Working languages:
English to Italian

Gabriella Loisi
High professional standards

Local time: 00:00 CET (GMT+1)

Native in: Italian 
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: InstrumentsMedical: Pharmaceuticals
Medical: CardiologyMedical (general)
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 223, Questions answered: 122
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: Il ferro
General field: Medical
Detailed field: Nutrition
Source text - English
Many vegetarians are frequently told that they should eat meat, or at least iron medicaments, to be able to cover their need in iron. By such arguments, some even let themselves be driven off the more healthy vegetarian nutrition. What does science have to say concerning this widespread opinion?
In the scientific study done on vegetarians by the Ministry of Health in Berlin, the following was ascertained: „Our analyses yielded lower values for iron and haemoglobin in female vegetarians; this did not permit, however, to draw any clinically
usable conclusions. Furthermore, a new assessment of the so-called lack of iron is more and more being emphasized. There even are some scientists who think that low serum iron values are more helpful to health“.
The recommendation of iron medicaments is explicitly becoming doubtful.
This Berlin study is not the only one having been done in this domain. All serious studies get to similar results (those done or payed by the meat oder milk industry come to other results than the independent studies, of course).
Among the results of a study by the Institute for Alimentation of the Justus-Liebig University of Giessen one can read: „The average iron values of vegetarians lie in the lower sector of the normal values. As the standard values are based on eat-eating persons, a discussion has now started as to whether they are really binding for all people. This discussion is animated by the fact that iron values in the lower sector of the normal values offer a certain preotection against infections and cardiac infarction.“
Some studies go even further and perceive a link between certain civilization diseases and too much iron. This is especially valid for the Alzheimer disease, where an abnormally high concentration of iron is noticeable in the brain.
Apart from the question of how subnormal iron values are to be interpreted, in a onesided diet (whether with or without meat) one is always going to suffer from a lack of vitamins or mineral
elements. The best prevention of this can only be attained
by a well-balanced (vegetarian) full-value nutrition with a high
portion of fresh (biological) uncooked food.
It is also very important that mothers suckle their babies as long as possible and do under no circumstance replace mother’s milk with cow milk, as the latter reduces the iron absorption (and thus iron assimilation) of the child; even by enriching the cow milk with iron, this effect can not be levelled out.
Any person maintaining an average diet takes about 25 to 30% of it’s iron through animal food (meat, fish, eggs, milk, etc.).
This means that even meat-eaters absorb by far the majority of their iron through vegetal food. The idea that meat is the only food to contain iron must be regarded as one of the myths launched by the meat industry. On the other hand it is a fact that meat contains iron in such a high concentration that the human body, lacking efficient means of excretion (which exist for other spurious elements, e.g. through the urine), is strongly stressed by it.
The only food to contain practically no iron are milk (and the products derivated thereof), sugar, fats and industrially produced food!
Besides all these theoretical considerations it should also be taken into account that vegetarians, having nourished themselves during all their lives in a well-balanced vegetarian
way, practically never have any symptoms of lack of iron. Their bodies even seem to be capable of absorbing the iron in the food in a better way than the bodies of meat-eaters do.
Translation - Italian
A molti vegetariani spesso viene consigliato di mangiare carne o almeno di assumere degli integratori per poter coprire il proprio fabbisogno di ferro, e queste affermazioni convincono alcuni ad abbandonare la più sana alimentazione
vegetariana. Come si pone la scienza rispetto a questa diffusa opinione?
In un’indagine scientifica effettuata dal Ministero della Sanità di Berlino a proposito dell’alimentazione vegetariana è stato rilevato quanto segue: «Le nostre indagini hanno riscontrato che nelle donne vegetariane i valori del ferro e
dell’emoglobina sono inferiori alla media; ciò non consente, comunque, di trarre alcuna conclusione utile a livello clinico. Inoltre si pone l’accento sulla necessità di una nuova valutazione della cosiddetta “carenza di ferro”. Alcuni scienziati ritengono, infatti, che valori di sideremia bassi rappresentino un vantaggio per la salute».
Il beneficio proveniente dall’utilizzo di integratori di ferro è dubbio. Lo studio berlinese non è l’unico condotto in questo senso e tutti gli studi seri giungono a simili conclusioni (le indagini effettuate o commissionate dall’industria del latte e della carne conducono, naturalmente, a esiti differenti dalle
ricerche indipendenti).
Tra i risultati di uno studio condotto dall’Istituto per l’Alimentazione della Justus-Liebig University di Giessen si
legge: «I valori medi di ferro nei vegetariani sono al minimo dei valori normali. Poiché i valori di riferimento sono basati su persone carnivore, è oggetto di discussione se essi debbano essere vincolanti per tutti. La discussione è oltre tutto avvalorata dalla constatazione di come valori di sideremia minimi nell’ambito dei valori normali offrano protezione da infezioni e infarto cardiaco.»
Alcuni studi si spingono anche oltre, individuando un legame tra alcune malattie correlate alla civilizzazione e un eccesso di ferro. Ciò vale in particolare per il morbo di Alzheimer, in cui si riscontra una concentrazione eccessivamente alta di tale minerale nel cervello.
A parte la questione sull’interpretazione dei valori di sideremia anomali, una dieta unilaterale (sia essa priva di carne o no) comporta necessariamente carenza di vitamine o di minerali.
La migliore prevenzione si ottiene solo tramite un’alimentazione (vegetariana) completa e bilanciata, che preveda un’alta percentuale di cibo fresco (biologico) crudo. È anche indispensabile che le madri allattino al seno i propri figli il più a lungo possibile e che non sostituiscano in nessun caso il proprio latte con quello vaccino, poiché quest’ultimo nei bambini riduce l’assorbimento e l’assimilazione del ferro, effetto che non viene annullato nemmeno dal latte vaccino arricchito.
In una normale alimentazione, il 25%-30% del ferro deriva da cibi di origine animale (carne, pesce, uova, latte, ecc.). Ciò significa che anche i carnivori assumono la maggior parte
del proprio ferro da alimenti vegetali. L’idea che la carne sia l’unico cibo contenente ferro è senza dubbio uno dei miti creati dall’industria della carne, anche se è appurato
come la concentrazione di ferro presente in questo alimento causi un forte stress all’organismo umano, carente di mezzi efficienti di escrezione (validi per altri elementi spuri eliminati,
per esempio, tramite le urine).
Gli unici cibi che non contengono ferro in assoluto sono il latte (e i prodotti da esso derivati), lo zucchero, i grassi e i cibi di produzione industriale.
Oltre a queste considerazioni teoriche, bisogna tener presente che coloro i quali nel corso di tutta la propria vita hanno adottato un’alimentazione vegetariana ben bilanciata non presentano alcun sintomo di carenza di ferro, ma
al contrario sembra che i loro organismi siano in grado di assorbire ferro dagli alimenti meglio degli organismi dei carnivori.
English to Italian: Informed consent
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
WHAT IS THE PURPOSE OF THE STUDY?
The purpose of this study is to complete our clinical knowledge on a new biologic disease-modifying anti-rheumatic drug: XXX. Intravenous XXX has been approved in EU in patients with active moderate to severe Rheumatoid arthritis and inadequate response to treatment to at least one anti-TNF agent (infliximab, etanercept, adalimumab). The use of XXX remains experimental for other diseases. The main objective of this study is to evaluate if XXX in combination with background methotrexate therapy has an early effect on the joint inflammation of your finger joints of your hands using an innovative imaging technique called Power Doppler Ultrasonography. Power Doppler Ultrasonography is a quick, easy, safe technique which is also more sensitive than X-rays. It uses sound waves to study and treat hard to reach body areas. It provides the ability to study quickly the site of inflammation of your joints (synovitis), the presence or absence of synovial fluid in your joints related to inflammation. Moreover, Power Doppler signal will study the vessels flow in the synovium of your joints.

WHY HAVE I BEEN INVITED?
You have been invited to participate in this study because you have active rheumatoid arthritis, and you have had a poor response to methotrexate.
You could benefit by receiving an investigational drug that blocks inflammation and slows down the joint damage. Although you may meet all the criteria for participation, you may not be enrolled to participate in the study. The study doctor or staff will discuss these with you. About 100 subjects in total will take part in the study.

WHAT WILL HAPPEN TO ME IF I TAKE PART?
You will be in the study for 6.5 months during which time you will be required to visit your study doctor at certain period of time during the course of the study. Below is a description of the visits that you will be asked to make.
Screening visit:
These screening tests include:
• A medical and medication history.
• Physical examination, to include measurement of your height, weight and vital signs (heart rate, blood pressure, temperature and breathing rate).
• A breast screening/examination which may include a mammogram. Your study doctor will explain which test is appropriate for your age and riskfactor( s).
• Collection of blood and urine samples for routine laboratory testing including testing for Hepatitis B and C.
• A tuberculosis screening skin test, unless you have one performed within the past 6 months before screening.
• A chest x-ray, unless you have had one in the past 6 months and documentation is available.
• If you are a woman of childbearing potential, a pregnancy test will also be done and a sample of urine or blood will be collected for this purpose before the first dose study medication. The results of the pregnancy test should be negative for you to participate in the study.

WHAT ARE THE ALTERNATIVES TO TAKING PART IN THIS STUDY?
You have the option not to participate in this study. If you decide not to participate in this study, there are other symptomatic treatments for arthritis such as non-steroidal anti-inflammatory drugs (NSAIDs), glucocorticoids. In addition there are also non biological disease modifying arthritis drugs (DMARDs) such as gold, sulfasalazine, chloroquine, hydroxychloroquine, D-penicillamine, azathioprine, leflunomide and cyclosporine. Your doctor can prescribe one that is appropriate for you. Your study doctor can discuss any options for treatment that may be relevant for you.
Translation - Italian
QUAL È LO SCOPO DELLO STUDIO?
Lo scopo di questo studio è perfezionare le nostre conoscenze cliniche relative a un nuovo farmaco biologico antireumatico modificante la malattia: XXX. XXX per infusione endovenosa è stato approvato nell’UE per l’uso nei pazienti con artrite reumatoide da moderata a grave e insufficiente risposta clinica al trattamento con almeno un agente anti-TNF (infliximab, etanercept, adalimumab). L'uso di XXX rimane sperimentale per altre malattie. L'obiettivo principale di questo studio è valutare, mediante una tecnica innovativa di imaging chiamata Eco Power Doppler, se XXX, somministrato in combinazione con terapia di fondo con metotressato, possa avere un effetto precoce sull’infiammazione delle articolazioni delle dita delle Sue mani. L’Eco Power Doppler è una tecnica rapida, semplice e sicura, ancora più sensibile dei raggi X. Essa utilizza le onde sonore per lo studio e il trattamento di aree del corpo meno accessibili. Consente inoltre di studiare velocemente il sito d’infiammazione delle Sue articolazioni (sinovite) e la presenza o l'assenza di fluido sinoviale nelle Sue articolazioni nelle quali è presente infiammazione. Inoltre, il segnale Power Doppler esaminerà i flussi vascolari a livello sinoviale nelle Sue articolazioni.

PERCHÉ SONO STATO/A INVITATO/A?
Lei è stato/a invitato/a a partecipare a questo studio perché soffre di artrite reumatoide attiva e ha mostrato una risposta insoddisfacente al metotressato.
Potrebbe trarre beneficio da un farmaco sperimentale che blocca l'infiammazione e rallenta il danno articolare. Qualora dovesse soddisfare tutti i criteri per la partecipazione, è possibile, tuttavia, che non venga arruolato/a per la partecipazione allo studio. Il medico o il personale dello studio ne discuterà con Lei. Prenderanno parte allo studio circa 100 soggetti in totale.

CHE COSA COMPORTERÀ LA MIA PARTECIPAZIONE?
Parteciperà allo studio per 6 mesi e mezzo, durante i quali, in un determinato momento, Le verrà chiesto di recarsi presso il medico dello studio di riferimento. Di seguito è fornita una descrizione delle visite alle quali Le verrà chiesto di sottoporsi.
Visita di screening
I test di screening sono i seguenti:
• storia medica e farmacologica;
• esame fisico, che include la misura della Sua altezza, del Suo peso e dei Suoi segni vitali (frequenza cardiaca, pressione arteriosa, temperatura e frequenza respiratoria);
• screening/esame mammografico, che può includere una mammografia. Il medico dello studio di riferimento spiegherà quale esame è appropriata per la Sua età e il Suo o i Suoi fattori di rischio;
• prelievo di campioni di sangue e di urine per esami di laboratorio di routine, compresi i test per l'epatite B e C;
• test cutaneo di screening della tubercolosi, a meno che non ne sia disponibile uno eseguito nel corso degli ultimi 6 mesi prima dello screening;
• radiografia al torace, a meno che non vi sia già stato/a sottoposto/a negli ultimi 6 mesi e ne sia disponibile la documentazione;
• se Lei è una donna in età fertile, verrà sottoposta anche a un test di gravidanza e a questo scopo Le sarà prelevato un campione di urine o di sangue prima della somministrazione della prima dose del farmaco in studio. Per poter partecipare allo studio i risultati di questo test di gravidanza devono avere esito negativo.

QUALI SONO LE ALTERNATIVE ALLA PARTECIPAZIONE A QUESTO STUDIO?
Lei non è obbligato/a a partecipare a questo studio. Qualora decida di non partecipare al presente studio, sono disponibili altri trattamenti sintomatici per l'artrite, come antinfiammatori non steroidei (FANS) e glucocorticoidi. Inoltre sono disponibili anche farmaci antireumatici modificanti la malattia (DMARD) non biologici, quali sali d'oro, sulfasalazina, clorochina, idrossiclorochina, D-penicillamina, azatioprina, leflunomide e ciclosporina. Il Suo medico può prescriverLe quello più adatto al Suo caso. Il medico dello studio di riferimento può discutere le opzioni di trattamento adatte a Lei.

English to Italian: Medical linear accelerator
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
This chapter provides guidelines for establishing emergency and safety procedures for the operation and maintenance of ****** medical linear accelerators.

The owner is responsible for installation planning, installation of certain emergency and safety equipment, and establishing QA and emergency procedures.

This chapter only provides guidelines to follow.

Specific information is provided in the Installation Data Package and should be followed before installation of ****** medical linear accelerators.
****** is not responsible for any damage or injury that occurs because these guidelines were not followed.

Planning Operations

To prepare for the safety of patients and staff in the treatment room and surrounding areas, the owner is responsible for the installation planning and installation of certain emergency and safety equipment.

EMERGENCY OFF Buttons

Provide sufficient EMERGENCY OFF buttons in the treatment room and console area.

These buttons should complement the EMERGENCY OFF buttons supplied by ****** on the dedicated keyboard, on both sides of the treatment couch, and on both sides of the drive stand.

For additional information about the location of EMERGENCY OFF buttons, refer to National Council on Radiation Protection and Measurements (NCRP) Report Number 51.

Main Circuit Breaker

Install the main facility circuit breaker within 3 meters (10 feet) of the control console.

The main circuit breaker for the accelerator should have an undervoltage trip that causes the main breaker to trip if an EMERGENCY OFF button is pressed.

Ventilation and Temperature Regulation

Maintain adequate room ventilation.

Heat and air conditioning should be available to maintain the accelerator at room temperature (18°–21° C / 65°–70° F).

Fire Extinguishers

Provide suitable fire extinguishers in the treatment room and near the control console.

In the United States, the type of extinguisher must be approved for electrical fires by federal, state, and local codes and regulations.

Radio Frequency and Electromagnetic Interference
Ensure that nearby rooms with RF-emitting equipment have proper room shielding to prevent leakage and door interlock switches to prevent operation with doors open.

Adopt operating procedures that minimize leakage potential.

Electromagnetic interference (EMI) can disrupt the operation of electronic equipment and medical devices, and can interact with the accelerator.

Take precautions to avoid EMI.
Translation - Italian
Questo capitolo contiene istruzioni dettagliate per la definizione di procedure di emergenza e di sicurezza relative all’uso e alla manutenzione degli acceleratori lineari medicali ******.

L'ente ospedaliero è responsabile della pianificazione dell'installazione, dell'installazione di determinate apparecchiature di emergenza e sicurezza e della messa a punto delle procedure di assicurazione della qualità e di emergenza.

Questo capitolo contiene solo le linee guida da seguire.

Le informazioni specifiche sono fornite nel pacchetto dati per l'installazione e vanno seguite prima dell'installazione di acceleratori lineari medicali ******.
****** non è responsabile di eventuali danni o lesioni che dovessero verificarsi a causa del mancato rispetto di queste linee guida.

Pianificazione delle operazioni

Per garantire la sicurezza dei pazienti e del personale nella sala di trattamento e nelle aree adiacenti, l’ente ospedaliero è responsabile della pianificazione dell’installazione e dell’installazione di determinate apparecchiature di emergenza e sicurezza.

Pulsanti di SPEGNIMENTO DI EMERGENZA

Installare un numero sufficiente di pulsanti di SPEGNIMENTO DI EMERGENZA nella sala di trattamento e nell’area della console.

Questi pulsanti devono aggiungersi ai pulsanti di SPEGNIMENTO DI EMERGENZA forniti dalla ****** sulla tastiera dedicata, su entrambi i lati del lettino e su entrambi i lati del supporto.

Per ulteriori informazioni sulla posizione dei pulsanti di SPEGNIMENTO DI EMERGENZA, fare riferimento al Report N. 51 del National Council on Radiation Protection and Measurements (NCRP).

Interruttore principale

Installare l’interruttore principale dei circuiti dell’impianto entro 3 metri (10 piedi) dalla console di controllo.

L’interruttore principale di rete per l’acceleratore deve essere dotato di dispositivo di sgancio in bassa tensione che ne causa l’apertura quando un pulsante di SPEGNIMENTO DI EMERGENZA viene premuto.

Ventilazione e regolazione della temperatura

Mantenere un’adeguata ventilazione nella sala.

Dev’essere disponibile un impianto di climatizzazione in grado di mantenere l’acceleratore a temperatura ambiente (18–21 °C / 65–70 °F).

Estintori

Collocare estintori adeguati nella sala di trattamento e vicino alla console di controllo.

Gli estintori devono essere di tipo approvato per incendi di apparecchiature sotto tensione, in conformità ai requisiti di legge e alle disposizioni vigenti in materia.

Interferenze elettromagnetiche e a radiofrequenza
Verificare che i locali adiacenti contenenti apparecchiature con emissioni RF siano dotati di efficace schermatura, per evitare dispersioni, e di commutatori di blocco alle porte, per evitare il funzionamento di dette apparecchiature con le porte aperte.

Stabilire procedure operative che riducano al minimo la possibilità di dispersioni.

Le interferenze elettromagnetiche possono disturbare il funzionamento di apparecchiature elettroniche e dispositivi medici e, di conseguenza, influire sull’acceleratore.

Prendere tutte le precauzioni necessarie per evitare queste interferenze.
English to Italian: Clinical trial agreement
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
AGREEMENT
between
The company *********(hereinafter "********"), VAT registration number *********with offices in *******, *******, ********, ********, UK, represented by ______________________ in his/her capacity as _____________________________ and authorised to sign this Agreement, acting as a Contract Research Organisation under a Master Services Agreement with *******, Inc (hereinafter ("Sponsor")
and
the Department of ---------------, with offices in **********at ************, **********, represented by Prof. ------------ in his capacity as director of the Department, appointed by Rector’s Decree no. _______________________ (hereinafter "Department")
and
Consorziale General University Hospital, VAT reg. No. **********, with offices in ************, legally represented by Prof. ***********, in his capacity as Chief Executive, pursuant to Puglia Regional Council Resolution no. 1317 of 07/09/2006 (hereinafter "Hospital")
*********, Department and Hospital are collectively referred to as the “PARTIES”.

WHEREAS
a) **********, on behalf of Sponsor, wishes to conduct a clinical trial regarding the study titled "AFX01-14: A Phase 3, Randomized, Active-controlled, Open-label, Multi-center Study of the Safety and Efficacy of AF37702 Injection for the Maintenance Treatment of Anemia in Hemodialysis Patients Previously Treated with Epoetin," (the "Trial"), at the Department;
b) the Department possesses the facilities required to conduct the Trial;
c) the Ethics Committee expressed its favourable opinion on the conduct of the Trial on --------------------- [date];
d) the Hospital is authorised to conduct the Trial and is therefore registered in the list held by the National Monitoring Centre for Use of Medicines (OsMed).

IT IS HEREBY AGREED AND STIPULATED AS FOLLOWS:
Article 1
The recitals form an integral part of this Agreement.

************* appoints the Department and Hospital, which accept, to conduct the Trial. Trial will be carried out by the study group of the Department and will be overseen and performed by the Investigator (as identified in Article 2) and shall consist in the enrolment of (number) ______ patients. A Phase 3, Randomized, Active-controlled, Open-label, Multi-center Study of the Safety and Efficacy of AF37702 Injection for the Maintenance Treatment of Anemia in Hemodialysis Patients Previously Treated with Epoetin," (the "Protocol") may be amended in writing by common agreement of the contracting parties on request of one of the same. The Trial, in accordance with the Protocol, is investigating the safety and efficacy of AF37702 Injection (the "Trial Drug").
Translation - Italian
CONVENZIONE
tra
La società ************ (di seguito "*********"), partita IVA ********* con sede in ********, *******, *****, *******, UK, rappresentata da ______________________ nella veste di _____________________________ e autorizzato/a a firmare la presente Convenzione, in qualità di Organizzazione di ricerca a contratto nell'ambito di un Contratto di base per la fornitura di servizi con ********, Inc. (di seguito ("Sponsor")
e
il Dipartimento di ---------------, con sede a Bari, presso l'Azienda Ospedaliera **********, P.zza **********, rappresentato dal Prof. ------------ nella veste di direttore del Dipartimento, autorizzato dal Decreto rettorale n. _______________________ (di seguito "Dipartimento")
e
l'Azienda Ospedaliera *************, partita IVA n. *********, con sede in Piazza ********, *********, legalmente rappresentata dal Prof. *******, nella veste di Direttore generale, conformemente alla risoluzione del Consiglio regionale ********* n. 1317 del 07/09/2006 (di seguito "Azienda ospedaliera")
*******, il Dipartimento e l'Azienda ospedaliera sono indicati collettivamente come le “PARTI”.

PREMESSO CHE
a) **********, per conto dello Sponsor, desidera condurre una sperimentazione clinica concernente lo studio denominato "AFX01-14: Studio di fase 3 in aperto, multicentrico, randomizzato, con controllo attivo, sulla sicurezza e sull’efficacia dell’iniezione di AF37702 per la terapia di mantenimento dell’anemia in pazienti in emodialisi precedentemente trattati con epoetina (la "Sperimentazione"), presso il Dipartimento;
b) il Dipartimento è dotato delle strutture necessarie alla conduzione della Sperimentazione;
c) il Comitato etico ha espresso il proprio parere favorevole alla conduzione della Sperimentazione il --------------------- [data];
d) l'Azienda ospedaliera è autorizzata a condurre la Sperimentazione ed è quindi registrata nell'elenco tenuto dall’Osservatorio nazionale sull'impiego dei Medicinali (OsMed).

PERTANTO, CON LA PRESENTE CONVENZIONE SI CONCORDA E SI STIPULA QUANTO SEGUE
Articolo 1
La premesse costituiscono parte integrante della presente Convenzione.

************** incarica il Dipartimento e l'Azienda ospedaliera, che accettano, della conduzione della Sperimentazione. La Sperimentazione sarà condotta dal gruppo di studio del Dipartimento e sarà supervisionata e condotta dallo Sperimentatore (così come identificato nell'Articolo 2) e consisterà nell'arruolamento di (numero) ______ pazienti. Il protocollo della Sperimentazione, denominato "AFX01-14: Studio di fase 3 in aperto, multicentrico, randomizzato, con controllo attivo, sulla sicurezza e sull’efficacia dell’iniezione di AF37702 per la terapia di mantenimento dell’anemia in pazienti in emodialisi precedentemente trattati con epoetina (il "Protocollo"), può essere emendato per iscritto, per comune accordo delle parti contraenti, su richiesta di una delle stesse; La Sperimentazione, in conformità al Protocollo, è tesa a indagare la sicurezza e l'efficacia dell'iniezione di AF37702 (il "Farmaco sperimentale").

Glossaries General
Translation education Bachelor's degree - Istituto Universitario Orientale
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2000.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale)
Memberships N/A
Software Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catalyst Translator/Lite, SDL TRADOS 2007, Powerpoint, SDL TRADOS, Translation Workspace
Website http://www.italianmedicaltranslation.it
CV/Resume See my website for details: www.italianmedicaltranslation.it
Events and training
Training sessions attended
Professional practices Gabriella Loisi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Italian native speaker and professional translator specializing in medical and pharmaceutical text translation from English into Italian.
Translator for some leading names in the electromedical and pharmaceutical industries, research institutes and translation agencies.
High professional standards, strict observance of the deadlines and confidentiality.

AREAS OF EXPERTISE
Medicine and Pharmaceutics
Medical and surgical devices
Medical software
Clinical trial reports
Laboratory equipment
Informed consent forms
Posters for conferences
SPCs and PILs using the latest EMEA templates

Preferred areas
Diabetology, Cardiology, Radiology, Endosurgery devices, Medical software manuals
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 231
PRO-level pts: 223


Language (PRO)
English to Italian223
Top general fields (PRO)
Medical117
Tech/Engineering54
Other24
Law/Patents8
Art/Literary4
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)39
Medical: Instruments36
Mechanics / Mech Engineering24
Medical: Pharmaceuticals22
Medical: Health Care16
Chemistry; Chem Sci/Eng8
Medical: Cardiology4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: Quality Assurance, Assicurazione qualità, QA, AQ, translation, traduzione, traduzioni, freelance, translator, tradttore, traduttricem medicine, medicina, medical translation, traduzione medica, medical translations, traduzioni mediche, medical device translation, traduzione di dispositivi medici, elettromedicali, traduzioni mediche, medical equipment, medical equipment translations, medical software, software medico, medical software translation, traduzione di software medico, diagnostic equipment, apparecchiature diagnostiche, ultrasound systems, sistemi a ultrasuoni, sistemi ecografici, nuclear medicine, medicina nucleare, automated laboratory system, medical products, PET, CT, disinfectors, medical surveys, hospital equipment, medical software, medical records, cardiology, laser equipment, immunology, autoimmune diseases, doppler, sonography, sonografia, informed consent, consenso informato, echodoppler, medical questionnaires, questionari medici, medical surveys, pharmacology, farmacologia, pharmacokinetics, farmacocinetica, PACS, DICOM, trados, agreements, user manuals, manuali d'uso, instruction manual, laser treatment, vascular disorders, medicina, contratti, manuali, diagnostic device, diagnostica, imaging device, magnetic resonance, risonanza magnetica, scanner, surgical procedures, clinical trials, sperimentazioni cliniche, procedure chirurgiche, trial clinici, Italian professional translator, traduttore professionista, traduttore, translations, traduzioni, proofreading, correzione di bozze, correzione bozze, experienced translator, traduttore esperto, localization, localizzazione, information technology, rehabilitation, riabilitazione, waste disposal, smaltimento, professional translator


Profile last updated
Oct 24, 2019



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search