This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Taking your French technical and marketing content to new levels of readability and accuracy
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Extensive translation experience in the following areas: Automotive, engineering, appliances, computing, software localisation, technical marketing, IT, automation, medical instruments and devices, hydraulics, cardiology, laparoscopy, industrial plants, materials, construction equipment, nuclear power, science, wheat processing, machinery, industrial components, security, management processes...
Services offered
- Translation - Localisation - Damage control and assessments - Management and maintenance of bilingual assets
Services NOT offered
- Editing-revising-reviewing-proofreading services to agencies with which I don't have a sizable history of translation-only assignments. Hourly rate only: editing a good translation costs less, editing a poor translation costs more. - Machine translation post-editing (a.k.a. MTPE, the outcome of which is PEMT), whether "light" or "full". MTPE experience significant enough to know that I am not interested in such assignments. - Cash flow buffering
Types of texts
- Press releases, marketing brochures, corporate communication and newsletters - Presentations, business briefs, fact sheets and white papers - Manuals/instructions for machinery, scientific/medical instruments and hardware - Software printed/online documentation and user interface - Engineering documents and technical specifications - E-learning and training material and aids - Reports, studies, surveys and clinical trials
Work experience
*Full-time freelance EN>FR translator since 2000 *A few multi-week missions of liaison interpreting in French nuclear power stations *One year in the Instrumentation & Control trade in Casablanca (Morocco) *Two years in London (UK), first packing in a warehouse, then up the ladder managing office and stock
Academic background
*5-year university cursus in applied physics, specializing in analysis and instrumentation - France
- 6-month internship in a car manufacturing plant researching a brake noise - 1-month internship studying neutronics in a nuclear reactor facility (100kW) - Memoir about cristalline defects in semiconductors and their impact on electrical properties
Selection of unprompted comments from agencies or relayed by agencies
NOTE: To qualify for a quotation below, you must provide positive feedback. Negative feedback will not be advertised.
The instructors' comment is that this material is excellent in translation accuracy, readability, flow etc. They are very pleased that it has gone so well. That the delivery was made on, or in some cases ahead of time, has also made things much easier for us. - End client - large project 05/02/04 - Notre client est très satisfait de la traduction [...] livrée ce matin. - 10/05/04 brochure technico-rédactionnelle télécom - Thank you for the excellent translation you supplied. - technical whitepaper 09/11/04 - [End client] asked me to pass you their thanks and congratulations for the very quick turn-around and excellent translation quality provided - Press releases 15/02/05 - The translation went well, excellent work! - Business brief, 19/07/05 - Translation quality is excellent. [...] The number of errors is well below the acceptable level for files straight from translation. - 10700-word QA sample 10/10/05 - Our client said that it was well translated and read very well - this was an unprompted comment! Please could you pass this on to the translator. - Case study, 25/04/06 - J'ai eu un super retour du test fait pour [...]. Le client m'a dit que la qualité de la traduction était excellente! - Paid translation test, 29/07/06 - This is just to let you know that the reviewer found your translation perfect. No need to change anything. Great job! - 400-word medical translation, end client review 04/08/06 - I am positively very surprised by the quality of all the 4 [...] files translated in French I had to review. - End client comment on 2000 words for medical equipment 30/08/06 - Thank you very much for your perfect work on [...]. I look forward to working with you again. - Concluding a long project (ca 170000 words) 21/09/06 - Nous voudrions juste vous signaler que le client XXX nous a contacté pour nous dire qu'il était globalement très satisfait de notre prestation pendant 2 mois dans [...]. ca. 7000 mots, installation pétrolière, 22/11/06 - I understand from XXX that your files are excellent and the translation smooth and polished. - 70kwords nuclear power 09/03/07 - your help will be much appreciated because you’re one of our best French translators. - Localisation job offer 14/11/08 - my colleague gave me a great feedback on you - Word of mouth at work, 11/11/08 - j'ai XX mots à traduire pour [...]. Le client veut absolument toi - press release, 06/03/09 - the rest of the document was flawless, which was very impressive considering its size! - 23kwords environment, 07/04/09
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.