28 projects entered 20 positive feedback from outsourcers 7 positive feedback from colleagues
Interpreting Volume: 3 days Completed: May 2013 Languages: Arabic to English English to Arabic
The Saudi SME and Entrepreneurship Event, Izdehar SME 2013
[19-21 May 2013, Jeddah Hilton Hotel]
Covering interpreting services for two conferences:
(1) the Saudi SME and Entrepreneurship Summit 2013 (two days), and
(2) Inspiring Women Summit (one day)
Finance (general), Business/Commerce (general)
Translation Volume: 4100 words Completed: Apr 2013 Languages: English to Arabic
The portfolio of SolexPLUS, a Business Process Outsourcing (BPO), was full of terms of products and services in fields of call center, telemarketing and business. The translation was successfully done within a reasonable period of time.
Management, IT (Information Technology), Human Resources
positive Shining Gulf for Marketing and Business Solutions Ltd. (SolexPLUS): Ahmed you did a great job
Ahmad Batiran: Thank you very much!
Translation Volume: 85 pages Completed: Mar 2013 Languages: Arabic to English
Dar Al-Madinah Museum Guide
A great deal of the guide of Dar Al-Madinah Museum (via Sarawat Printers), which is a journey to the museum, was translated from Arabic into English.
The translation was proofread by a native English proofreader who is a learner of Islamic studies and Arabic language.
Religion, History, Anthropology
positive Qais S. Bajaeifir (coordinator for Sarawat Printers): Ahmad provided the customer with a high-quality translation work and the customer was satisfied. Ahmad had to improve the Arabic content and copywrote the English translation.
Ahmad Batiran: Thank you, Qais!
Interpreting Volume: 1 days Completed: May 2012 Languages: English to Arabic Arabic to English
Good Governance Cluster, a GIZ Workshop | AMMAN, JORDAN
Consecutive and whisper interpreting took place as well as drafting translation of Arabic sketches on board.
Law (general), International Org/Dev/Coop, Government / Politics
positive Abdellatif Najjar [for GIZ]: No comment.
Ahmad Batiran: Thank you, Abdellatif!
Interpreting Volume: 3 days Completed: Jul 2008 Languages: English to Arabic Arabic to English
Direct (Escort) Interpretation for Basketball Clinic for 3 Days
In Jeddah International Stadium, I worked as the official interpreter assigned by the American Consulate Jeddah - Cultural Division - to escort the former NBA basketball stars, Purvis Short and Kermit Washington who shared their NBA background experience on the 5-day basketball clinic with teams of the Saudi Basketball Federation.
Translation Volume: 30 days Duration: Mar 2011 to May 2011 Languages: English to Arabic
In-house Mass Media Translator
English-Arabic translator for Al-Madina Newspaper Data Center.
Medical (general), Media / Multimedia
Interpreting Volume: 2.5 hours Completed: May 2011 Languages: English to Arabic Arabic to English
Compliance Checkup - III
As a phone interpreter (I attended an audio conference between Pfizer Corporate Compliance (Dubai) and DLA Piper attorneys (New York) together and some of a Pfizer (Saudi Arabia) staff.
Investment / Securities, Law (general), Medical: Pharmaceuticals
positive Pfizer Corporation (Regional Compliance Director): very good service
Ahmad Batiran: I appreciate it, thanks!
Transcription Volume: 1.2 hours Completed: Mar 2011 Languages: Arabic to English
80-Mins: Checking & Ar-En Translation
Two jobs in one:
Checking the transcription of two Arabic audio files, total of ~129 minutes.
Tuning the sound by noise reduction tool (WavePad Sound Editor).
Translating the Arabic transcribed text into English.
Revising the translation.
Interpreting Volume: 5 days Completed: Mar 2011 Languages: English to Arabic Arabic to English
Compliance Checkup - II
As a consecutive interpreter (backup interpreter sometimes), I attended another 5-day meeting between Pfizer Corporate Compliance and Skadden attorneys (this time) together and some of Pfizer (Saudi Arabia) staff discussing regular compliance issues.
Investment / Securities, Law (general), Medical: Pharmaceuticals
Interpreting Volume: 5 days Completed: Dec 2010 Languages: Arabic to English English to Arabic
As a consecutive interpreter (backup interpreter sometimes), I attended a 5-day meeting between Pfizer Corporate Compliance and DLA Piper attorneys together and some of Pfizer (Saudi Arabia) staff discussing regular compliance issues.
Translation Volume: 3447 words Completed: Jan 2009 Languages: English to Arabic
Nokia Navigator: Waylist & Prompts
Lindsey Translations (Germany) outsourced me to handle this project for Arabic (Fu.sha + Saudi Arabian dialect). The project required translating Nokia Navigator Waylist and prompts as well as doing some grammar check. It was small but useful project.
IT (Information Technology), Tourism & Travel
positive Laura Lindsey: No comment.
Ahmad Batiran: Thanks Laura!
Project management Volume: 1 hours Completed: Jan 2009 Languages: English to Arabic
Small Cultural Consulting Project
A small cultural consulting project for evaluating a name for lenses in the Saudi market.
Patents, Names (personal, company), Marketing / Market Research
Translation Volume: 2260 words Completed: May 2008 Languages: English to Arabic
A specialized paper on Genetics and Bioethics. It took a lot of time.
Biology (-tech,-chem,micro-), Genetics, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Translation Volume: 110 words Completed: May 2008 Languages: English to Arabic
Ingredients of processed food
Translating the ingrediets and cooking instruction of pasta for Tuana Dil Hizm Ltd.
Cooking / Culinary, Food & Drink, Marketing / Market Research
This is for two small projects so far for International Business Development for Harrison Assessments Int'l Ltd., Malaysia. (505 + 612 words).
Back-translation was done and discussed to verify the correct understanding by the Arabic speakers who are subject to this assessment. I like it.
Surveying, Human Resources
positive International Business Development for Harrison Assessments Int'l Ltd. (Mr. John Suermondt): Ahmad did very well especially as his expertise is more 'technical' and not behavioral psychology
Ahmad Batiran: Thank you very much, John! I learned a lot while working with you.
Translation Volume: 1920 words Completed: Mar 2008 Languages: English to Arabic
Localization of SW Webpages & Files
This is the 3rd project for Famatech International Corp.
This time the website as well as some files partially were localized into Arabic.
SDL Trados Workbench was used in this localization small project of three files. It was interesting.
positive Famatech International Corporation: No comment.
Ahmad Batiran: Thank you very much Irina for all your generous trust! Thank you Marat for introducing me to Irina!
Translation Volume: 2 hours Completed: Mar 2008 Languages: English to Arabic
Partial Website Content
Partial translation of the content of Manar Al Omran website (www.manar.com.sa)
Architecture, Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering
positive Itqan Quality Translation: No comment.
Ahmad Batiran: Thank you!
Translation Volume: 3042 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Arabic
507 Lines of Tourism Translation for SAP
Tourism & Travel
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): This is the second time Ahmad has returned well translated phrases on-time, and for a reasonable price. I would recommend him for any translation job, and will use him in the future myself.
Ahmad Batiran: Thank you, Freya! Such an excellent outsourcer to work with!
Translation Volume: 650 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Arabic
Adding Translation for a Newer Version of an Online Printing System
Translating 650 words of TL of XML files from English into Arabic as a continuation and update of previousely done job of higher quantity.
The content is related to a printing system online software by Data Illusion.
IT (Information Technology), Computers: Software, Computers: Hardware
DTP/Formatting Volume: 7 pages Completed: Nov 2007 Languages: Arabic
Doing voiceover for prompts of telephone systems
I did voiceover for prompts of five telephone systems. The total time was 44 minutes. I like it.
Ahmad Batiran: Thank you, Tom! Glad to work with you.
Translation Volume: 719 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Arabic
Translating & Timecoding ICOP Ad
Three advertising scripts of ICOP's five-minute footages were translated from English into Arabic. Time-coding was added afterwards.
Advertising / Public Relations, Computers: Systems, Networks
positive The VoiceOver Group: No comment.
Ahmad Batiran: Thank you for your business!
Translation Volume: 7921 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Arabic
Software Localiztion (Radmin 3)
Using Resource Tuner, the interface of Radmin v3 was localized into Arabic depending mainly on Arabic Windows terminology.
The job was delivered in DLL format.
I liked working on this project and dealing with its programmers.
Ahmad Batiran: Thank you for your business and words!
Editing/proofreading Volume: 227 words Completed: Jul 2007 Languages: Arabic
Three page proof-reading of tagged document
Small quick job of proof-reading translated Arabic text.
Computers (general), IT (Information Technology)
positive Arabia Translations: A professional translator and editor we can always count on! Thank you :)
Ahmad Batiran: You are welcome! :)
Translation Volume: 7 hours Completed: Jul 2007 Languages: Arabic to English
Transcription of Jordanian Arabic Documentary
Transcription of almost seven-hour documentry from Jordanian Arabic into English for Project Citizen via TTD Inc.
In some details, we translated and transcribed the Arabic as well as transcribed the English speech. Time-coding all the documentry in MS Word format then proof-reading the translation.
Four Arabic translators (3 Jordanians and 1 studied in Jordan) worked on this job as well as a native American who speaks Arabic very good as a proof-reader.
The project was a source of joy for the team.
Law (general), Media / Multimedia, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
mbehanna: Responded quickly to emails and inquires, received payment immediately upon completion of project Zeinab Asfour: No comment. Ziad Marzouka: Nice person, very professional, prompt payment, very recommended!
Translation Volume: 2971 words Completed: May 2007 Languages: English to Arabic
489 Lines of Tourism Translation for SAP
Phrases that Arab and American tourists need were translated by a native Arabic speaker and proof-read by a native American English speaker and submitted on time. It was a lot of fun.
Interpreting Volume: 840 hours Duration: Dec 2006 to Apr 2007 Languages: English to Arabic
On-Site Translator & Interpreter
A well-known contracting establishment, Al-Nahdi for Trading and Contracting Est (Construction Division), has selected me to work on an on-site remote project to handle all translation and interpretation tasks. I moved from Jeddah to Quwayyiah (180Km away from Riyadh, Saudi Arabia) for four months, to work in Al-Amar site.
I translated all contracts, letters, plans, specs,...etc that were related to the project and was the interpreter in the regular meetings, telephone conversations as well as safety meetings.
The volume is for all the tasks I did including translation & interpreting.
General / Conversation / Greetings / Letters, Construction / Civil Engineering
positive Al-Nahdi Trading & Contracting Establishment, Construction Division: No comment.
Ahmad Batiran: Thank you for your business شكراً لكم.
Blue Board entries made by this user
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Wire transfer, Check, PayPal, Cash, Service Exchange, TranslatorPay
Sample translations submitted: 3
English to Arabic: Roots of Misconception: Euro-American Perceptions of Islam Before and After 9/11
Source text - English In the aftermath of the September 11, the long and checkered relationship between Islam and the West entered a new phase. A ubiquitous sense of suspicion and denouncement swept through the public sphere of many European countries and the United States. The attacks were interpreted as the fulfillment of a prophecy that had been in the consciousness of the West for a long time, i.e., the coming of Islam as a menacing power with a clear intent to destroy Western civilization. Representations of Islam as a violent, militant and oppressive religious ideology became a powerful discourse and tool of analysis extending from TV screens and state offices to schools and the internet. The narrative of fundamentalist Islam was revitalized to bolster a counterattack against religious fanaticism and terrorism. It was even suggested that Mecca, the holiest city of Islam, be ‘nuked’ to give a lasting lesson to all Muslims. Although one can look at the widespread sense of anger, hostility and revenge as a normal human reaction to the abominable loss of innocent lives, its linkage to Islam and the subsequent demonization of Muslims is the result of deeper philosophical and historical issues.
Translation - Arabic جُذور الفهم المغلوط في الفِكْر الأمريكي-الأورُبّي حول الإسلام قبل الحادي عشر من سبتمبر و بعده
كانت أعقابُ الحادي عشر من سبتمبر بدايةَ مرحلةٍ جديدةٍ مِن مراحل العلاقة الممتدّة و المتقلِّبة الوُدّ بين الإسلام و الغرب. فقد عَمّ إحساسٌ بالشّك لدى العامّةِ في العديد من البلدان الأورُبيّة و الولايات المتّحدة و شاع إلقاء الّلوم على المتسبِّب. و فُسِّرت الهجمات على أنّها تحقيقٌ لنبوءَةٍ قد كانت موجودةً في الوعي الغربي مُنذ أمد؛ يُقصد بذلك زحف الإسلام على أنّه قوةٌ مهدِّدة ذات نوايا صريحة لتدمير الحضارة الغربية. و أصبح الخطاب القويّ، الذي يزعم أن الإسلام أيدلوجية دينية عنيفة و مضطّهِدة و قتالية، مُنتشراً بدءاً من شاشات التلفزة و لدى حاكمي الولايات و انتهاءاً بالمدارس و الإنترنت. فقد كانت قِصّةُ الإسلام الأصولي مدداً لروحٍ جديدة تُعزِّز هجوماً معاكساً ضدّ التعصّب الديني و الإرهاب. لِدرجة أنّه اُقتُرِح ضرب أقدس البقاع المسلمة، مكّة [المكرّمة، سلّمها الله!]، بالقنبلة النّووية لتلقين جميعِ المسلمين درساً لا يُنسى. و رُغم أنّ المرءَ لا يمكنه إلا النظر إلى ما انتشر من شعور بالسّخط، و العداوة، و الإنتقام على أنّه ردّ فعل بشري عادي تجاه الفقد غير المُسوَّغ في الأرواح البريئة، إلا أنّ ارتباطه بالإسلام و بالخضوع لقوى الشرّ المسلمة هو نتيجة مُحصِّلاتٍ فلسفية و تاريخية أعمق.
English to Arabic: SAP Database, Tourism
Source text - English 1. I had my wallet pickpocketed in the subway.
2. Make it a little shorter, please.
3. Speak slowly, please.
4. Automatic car, please.
5. Please stop at the main entrance of the hotel.
6. I dropped my spoon.
7. Can I have two of the best seats available?
8. I'd like to send it to Japan by airmail.
9. Do you have any particular illnesses?
10. It is vacant.
11. Do you have a red one?
12. What's the purpose of your visit?
13. I have heartburn.
14. I'd recommend either the Metropolitan Museum or the New York Museum.
15. How do you like this one?
16. Two seats in the upper deck, please.
Translation - Arabic 1) لقد نُشِلت محفظتي في قطار الأنفاق.
2) صغّرها قليلاً، مِن فضلك.
3) تحدّث بروية، مِن فضلك.
4) سيارة بغيار اوتوماتيكي، مِن فضلك.
5) الرجاء التوقف عند مدخل الفندق الرئيسي.
6) لقد أوقعت ملعقتي.
7) أيُمكنني الحصول على أفضل مقعدين متوفرين؟
8) أرغب في ارسالها إلى اليابان بالبريد الجوي.
9) هل تشتكي مِن أي مرض معيّن؟
10) إنه خالٍ.
11) هل لديك واحدة حمراء اللون؟
12) ما الغرض مِن زيارتك؟
13) عندي حُرقة في المعدة.
14) أنصح إما بمتحف ميتروبوليتين أو متحف نيويورك.
15) ما رأيك بهذه؟
16) مقعدين في الطابق العلوي، مِن فضلك.
English to Arabic: A CAT Project
Source text - English DIAMONDS BY THE TRUCKLOAD WITH PERFECT TEAMWORK
Deep in the heart of South Africa’s bushland, just south of the Zimbabwean border is an enormous hole in the ground. Dug from solid rock, it spans three kilometres across and descends more than 400 metres. This is the Venetia diamond mine, one of the biggest and most productive diamond mines in the world. It currently yields 8.2 million carats (approximate value: €650 million) per year, and since its inception in 1992 the majority of precious diamonds have been transported by Cat off-highway trucks.
“Due to the nature of diamond deposits we have to excavate almost ten tonnes of rock to get just one tonne of diamond ore,” says Brett Stevens, sales and after sales manager for Barloworld Equipment, the local Cat dealer. “It’s a 24-hour, seven-day per week operation and the MARC (Maintenance and Repair Contract) agreement has been ongoing for close to 11 years. So not surprisingly, we’ve developed some highly advanced maintenance and repair strategies to keep machine availability as high as possible – up to 92 percent on average.”
Translation - Arabic الماسات بالنقلات مع العمل الجماعي المثالي
في أعماق أدغال جنوب أفريقيا، جنوب الحدود الزيمبابوية مباشرة، توجد حفرة ضخمة. يمتدّ عرض هذه الحفرة مسافة ثلاثة كيلومترات، كما يهبط عمقها إلى أكثر من 400 متر في الصخر الصّلب. هذا هو منجم ألماس فينيشيا، أحد أكبر مناجم الألماس في العالم ومن أوفرها نِتاجاً. فحالياً يُنتج المنجم 8.2 مليون قيراط (بقيمة تقريبية تساوي: 650 مليون يورو) سنوياً، ومنذ ابتداء العمل فيه عام 1992م قامت شاحنات كاتربيلر للطرق الوعرة بنقل معظم الألماس النفيس.
يقول بريت ستيفين، مدير المبيعات وما بعد البيع في شركة بارلوورلد إكويبمانت، موزّع كاتربيلر المحلي: "نظراً لطبيعة رواسب الألماس فإنه ينبغي علينا استخراج عشرة أطنان تقريباً من الصخر، وذلك للحصول على طنٍ واحد فقط من خام الألماس. إنها عملية تجري على مدار الساعة يومياً لسبعة أيامٍ أسبوعياً، واتفاقية (عقد الصيانة والإصلاح) ما زالت مستمرةً منذ ما يقرب من 11 عاماً. لذا فليس هناك ما يدعو للعجَب أن طوّرنا بعض خطط الصيانة والإصلاح المتقدمة تقدّماً كبيراً لإبقاء المعدّة مُتاحة بقدر الإمكان - بمُعدّل يصل إلى 92%".
English to Arabic (Applied Science University, Amman JORDAN, verified) Arabic to English (Applied Science University, Amman JORDAN, verified) English to Arabic (Arab Professional Translators Society (APTS/ATN)) Arabic to English (Arab Professional Translators Society (APTS/ATN))
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Internet DSL-4Mbps Connection , Al-Mawrid Dictionary, American Heritage Dictionary, Encyclopaedia Britannica 2005 Deluxe Edition, Foxit Reader, Global Arabic Encyclopedia, Internet WiFi-28Mbps Connection , Microsoft Publisher, Notepad, Personal Online Utilities (backup...file-sharing), Resource Tuner, SDL Passolo 2007, Wordfast Anywhere, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordbee, Wordfast
Meaningful Accuracy with Well-Studied Manipulation of Words!
Assalaamu 'alaikum (peace be to you) and welcome to my professional page!
Note: If you are directed to this page by a search engine, then you most probably were trying to access some further information listed in this page and you might be unable to view them. To be able to view all information, please expand any plus sign [+] in the page by clicking it starting from the first one in this profile, i.e. Display standardized information.
Have a nice time around!
I suspended my MA studies in Translation in the Department of English, Faculty of Foreign Languages, University of Jordan, Amman, Jordan.
I worked for WSP | Parsons Brinckerhoff as an in-house senior translator. PB is the Program Management Office Consultant (PMOC) for Makkah Mass Rail Transit Company which was entrusted as the PMO of Makkah Public Transport Program (Metro & Bus) by the Development Commission of Makkah and Mashaaer (DCOMM)), now known as the Makkah Region Development Authority (MRDA). For more information, click here!
-- || -|- || --
-- |-| --
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.