Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
French to English (Chartered Institute of Linguists) French to English (Institute of Translation and Interpreting, verified) French to English (City University London, verified) French to English (BA (Hons) Class I University of Oxford, verified)
Business (sales and marketing, market research, corporate communications, policy documents, human resources, legal documents, training); Contracts (property, services); Environment (particular interest in sustainable agriculture / sustainable transport); International cooperation and development; Humanitarian and human rights law
MA in Legal Translation, City University
Diploma in Translation (French to English), Institute of Linguists
ELIC Diploma in French, Institute of Linguists
BA (Hons) Modern Languages, University of Oxford, class I
Member of Council, Chartered Institute of Linguists (Chair 2016-2018) Former Chair of the Chartered Linguist Registration Board, Chartered Institute of Linguists
Former Chair of the Editorial Board of the CIOL journal, The Linguist
Registered as a Chartered Linguist (CL) by the Chartered Institute of Linguists since 2008.
Previous professional experience
Former commodities buyer and new product development manager in UK food industry. Former lecturer and business language trainer in French, across a wide variety of industry sectors.
Continuing Professional Development (CPD)
As a Chartered Linguist, I undertake an annual programme of CPD to maintain my knowledge and skills. I have recently completed a course in cloud-based translation tools at UCL (CenTraS) and am working towards a postgraduate qualification in sustainable development at the School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London.
"Vous êtes « wonderful » merci beaucoup. D’ailleurs le client est très content de vos traductions. Encore mille mercis." (French translation agency, February 2010)
"I’m asking you because the client is very happy with your previous work on this project, and would like to keep the same team." (French translation agency, February 2010)
"La qualité du texte est très bonne." (End client, February 2010)
"C’est toujours un plaisir de travailler avec vous, et une telle sécurité, on sait que la qualité est toujours au RV !" (French translation agency, December 2010)
"I am getting in touch with you just to let you know that the client was really happy with the adaptation project you worked on several weeks ago. Congratulations!" (UK translation agency, March 2011)
"Thanks again. You did a remarkable job [...], especially for someone who is new to the world of [client]!" (French translation agency, November 2012)
"Thank you so much. It is so lovely to deal with someone who is such a professional." (Private client, April 2013)
"This is marvellous, thank you. It reads really well and sounds authoritative and accurate." (UK translation agency, February 2014)
"Many thanks for your help. The result is excellent, as always." (End client, March 2014)
"Thank you for your help on this matter, you will certainly be top of my list next time I need a French translator." (UK law firm, November 2014)
"Un mot pour vous remercier pour votre traduction que le client qualifie de « parfaite ». C’est un plaisir de travailler avec une grande professionnelle." (French translation agency, February 2015)
"I just finished proofing your translation of the [...] report. I thought you did a fantastic job!" (French translation agency proofreader, March 2015)
"Thanks Karen. It was perfect, I didn’t touch it." (French translation agency proofreader, April 2015)
"It’s been a pleasure working with you. I was always so relieved when I knew I would be proofreading your work – it was always so well researched!" (former French translation agency proofreader, April 2015)