Member since Dec '08

Working languages:
English to French
Portuguese to French
French to Portuguese
English to Portuguese
French to English

Yves Bergougnoux
A half-blood’s look at Brazil and Europe

Asnières-sur-Seine, Ile-De-France, France
Local time: 19:38 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variants: Belgian, African, Standard-France, Haitian, Canadian, Swiss) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
(13 unidentified)

 Your feedback
What Yves Bergougnoux is working on
Aug 19, 2019 (posted via  Rethinking my career as a freelance translator / interpreter after 31 years in Brazil with a view to relocate to Western Europe ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information

A translator and an interpreter with experience of 20+ years, mainly in Brazil

2020: relocated to France, looking for a position as staff translator or interpreter with a multilateral organisationA full member of the Société Française des Traducteurs (SFT) since February.

Currently training Remote Simultaneous Interpreting (RSI) platforms: Kudo, iBridgePeople, Interprefy.

1998-2019: founded and managed Idiomatique Traduções Ltda, a B-to-B LSP based in Rio de Janeiro.

1995-1997: launched and managed Atout Brésil, a 16-page pre-Internet business newsletter in French on Brazilian economy; foreign correspondent in Brazil for the French leading financial daily Les Echos.

1987: Master in Management from ESSEC, French leading business school.



Technical and literary translations + proofreading.

Contract signed on 6 October 2020 with Dutch NGO SNV Netherlands Organisation for FR < > EN.

A freelancer for the IMF: ongoing annual contract renewed since 2012.

Economics | management | marketing | finance | accounting | law;

Human & social sciences: psychology, philosophy, sociology, anthropology;

Arts & culture: dramaturgy, screenplays, literature

Energy/environment: power, oil & gas, ecology, waste & water treatment;

Sports: football, rugby, and the remaining Olympic disciplines.

CAT platforms: MemSource Cloud, MateCat, SmartCat; CAT tools: CafeTran, learning SDL Trados 2019.

Special achievements:

EN > FR: negotiation handbook "Faciliter la concertation", published in France by Eyrolles.

PT-BR > FR: screenplays and subtitling for Brazilian feature films; "N'en parlez à personne", history of psychoanalysis, published by L'Harmattan; 

FR > PT-BR: negotiation book "Manual de Negociações Complexas", published in Brazil by FGV Editora;

EN > PT-BR: negotiation handbook "Quando a maioria não basta", published in Brazil by FGV Editora.


Personally interpreted 1,207 days from/into FR A, PT-BR A, EN B (retour) as fo October 2020

Approximately FR< >PT-BR: 70%, EN < > PT-BR: 20%, EN < > FR: 10% and growing

Live experience on TV/radio. Solid consecutive technique.

AIIC: pre-candidate in 2004 and listed member until 2009.

Special achievements:

-The World Economic Forum Latin America in São Paulo, March 2018: chief interpreter (team of 20);

-Rio 2016: chief interpreter (team of 8) of 17 talk shows w/ famous Olympians on channel SporTV (Globo)

-FIFA 2014: chief interpreter (team of 5) of 10 talk shows with football world cup winners on SporTV;

-Rio+20, 2012: chief interpreter for the French pavilion and for a UN side event on alternative financing.

--> Proven track record in pics & clips (1998-2019):

Keywords: business, finance, economic, marketing, cost accounting, analytical accounting, comptabiité analytique, contabilidade analítica, literary, littéraire, literária, French, français, francês, English, anglais, inglês, Portuguese, portugais, português, Brazil, Brésil, Brasil, consécutive, consecutive, consecutiva, remote interpreting, escort interpreting, liaison, contract, arbitration, arbitrage, arbitragem, board meeting, negotiation, philosophy, philosophie, filosofia, UE, EU, Brussels, Bruxelles, Bruxelas, Paris, Rio de Janeiro, São Paulo, survey, assessment, Amazon, sustainable, durable, sustentável, simultaneous, simultanée, simultânea, Digi-Wave, Williams Sound, digital equipment, TGS, bidule, whispering, chuchotée, sussurrada, transcreation, transcréation, copywriting, editing, proofreading, interprétariat, transcription, traduction, translation, tradução, COJO, OCOG, Paris 2024, interprétation téléphonique, interprétation d'accompagnement, interpretation vidéo, English to French, French to English, Portuguese to English, English to Brazilian Portuguese, French to Brazilian Portuguese, Portuguese to French, art/literary, multilingual transcription,

Profile last updated
Apr 13