncio, lui aveva alzato le spalle, con le sopracciglia aggrottate. Poi si erano guardati a lungo negli occhi, sconfitti. Pascal, alla fine, si era alzato e avvicinato al telefono con l'elenco aperto in mano.
- Lo chiamo io o preferisci farlo tu? Non ho mai parlato con un tipo del genere...
French to Italian: Planète sans visa - Jean Malaquais General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Les civils n'en peuvent mais, ils se tapent les étages, le souffle qu'il y faut, trouvent la porte idoine, tendent l'oreille, frappent de petits coups rapides, la consigne étant pas de vagues. Oui, vas-y toujours, déjà la baraque est en émoi, c'est le téléphone arabe - y a ceux de la rousse qui viennent pour les du cinquième vous savez celui qu'a la goutte que c'est tout juste s'il tient debout et sa femme qui soigne les chatons. Au cinquième, la femme en question pense que c'est peut-être encore un minet, les petites bêtes personne n'en veut sauf les méchants qui les apprêtent en civet.
Translation - Italian I poliziotti non ne possono più ma si sorbiscono le scale, col fiato che ci vuole, trovano la porta giusta, tendono l'orecchio, bussano con colpetti veloci poiché l'ordine è di non fare rumore. Sì, dai, tanto la baracca è già in subbuglio, è tutto un passaparola - C'è la polizia, sono venuti per quelli del quinto piano, dai, quello con la gotta che è già tanto se si regge in piedi e ha la moglie che si prende cura dei gattini. Al quinto piano, la moglie in questione pensa che forse è per un altro micio, le bestiole non le vuole nessuno tranne i cattivi per farne il salmì.
More
Less
Translation education
Master's degree - Lingue e Civiltà Orientali, Ca' Foscari, Venezia
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2020.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Edit, Wordfast
Bio
No content specified
Keywords: Japanese to Italian translator, French to Italian translator, English to Italian translator, japanese, french, english, instructions, tourism, cinema, subtitles. See more.Japanese to Italian translator, French to Italian translator, English to Italian translator, japanese, french, english, instructions, tourism, cinema, subtitles, literature, media. See less.