Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
German to English - Rates: 0.06 - 0.07 GBP per word / 20 - 20 GBP per hour French to English - Rates: 0.06 - 0.07 GBP per word / 20 - 20 GBP per hour Polish to English - Rates: 0.06 - 0.07 GBP per word / 20 - 20 GBP per hour
German to English: Technical specification General field: Tech/Engineering
Source text - German Mit einem ausgewählten Hersteller/Lieferanten für Luftschleieranlagen (Fa. XX) wurde ein Rahmenvertrag über die komplette Nachrüstung der Luftschleieranlage vereinbart (siehe Anlage).
Der Rahmenvertrag beinhaltet folgende Leistungen:
- Montageplanung Luftschleieranlage
- Lieferung Komponenten Luftschleieranlage
- Montage Komponenten Luftschleieranlage
- Koordination Fremdgewerke und Betrieb
- Inbetriebnahme und Funktionsprüfung Luftschleieranlage
- Dokumentationsunterlagen Luftschleieranlage
- Optional: Tages- und Stundensätze Servicetechniker und Installateur
Translation - English A framework contract concerning the complete retrofitting of an air curtain system has been concluded with a selected air curtain system manufacturer / supplier (the XX company) (see appendix).
The framework contract includes the following services:
- as-is documentation
- planning the installation of the air curtain system
- supply of air curtain system components
- installation of air curtain system components
- co-ordination of external trades and (local) operating unit
- start up and functional testing of the air curtain system
- as-built documentation for the air curtain system
- optional: day and hourly rates for service technicians and installers
French to English: Construction Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Les entreprises sous-traitantes de l’ENTREPRENEUR sont désignées par les « SOUS-TRAITANTS ».
Les différents intervenants auxquels la SOCIETE a confié une mission (architecte, maître d’œuvre d’exécution, bureaux d’études, contrôleur technique, coordonnateur SPS, coordinateur SSI, etc……) sont ci-après dénommés les INTERVENANTS et définis à l’article « INTERVENANTS » de la Pièce Principale du Marché de Travaux.
Dans ce cadre et dans le présent Cahier des Clauses et Charges du Marché:
La «MAITRISE D’ŒUVRE» désigne au sens large les intervenants en charge de la conception et/ou du suivi de la conformité de la réalisation, soit, sans que cette liste puisse être limitative:
Translation - English The firms sub-contracting from the CONTRACTOR are referred to as the "SUB-CONTRACTORS".
The various participating parties, to which the COMPANY has entrusted an assignment (architect, project manager, design consultants, technical inspector, health and safety coordinator, fire safety coordinator, etc.) are hereinafter referred to as the PARTICIPATING PARTIES and are defined in the "PARTICIPATING PARTIES" article of the Core Document of the Works Contract.
Within the scope of the present Terms and Conditions and Specification of the Contract:
In broad terms "PROJECT MANAGEMENT" refers to the participating parties in charge of the design and/or the monitoring of the proper execution of the works or (without this list being exhaustive):
Drawing on more than 10 years' experience in the translation & interpreting business working with French, German, Polish & English, I offer high quality based on a thorough knowledge of my specialisms combined with a professional approach focusing on reliability, speed & service with a smile.
Customers can take advantage of expertise gained in France, Germany, Poland and the UK:
Finance & Accounting
Specialist knowledge initially acquired as in-house translator in an international consulting firm dealing with financial statements, due diligence reports, financial controlling publications, financial reporting standards, investment fund documents, tax analyses and forms.
Output spanning a wide spectrum encompassing terminology-heavy texts relating to arbitration, insolvency & privatisation to projects requiring more flair such as company presentations, marketing & tourism materials.
Proficiency gained by hands-on experience in commercial (contracts, tender documentation, articles of association), EU (European Court of Justice case summaries, Phare Pre-Accession Applications), criminal (money laundering, terrorism), employment (guidelines regarding employee rights) and family law (comprehensive interpreting & translation services for child abduction & custody cases).
Legal knowledge continually developed via training including courses on public service interpreting focusing on English & Polish legal systems, German / Polish comparative civil law, English Common Law compared with European Civil Code systems.
Patents: knowhow gained in patent specifications & claims, correspondence for proceedings before the European Patent Office, both as a translator and translation manager with responsibility for this area.
Technical specifications, manuals & instructions covering power generation (gas turbines, boiler plants), air conditioning systems, welding & mining.
Structural and civil engineering texts including specifications, building permits, covering aspects such as safety, technical requirements, architecture.
Clients have the assurance of using a qualified translator and interpreter: - Member of the Chartered Institute of Linguists - German & Polish - Associate of the Chartered Institute of Linguists - German & Polish - Diploma in Translation - Polish to English with business + law - Chartered Institute of Linguists – professional translation qualification – with distinction
- Diploma in Public Service Interpreting – Polish / English Law - Chartered Institute of Linguists' certificate of interpreting & translation skills for work in courts and police – distinction in all sections - French and German BA Joint Honours – emphasis on translation & interpreting - first class degree Also, when it comes to Polish to English translation , I am one of the few English native speakers working in this language combination, which enables me to deliver more authentic, accurate and rapid work.
Owing to my previous position as a translation manager I appreciate the importance of attention to detail, adherence to deadlines and flexibility and I apply this to my current freelance translation projects.
Keywords: financial, finance, accounting, audit, due dilligence, financial statements, specification, business, commerce, commercial, criminal, legal, law, legislation, contract, family, judgment, EU, European Union, pleading, insurance, marketing, press article, the arts, media, construction, building, technical, patent, claims, invitation to tender, medical, certificate Polish, polskie tłumaczenia, German, Deutsch, French, français, translation, English