Spanish to ItalianItalian to SpanishEnglish to Italian
| simonacolloca |
Reliable, precise and fast
Local time: 11:07 BST (GMT+1)
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Anthropology||Tourism & Travel|
|Poetry & Literature||Linguistics|
|Education / Pedagogy||Cinema, Film, TV, Drama|
|Art, Arts & Crafts, Painting||Idioms / Maxims / Sayings|
|Also works in:|
|Advertising / Public Relations||Philosophy|
|Photography/Imaging (& Graphic Arts)||Printing & Publishing|
|Social Science, Sociology, Ethics, etc.||Sports / Fitness / Recreation|
|Surveying||Textiles / Clothing / Fashion|
|Transport / Transportation / Shipping||Zoology|
|Cooking / Culinary||Cosmetics, Beauty|
|Environment & Ecology||Food & Drink|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Genealogy|
|International Org/Dev/Coop||Law: Contract(s)|
|Marketing / Market Research||Media / Multimedia|
|Medical: Health Care||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
| PRO-level points: 2, Questions answered: 5, Questions asked: 10 |
|Sample translations submitted: 1 |
|Spanish to Italian: "La semana de colores"|
Detailed field: Poetry & Literature
|Source text - Spanish|
“Esas palabras era lo único terrible que me sucedía antes de la Guerra de Troya. Cada vez que “antes de que Leli naciera” se pronunciaba, el viento, los eliotropos y las palabras se apartaban de mí. Entraba en un mundo sin formas, en donde sólo había vapores y en donde yo misma era un vapor in forme. El gesto más mínimo de Eva me devolvía al centro de las cosas, ordenaba la casa deshecha y las figuras borradas de mis padres recuperaban su enigma impenetrable”.
|Translation - Italian|
“Queste parole erano l’unica cosa terribile che mi succedeva prima della Guerra di Troia. Ogni volta che veniva pronunciato “prima che nascesse Leli”, il vento, gli eliotropi e le parole si allontanavano da me. Entravo in un mondo senza forme, dove c’erano solo vapori ed io stessa ero un vapore informe. Il più piccolo gesto di Eva mi riportava al centro delle cose, ordinava la casa disfatta e le figure cancellate dei miei genitori recuperavano il loro enigma impenetrabile”.
|Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2006.|
|Powerpoint, SDL TRADOS|
| CV/Resume (DOC)|
Windsor Close 3B
Belfast, BT9 6FG
Northern Ireland (UK)
Mobile: +44 777205 7368
My name is Simona, I am Italian and I have a Master Degree in Foreign Languages (Spanish and English) from the University “La Sapienza” of Rome.
My source languages are Spanish and English. My target languages are Italian and Spanish (I reached a very high level of this last language studying at university and living one year in Spain). I concentrated my efforts studying in translations (I attended some good language and translation advanced courses in Spain and USA), finishing my studies with a thesis in translation and critical appreciation from Spanish into Italian: "I racconti dell´Infanzia de ´La semana de colores`di Elena Garro: Traduzione".
I started to translate during my university years, in Italy and above all abroad (in New York where I studied and worked a few months, and in Spain where I lived one year studying at the University of Oviedo). My area of language expertise is the humanities and culture. My expertise subjects are connected with literature (novels, short stories, poetry etc.), linguistic, philology, pedagogy, philosophy, social sciences, anthropology, and history, theatre. During the last months I have worked as a Shipping Coordinator of works of art in Milan so that I had the opportunity to develop a technical vocabulary referring to the world of art and shipping too.
Others favourite translation subjects are cooking, music, health, geography, children´s books, travel and tourism, sport. Comics and magazines, subtitles.
I also translate and revise letters, CV and other personal. Proofreading too.
My average rate is 0,04 GBP per word, but it can vary (it depends on the kind of translation, its extension, the target language, the urgency etc.)
After University, I took part in the organization of FIEALC 2005 (Federación Internacional de los Estudios sobre America Latina y el Caribe), a Latin American congress that last year took place in Rome. I worked there as interpreter and translator from English and Italian into Spanish.
I definitely can say I had experience in multicultural environments (right now I am living in Belfast, Northern Ireland) and I would be glad to get my experience richer through the opportunity of working as a freelance translator with your agency.
Keywords: Translator Spanish to Italian English to Italian Italian to Spanish
Profile last updated
May 8, 2008