This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Hôtel General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French L’hôtel ******* est situé rive gauche de la Seine, au cœur du 7ème arrondissement, l’un des quartiers les plus prestigieux de Paris. Au XVIIIe siècle, duchesses, marquises, comtesses, et baronnes, toutes belles, élégantes, tenaient des salons ; curieuses et cultivées, elles ont aidé, produit, fait publier et connaître les plus grands écrivains, penseurs, compositeurs, peintres… de cette époque. Elles cultivaient l’art de la conversation ; avant-gardistes avant l’heure, elles ont fait éclore les idées les plus révolutionnaires, elles ont fait Paris.
L’hôtel****** (très particulier) s’inspire de la vie de ces femmes et de l’âme de ce quartier marqué par un goût profond pour les Arts et les Lettres.
Comme au XVIIIe siècle, vous pourrez vous adonner au plaisir de la conversation et de la lecture dans le Café, un néo-boudoir inspiré des salons littéraires avec une belle bibliothèque et une vue unique sur la Tour Eiffel.
Dans ce Café, vous dégusterez l’un des meilleurs chocolats de Paris, servi comme on le faisait au XVIIIe siècle dans une chocolatière. A cette époque, le chocolat était un met précieux réservé aux élites qui le paraient de vertus médicinales et aphrodisiaques !
Translation - English Hotel ***** is located on the left bank of the Seine, in the heart of the 7th district, one of the most glamorous in Paris. During the 18th century, beautiful and elegant duchesses, marchionesses and countesses hosted salons. These curious, cultivated and avant-garde women helped produce, publish and introduce the greatest writers, thinkers, composers and painters of their time, cultivated the art of conversation and helped give birth to the most revolutionary ideas – they shaped Paris.
The very special Hotel ****** is inspired by the life of these women and by the soul of a district forged by a deep taste for Art and Literature.
As in the 18th century, you will be able to enjoy a good conversation and a good book in the Café, a neo-boudoir inspired by literary salons with a beautiful library and a unique view over the Eiffel Tower.
In this Café, you will taste one of the best hot chocolates in Paris, served in a pot like in the 18th century. Back then, chocolate was a precious dish reserved to the elites, who believed it had medicinal and aphrodisiac virtues!
French to Arabic: Cassoulet au mouton Detailed field: Food & Drink
Source text - French
Cassoulet au mouton
Ingrédients : Sauce : eau, concentré de tomates, farine de blé, épices et aromates, sel, sucre.
Haricots blancs réhydratés 28%.
Garniture 23% Saucisse et saucisson cuits (viande bovine, eau, viande de volaille, farine de blé, épices et aromates, sel, protéines de lait, gélifiant : E407, stabilisant: E451i, antioxygène : E300, conservateur : E250). Viande de mouton traitée en salaison 7% (viande de mouton, eau, sel, dextrose de blé, stabilisant : E451i, gélifiant : E407).
Fabriqué dans un atelier utilisant : céleri, lait, oeuf, moutarde, poisson et crustacés.
Arabic to English: Diploma Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Arabic الجمهورية العربية السورية
وزارة التعليم العالي
تصادق على صحة توقيع وختم الجامعة
دمشق في
مدقق 1 مدقق 2 مدير للمؤسسات التعليمية الخاصة
بالتفويض
معاون وزير التعليم العالي
الجمهورية العربية السورية
وزارة التعليم العالي
مديرية المؤسسات التعليمية الخاصة
Translation - English Syrian Arab Republic
Ministry of Higher Education
Approves the accuracy of the university stamp and signature
Damascus in
Registrar 1 Registrar 2 Director of Private Educational Institutions
On Behalf oft he Minister’s assistant of Higher Education
Syrian Arab Republic
Ministry of Higher Education
District of Private Educational Institutions
Arabic to English: Tourism General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Arabic
استمتع بتناول تشكيلة من الوجبات العالمية الخفيفة في هذا البار الراقي ما يجعله المكان المثالي لاجتماعاتك قبل أو بعد العشاء.
استمتع بالمشروبات الشهيرة وتناول الطعام في حديقة هادئة محيطة بحوض السباحة.
استمتع بقضاء المناسبات والأنشطة وفي الصالة المصممة لتستوعب حوالي 300 ضيف والاستمتاع بالكثبان الرملية المحيطة بك في صحراء الربع الخالي. مع مجموعة من التجهيزات للفعاليات الهواء الطلق، بما في ذلك حوض السباحة الممتاز، استمتع بالاجتماعات وسط هدوء الصحراء. مثالية للشركات الباحثة عن مكان لبناء فرق العمل، أو حفلات الشواء الصاخبة.
يعتبر المجلس المكان المثالي للتمتع بالخصوصية حيث يتميز بالتصاميم والديكورات التقليدية للمجالس العربية مما يجعله مقصداً لكبار الشخصيات، حيث يتسع هذا المجلس لحوالي 55 شخصا ويمتاز بانخفاض مقاعده والتي تمثل الطابع العربي الأصيل والتقليدي للمواطنين كما تقدم تجربة مميزة للضيوف.
Translation - English Enjoy cocktails and a range of eclectic snacks from around the world in this lively yet intimate bar, the ideal meeting place before or after dining.
Enjoy informal drinks and dining in a relaxing, garden setting around the infinity pool.
Enjoy tailored events for up to 300 guests in the mystical settings of the rolling sand dunes in the Rub al Khali desert. With an array of outdoor settings, including by the starlit pool, gatherings are brought to life amidst true desert tranquility. Ideal for groups looking out for teambuilding retreats, Barbeque get-togethers and gala celebrations.
The venue has natural daylight and the capacity of accommodating 55 delegates. it is a traditional Arabic setting with low level seating as enjoyed by the local residence whilst simultaneously creating a lasting experience for your delegates.
English to Arabic: Law (general) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Therefore the appellant requests the Honorable Court:
To accept the appeal in form as it is submitted during the legal grace period and fulfilled all its formal conditions.
To quash the appealed judgment and order a fresh to reject the case because it was brought from an irrelevant or because it was brought on who has litigation incompetency or because it was brought on who has no description.
In Merits, to quash the appealed judgment and order a fresh to reject the case because it is not based on the support of reality and only for its invalidity or lack of legality or its incorrectness.
And as a precaution in the matter of the entry request, to quash the appealed judgment and order a fresh sentencing the two entered rivals (the second and third appellees) with what the appellant may be sentenced with.
In all cases, to oblige the appellees to pay fees, expenses and attorney fees.
With regards,
Counsel Advocate
Translation - Arabic وعليه، يطلب المُستأنِف من المحكمة الموقرة ما يلي:
قبول الاستئناف الذي قُدم خلال مهلة السماح القانونية شكلاً والإيفاء بجميع شروطه الرسمية.
إلغاء الحكم المطعون فيه وإصدار حكم جديد برفض القضية لأنها عرضت على محكمة غير ذات صلة .أو غير ذات اختصاص أو صفة
أطلب في أساس الدعوى رفض الحكم المطعون فيه وإصدار حكم جديد برفض القضية لأنها لا تستند إلى أسس واقعية ولأنها باطلة تفتقر الى الصحة القانونية.
وكإجراء احترازي في موضوع طلب تسجيل الدعوة، أطلب إلغاء الحكم المطعون فيه وإصدار حكم جديد على الخصوم المسجلين في هذا القضية (المستأَنف عليهم الثاني والثالث) بذات الحكم الذي كان سيُحكم به على المُستأنِف.
في جميع الحالات، أطلب إلزام المستأَنف عليهم بدفع رسوم ومصاريف المحكمة وأتعاب المحامي.
مع فائق الاحترام،
المحامي والمستشار القانوني
Arabic to French: Le paludisme General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Arabic حسب بعض التقديرات، من حيث الناتج المحلي الإجمالي، تعتبرالملاريا سببًا في خسارة أفريقيا لأكثر من 12 مليار دولار سنويا، في حين يمكن السيطرة على المرض من خلال استثمار جزء من هذا المبلغ.
في أفريقيا، تعتبر الملاريا السبب الرئيسي لوفيات الأطفال دون سن الخامسة (20٪) وتمثل 10٪ من العبء العالمي للمرض في القارة.
يعتقد خبراء الإقتصاد أن الملاريا في بعض البلدان الأفريقية تعيق النمو بنسبة تصل إلى 1.3٪ سنويًا.
نظرًا لتراكمها على مدى عدة سنوات، فهذه الأرقام يتم تفسيرها بالإختلافات الكبيرة بين الناتج القومي الإجمالي للبلدان المتضررة من الملاريا والناتج الإجمالي للبلدان التي لم تتأثر به، وبالتالي فهي تشكل عقبة رئيسية في تنمية المنطقة بأسرها.
أدى الإستخدام التجريبي للناموسيات المعالجة بالمبيدات الحشرية في الثمانينات والتسعينات إلى انخفاض الوفيات المسجلة بين الأطفال الصغار بنسبة وصلت إلى 20٪.
لسوء الحظ، فإن تكلفة الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات يمكن أن تكون باهظة بالنسبة للأسر المعرّضة للملاريا، والتي غالبا ما تكون الأكثر فقرًا في العالم.
Translation - French Selon certaines estimations, en termes de PNB, le paludisme fait perdre à l'Afrique plus de 12 milliards de dollars US par an, alors que la maladie pourrait être maîtrisée en investissant une partie de cette somme.
En Afrique, le paludisme est la première cause de mortalité des enfants de moins de cinq ans (20%) et représente 10% de la charge morbide globale du continent.
Des économistes estiment que dans certains pays d'Afrique, le paludisme entrave la croissance de 1,3% par an.
Cumulés sur plusieurs années, ces chiffres se traduisent par des différences substantielles entre les PNB des pays affectés par le paludisme et ceux des pays épargnés, et constituent un obstacle majeur au développement de l'ensemble de la région.
Dans les années 1980 et 1990, l'utilisation expérimentale de moustiquaires imprégnées d'insecticide (MII) a permis de faire baisser d'environ 20% les décès enregistrés parmi les jeunes enfants.
Malheureusement, le coût de ces MII peut être prohibitif au sein des familles vulnérables au paludisme, qui sont souvent les plus pauvres du monde.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2006. Became a member: Aug 2006.
English to Arabic (Moroccan Association of Professional Translators) Arabic to French (Moroccan Association of Professional Translators) Arabic to English (Moroccan Association of Professional Translators)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Acrobat Reader, Microsoft Office xp, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
I have been providing high quality professional translation services for
over 11 years to some of the international companies in the world. My
services include document translation, technical translation, website
translation, software localization, and Subtitling. I use an entirely human
translation process, supported by a stringent quality policy.
I can offer translations in a number of fields including:
• Medical
• Law/ Contracts
• Software & IT
• Technology
• Games
• Websites
• Religion
• Tourism
• Cooking
• Cinema, Film, TV, Drama
• Certificates, Diplomas, Licenses
• Marketing
• Advertising
• Business
• Education
• Entertainment
• Environmental
• Government
• Immigration
• Manuals
• Marketing
• News
• Power & Energy
• Production & Manufacturing
• Automotive / Cars & Trucks
PROOFREADING/ EDITING SERVICES:
I provide professional editing and proofreading services which cover
all aspects of grammar, richness, and accuracy of vocabulary. I edit websites,
brochures, PowerPoint presentations, business plans and most written documents
in most formats, including Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Portable Document
Files (PDF), Rich Text Files (.rtf), and InDesign (indd). I also proofread
academic documents and essays.
TRANSCRIPTION/ SUBTITLING SERVICES:
I provide accurate and affordable audio and video transcription at a
reasonable price.
I accept the following file types:
• MP3
• MP4
• M4A
• WMA
• DVD
• QuickTime
• MOV
• AVI
• WMV
I also provide subtitling for TV programs, commercials, videos, or field
interviews, I handle every subtitle file format and every type of content.
DESKTOP PUBLISHING SERVICES:
I can provide my DTP services as either part of a translation project, or as a
standalone service.
Whatever the type, size or source of your document, I'll be able to handle it
with the best quality. I use a wide range of software packages including :
• Adobe InDesign
• Adobe Illustrator
• Adobe Photoshop
• FrameMaker
• MS Office
WORKING LANGUAGES:
English >> Arabic
Arabic >> English
French >> Arabic
Arabic >> French
RATES:
My translation rates vary depending on language pair, complexity of the text,
number of words, and deadline.
I translate on average between 2500 and 3000 words per day.
PREFERRED PAYMENT METHODS:
Paypal, Skrill, Western Union, Wire transfer.
SOME COMMENTS FROM CLIENTS: “Reliable and professional."
“Real professional, excellent quality, strictly follow instructions and always
on time.”
“Aziz delivered high quality translations on time. He is cooperative and easy
to work with.”
“An intelligent and reliable translator that is willing to go the extra mile to
ensure the client is more than just satisfied!”
CONTACT ME:
If you have any queries or you want to ask for any service, please do not
hesitate to contact me.
I look forward to the opportunity of working with you!
Keywords: English-Arabic, French -Arabic, English-French translation Computers Internet commerce Business Advertising public relations Games Video games Poetry Literature Education pedagogy Religion Tourism travel Environment Ecology
politics journalism Art History Social Science Sports proofreading editing, English-Arabic French -Arabic translation Computers Internet commerce Business Advertising public relations Games Video games Poetry Literature Education pedagogy Religion Tourism travel Environment Ecology politics journalism Art History Social Science Sports proofreading editing, english, arabic translation, english translation, native arabic, accurate, reliable, wordfast, wordfast pro, reports, bids, bid, offer, specification, specifications, news, magazine, newspaper, blog, internet, fast, trados, translation, microsoft word, adobe, translation service in Morocco, literature, journalism, subtitles, academic translation english arabic translator, french transltor, literary translation, journalism translation, translation service, language services, high quality translations, fast, reliable, accurate, competitive rates, social sciences excellent quality, human resources, marketing, business, advertising, human services, international development, banking, excellent quality, fast, precise, professional translator, professional, professional translation in Morocco, language service provider in Morocco, arabic language service provider, excellent, fast, reliable.الترجمة العربية، ترجمة من الإنجليزية إلى العربية، ترجمة من العربية إلى الإنجليزية، ترجمة من الفرنسية إلى العربية، ترجمة من العربية إلى الفرنسية، ترجمة من الانجليزية إلى الفرنسية، ترجمة من الفرنسية إلى الانجليزية، ترجمة أفلام، ترجمة مواقع، ترجمة ألعاب، ترجمة أدبية، ترجمة تقنية، تدقيق لغوي، تنقيح، تعليم، سياحة، صحية، صحة، تسويق، فنون، سياسة، اللغة الإنجليزية، اللغة الفرنسية، اللغة العربية، الترجمة العربية، الإنجليزية، تقارير، وثائق، مجلات، صحف، ترجمة، انترنت، المغرب، خدمة الترجمة في المغرب، أدب، صحافة، ترجمة أكاديمية، خدمات لغوية، ترجمة ذات جودة عالية، أسعار تنافسية، علوم اجتماعية، موارد بشرية، تسويق، أعمال تجارية، إعلانات، تنمية دولية، أعمال المصرفية، خدمات الترجمة في المغرب، مزود خدمات اللغة في المغرب، مزود خدمات اللغة العربية.
This profile has received 20 visits in the last month, from a total of 14 visitors