Working languages:
English to Greek
Spanish to Greek
German to Greek

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

Local time: 19:15 EET (GMT+2)

Native in: Greek 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
This person is a top KudoZ point holder in English to Greek, Spanish to Greek, German to Greek
User message
No language is an island
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
Specializes in:
Medical (general)Medical: Cardiology
Medical: InstrumentsMedical: Pharmaceuticals
Medical: Health CareLaw (general)
Law: Contract(s)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1109, Questions answered: 399, Questions asked: 79
Project History 5 projects entered    5 positive feedback from outsourcers

Portfolio Sample translations submitted: 6
Glossaries Legal Terms, Medical terms
Translation education Bachelor's degree - Ionian University, Corfu Greece
Experience Years of experience: 21. Registered at Mar 2003. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
English to Greek (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
Spanish to Greek (UAB, Barcelona, Spain, verified)
Spanish to Greek (DELE Superior, verified)
German to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)

Memberships ATA, PAT (PEM in Greek)
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, MS Office 2010 Pro, MS Windows 7 Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Professional practices Katerina Athanasaki endorses's Professional Guidelines (v1.1).

Linguist specializing in Medical, Medical/Technical, Medical instruments/devices, Pharmaceutical and IVD, Clinical trial protocols, patient information packs, ICFs and CRFs, EMA SPCs, PILs and all Annexes, Medical patents, Medical software localization et al.
Also working with legal and business/marketing texts, especially copywriting.

Past in-house experience:
Project Manager with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelancers and agencies,
Liaising with clients and linguists,
Online Research,
Finalisation of highly technical legal texts,
Quality control (style, grammar, terminology, formatting),
Creation and maintenance of global and client-specific TMs (Trados)
Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.

Lived and studied in Barcelona, Spain for two years.

Proficient in the use of Trados Studio 2017/Freelance 2007 Suite (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), MemoQ 2015, SDLX, and Translation Workspace (Client & XLIFF Editor) CAT tools and very comfortable working with tagged files.

Services offered in

• translation
• software localization
• copywriting
• transcreation
• editing
• cultural adaptation
• transcription
• medical writing

Areas of specialization/Words processed:


≈ 1,000,000 words processed in clinical trial protocols, ICFs, CRFs, Participant/Physician questionnaires & e-diaries, clinical trial promotional materials, et al.

≈ 900,000 words processed for the European Medicines Agency (EMA), the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP), and the NHS in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.

≈ 800,000 words processed in med tech texts (radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments, dialysis machines, spirometry software, percutaneous vascular surgical devices, ECG and cardiac catheterisation devices, bone fixation kits, bioresorbable orthopaedic surgery devices)

≈ 250,000 words processed in IVD materials (Microfluidic reagent processors, Stem cell enumeration kits, homocysteine reagents, flow cytometry/lyse wash assistant devices for immunophenotypic applications)

≈ 200,000 words processed in medical-pharmaceutical surveys/marketing

Over 5 million total words processed in Life


≈ 800,000 words processed in Legal texts (Common Law, EU legislation, Contracts, et al.)


≈ 250,000 words processed in copy adaptation, cultural consulting, et al.



≈ 150,000 words processed in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports
museums’ profiles and collections, sports history, et al.


≈ 155,000 words in processed IT, printer and scanner manuals, general user manuals, et al.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1177
PRO-level pts: 1109

Top languages (PRO)
English to Greek443
Greek to English307
German to Greek243
Spanish to Greek68
English to German12
Pts in 5 more pairs >
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)365
Medical: Instruments88
Law (general)56
Medical: Cardiology53
Chemistry; Chem Sci/Eng40
Medical: Pharmaceuticals32
Cosmetics, Beauty32
Pts in 46 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
100% positive (5 entries)

Job type
Language pairs
English to Greek5
Specialty fields
Medical: Cardiology3
IT (Information Technology)2
Medical (general)1
Law (general)1
Other fields
Keywords: Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation

Profile last updated
Jun 11, 2018

More translators and interpreters: English to Greek - Spanish to Greek - German to Greek   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search