This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: The translation crossroads: Choosing a specialization
Source text - English Tip 1: Consider your background
A lot of translators have had previous training in one field or another before deciding to embrace translation. If you fall into that category, then your choice is obvious. Specialize in what you have the most experience in. Translation is easier when you’re familiar with what your subject matter. There’s less research involved, fewer mistakes and less stress altogether.
But if you feel like giving another field a try, tips 2 and 3 are perfect for you.
Tip 2: Start with what you know and what you love
If you’re reading this article, you probably already know a bit about translation or have been translating for a few years. You’ve probably had the opportunity to translate a few texts from a particular industry and have done some research to ensure that your text was properly translated. Well, that’s a good place to start.
Which of these documents did you enjoy translating the most?
Which one did you enjoy researching the most?
Which type of document do you translate the most?
Which one interested you the least?
Which was the most rewarding?
It’s better to start by considering fields you’ve already worked on than picking from an almost infinite number of choices. In fact, if you look hard enough, you might find that you’ve had a specialization all along.
If you’re new to translation, start slow. Don’t immediately choose a specialization. Give yourself the time to go through documents from different fields before taking the ultimate leap. Try to find middle ground between what you like and what you’re good at.
Tip 3: Follow the market trends and the money
Specialization is a huge factor in determining the pay check of a translator. A translator who is specialized will generally make more than one who is not. Although it is important to follow your heart, it is also important to follow the money. Finding the best market for your services determines how much money you make.
Translation - French Conseil n° 1 : Tenez compte de votre formation académique
Avant de se lancer dans la traduction, de nombreux traducteurs ont déjà suivi une formation dans un domaine ou un autre. Si vous faites partie de cette catégorie de traducteurs, votre choix est évident. Choisissez une spécialisation dans le domaine où vous avez le plus d'expérience. La traduction est plus facile lorsque vous connaissez bien votre sujet. Vous avez moins de recherches à faire, moins d'erreurs et moins de stress.
Cependant, si vous souhaitez essayer un autre domaine, les conseils 2 et 3 sont parfaits pour vous.
Conseil n° 2 : Commencez par ce que vous connaissez et ce que vous aimez
Si vous lisez cet article, vous avez sans doute déjà des notions en traduction ou vous traduisez depuis quelques années. Vous avez certainement eu l'occasion de traduire quelques textes dans un domaine particulier et effectué quelques recherches pour vous assurer que votre texte était bien traduit. Eh bien, c'est un bon point de départ.
Lequel de ces documents avez-vous le plus aimé traduire ?
Lequel avez-vous le plus aimé faire des recherches ?
Quel type de document traduisez-vous le plus ?
Lequel vous a le moins intéressé ?
Lequel a été le plus enrichissant ?
Il est préférable de commencer par les domaines où vous avez déjà travaillé plutôt que de choisir parmi un nombre quasi infini de possibilités. En fait, si vous réfléchissez bien, vous constaterez peut-être que vous avez toujours eu une spécialisation.
Si vous êtes nouveau dans la traduction, allez-y doucement. Ne choisissez pas immédiatement une spécialisation. Donnez-vous le temps de découvrir des documents de différents domaines avant de vous lancer définitivement. Essayez de trouver le juste milieu entre ce que vous aimez et ce que vous savez faire.
French to English: Benin Localization Guide
Source text - French Bien que le français soit la langue officielle du pays, les langues nationales demeurent les langues les plus parlées par la population. Elles sont prédominantes dans les petites boutiques et dans les marchés du Bénin, les langues nationales sont prédominantes. Par exemple, dans le marché Dantokpa, le plus grand marché à ciel ouvert de l’Afrique de l’Ouest, il serait préférable d’aborder une vendeuse en Fon plutôt qu’en Français.
Toutefois, dans certains lieux comme le marché Missebo à Cotonou, la connaissance de l’anglais ou du « pidgin » peut s’avérer utile en raison de la présence de beaucoup de Nigérians. Il existe également plusieurs petites boutiques tenues par des Nigériens, Burkinabés ou Maliens qui ne comprennent que quelques mots des langues nationales et par conséquent, ne répondent qu’aux clients qui parlent le français.
Le marchandage est un mode de vie, tout est négociable pour un Béninois, du prix d’un taxi-moto au prix d’une nouvelle paire de chaussures. Le concept de prix fixe n’existe quasiment pas, sauf dans les supermarchés, pharmacies et alimentations où la négociation n’est pas admise. Les vendeurs, conscients de cet état d’esprit, doublent et parfois triplent leurs prix pour ne pas courir des pertes après les négociations.
La culture du paiement en ligne n’est pas très développée. Il existe plusieurs startups qui proposent des solutions de paiement en ligne, mais qui ne sont pas très connues. Il s’agit entre autres de KKiapay, PayPlus Africa et FedaPay. 18 % des personnes âgées de 15 ans et plus possèdent un compte Mobile Money. 6,1 % ont une carte de crédit et seulement 4,5 % font des achats en ligne.
Translation - English Although French is the official language of the country, national languages are still the most widely spoken by the population. In small shops and markets in Benin, national languages are predominant. For example, in Dantokpa market, the largest open-air market in West Africa, it would be preferable to approach a saleswoman in Fon rather than in French.
However, in some places such as the Missebo market in Cotonou, knowledge of English or 'pidgin' can be useful because of the presence of many Nigerians. There are also several small shops run by Nigerians, Burkinabés or Malians who only understand a few words of the national languages and therefore only respond to customers who speak French.
Bargaining is a way of life, everything is negotiable for a Beninese, from the price of a motorbike taxi to the price of a new pair of shoes. The concept of a fixed price hardly exists, except in supermarkets, pharmacies and food shops where negotiation is not allowed. Sellers, aware of this thought process, double and sometimes triple their prices in order to avoid losses after negotiations.
Online payment culture is not very well developed. There are several startups that offer online payment solutions, but they are not very well known. These include KKiapay, PayPlus Africa and FedaPay. 18% of the population aged 15 and over have a mobile money account. 6.1% have a credit card and only 4.5% make online purchases.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Abomey-Calavi
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Aug 2021.
Devoted, efficient and proactive freelance translator providing language services such as translation, proofreading, subtitling in French and English.I am holder of a Bachelor's degree in Translation.Before, during and after the contract, deadlines, customer requirements and effective communication with clients are my main concerns.Please, feel free to look at my profile or contact me at [email protected]