Member since Mar '07

Working languages:
English to Russian
German to Russian
German to English
Russian to English
Russian to German

vera12191
Письменные и устные переводы, редактура

Aachen, Nordrhein-Westfalen, Germany
Local time: 01:26 CET (GMT+1)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Contest winner This person has won one or more ProZ.com translation contests
  Display standardized information
User message
IT, Marketing, Business, Legal, Tourism, Medicine
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
Medical: CardiologyMedical: Dentistry
IT (Information Technology)Electronics / Elect Eng
Tourism & TravelBusiness/Commerce (general)
Advertising / Public RelationsSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Food & Drink

Preferred currency EUR
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, MasterCard, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 10
English to Russian: REPRESENTATION AGREEMENT
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
7. General

7.1 You hereby grant ХХХ Artists the right to use your name, voice and likeness for promotional purposes.


7.2 You acknowledge that ХХХ Artists is not required to, and will not, provide legal, accounting or business management services to you. You have been advised to seek legal counsel of your choosing in connection with the negotiation and execution of this Agreement.


7.3 You confirm that you have and will maintain normal and adequate insurance in relation to the undertaking by you of your Professional Activities, including general liability insurance. You will provide evidence of such insurance to ХХХ Artists if requested.


-
7.4 You understand and agree that ХХХ Artists is not exclusive to you and that ХХХ Artists has other clients in the entertainment industry, including other artists in the fields in which you are active. Nothing in this Agreement shall restrict ХХХ Artists’ ability to perform services for its other clients during the Term.

7.5 You hereby confirm that you are not a party to any other management, agency or representation agreement (other than any local agent agreement of which you warrant we have been made aware) and you do not have any other obligations which may conflict with any of the provisions of this Agreement.

7.6 If any company or entity becomes entitled to your services or rights to income-producing activities during the Term, you agree that ХХХ Artists will continue to represent you through such company or entity, and in this event this Agreement shall be modified accordingly.

7.7 The General Terms and Conditions set out in Schedule 1 form part of this Agreement.


Translation - Russian
7. Общие положение

7.1 Настоящим Вы предоставляете ХХХ Artists право на использование Вашего имени, голоса и образа в рекламных целях.

7.2 Вы признаете, что компания ХХХ Artists не обязана и не будет предоставлять Вам юридические и бухгалтерские услуги, а также услуги делового управления. Вам было рекомендовано проконсультироваться с выбранным Вами юристом в связи с согласованием условий и заключением настоящего Соглашения.

7.3 Вы подтверждаете, что у Вас имеется и что в дальнейшем Вы будете осуществлять стандартное и достаточное страховое покрытие в связи с осуществлением Вами Профессиональной Деятельности, включая страхование гражданской ответственности. По требованию ХХХ Artists Вы обязуетесь предъявить доказательства указанного страхового покрытия.

7.4 Вы осознаете и соглашаетесь с тем, что ХХХ Artists не является исключительно Вашим агентом и имеет других клиентов в индустрии развлечений, включая артистов, работающих в Ваших областях деятельности. Ни одно из положений настоящего Соглашения не ограничивает возможности ХХХ Artists оказывать услуги другим своим клиентам в течение Срока Действия настоящего Соглашения.

7.5 Настоящим Вы подтверждаете, что Вы не являетесь стороной в иных договорах сотрудничества, агентских договорах или договорах о представлении интересов (за исключением любых договоров с местными агентствами, о которых мы, согласно Вашему подтверждению, были проинформированы), а также что у Вас нет иных обязательств, способных войти в противоречие с положениями настоящего Соглашения.

7.6 Если в течение Срока Действия настоящего Соглашения какая-либо компания или организация получает право на использование Ваших услуг или прав на приносящую доход деятельность, Вы соглашаетесь с тем, что ХХХ Artists будет продолжать представлять Вас через такую компанию или организацию, а также с тем, что настоящее Соглашение будет соответствующим образом изменено.

7.7 Общие Положения и Условия, указанные в Дополнении 1, являются частью настоящего Соглашения.
German to Russian: ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
Source text - German
4 Zahlungsbedingungen, Teilleistungen, Zahlungsverzug

Soweit nichts anderes vereinbart ist, sind alle Rechnungen des Auftragnehmers ab Rechnungs¬stellung ohne Abzug innerhalb von vierzehn Tagen zu bezahlen.

Der Auftragnehmer hat das Recht, Teilleistungen in separaten Abschlagsrechnungen abzurechnen.

Kommt der Auftraggeber in Zahlungsverzug, so ist der Auftragnehmer berechtigt, ab Verzug Zinsen in Höhe von zehn Prozentpunkten über dem Basiszins als Pauschalverzugsschadensersatz zu verlangen. Die Zinsen sind niedriger anzusetzen, wenn der Auftraggeber eine geringere Belastung des Auftragnehmers nachweist. Der Nachweis eines höheren Schadens durch den Auftrag¬nehmer ist zulässig.
Der Auftraggeber ist zur Aufrechnung, Zurück¬behaltung oder Minderung, auch wenn Mängelrügen und Gegenansprüche geltend gemacht werden, nur berechtigt, wenn diese Ansprüche rechtskräftig festgestellt wurden oder unstreitig sind. Zur Zurückbehaltung ist der Auftraggeber nur wegen Gegenansprüchen aus demselben Vertragsverhältnis berechtigt.

Bis zur vollständigen Bezahlung des Auftrags bleibt der Auftragnehmer sachenrechtlich und urheberrechtlich Eigentümer seiner Leistung bzw. des Werkes. Bei vertragswidrigem Verhalten des Auftraggebers, insbesondere bei Zahlungsverzug, ist der Auftragnehmer berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten und sämtliche erbrachten Leistungen herauszuverlangen. Gleichzeitig steht ihm bis zur vollständigen Bezahlung des Auftrags ein Pfandrecht an den vom Auftraggeber über¬lassenen Unterlagen zu.
Translation - Russian
4 Условия платежа, частичное исполнение обязательств, задержка платежа

Если Стороны не согласовали иных условий, то оплата всех счетов Подрядчика производится без скидок в течение четырнадцати дней со дня выставления счета.

Подрядчик имеет право выставлять отдельные счета за частично выполненные обязательства.

При задержке Заказчиком платежа Подрядчик имеет право с момента задержки платежа потребовать уплаты процентов в размере десяти пунктов сверх базового процента в качестве паушальной суммы ущерба за просрочку платежа. Допускается начисление меньших процентов за задержку платежа, если Заказчик сможет доказать менее значительное обременение для Подрядчика. Допускается представление Подрядчиком доказательств большего ущерба, понесенного Подрядчиком.

Заказчик вправе производить взаимный зачёт встречных требований, удержание или снижение цены, включая случаи предъявления претензий и встречных требований, только если данные требования были зафиксированы в законном порядке, либо являются неоспоримыми. Заказчик вправе производить удержание платежей только вследствие встречных притязаний, вытекающих из тех же договорных отношений.

Подрядчик остается собственником вещных и авторских прав на свои услуги или работы до полной оплаты заказа. В случае противоречащего договору поведения Заказчика, в особенности, в случае задержки платежа, Подрядчик вправе отказаться от договора и потребовать назад возврата всех выполненных работ. Одновременно до полной оплаты заказа Подрядчик обладает правом залога на переданную Заказчику документацию.
English to Russian: Company Profile
Source text - English
With 120 application specialists and 250 employees in technical sales, XXX Elektronik is well qualified to advise on the latest methods of optimising production to increase energy efficiency. In addition, our continuous training programme ensures that our employees are kept up-to-date with EuP Directives. Any amendments to or developments of these Directives could have an impact for importers and producers within EU-countries - for example with regard to mandatory CE-marking. Created in close collaboration with Ökopol – Institute for Environmental Strategies, the new 'ECOmise it' customer presentation gives an in-depth insight into the challenges of the EuP-Directive and how it affects products and functions such as standby/off mode, lighting equipment and simple set-top boxes.
Translation - Russian
Насчитывая в своем штате 120 специалистов по применению и 250 сотрудников по технической поддержке продаж, компания XXX Elektronik обладает всем необходимым для оказания квалифицированных консультаций по самым современным методам оптимизации производства, призванным повысить эффективность энергопользования. Помимо этого, благодаря программе непрерывного повышения квалификации наши сотрудники находятся в курсе всех изменений, касающихся Директивы о проектировании электропотребляющей продукции. Любые усовершенствования и поправки к этой директиве могут иметь значение для импортеров и производителей в странах Евросоюза, например, в отношении обязательной маркировки знаком CE (обозначение соответствия стандартам качества и безопасности Европейского Союза). Подготовленная в тесном сотрудничестве с Институтом экологических стратегий (Ökopol), новая презентация для клиентов 'ECOmise it' помогает разобраться в требованиях директивы EuP и их значении для ряда товаров и функций, таких как режим ожидания/выключенное состояние, осветительные приборы и простые декодеры.
Russian: Редактировние / Editing
Source text - Russian
Перевод

Ресторан с большим полукруглым баром и пивным насосом с самостоятельным розливом на улице.


Мексиканские деликатесы можно пережевывать под сопровождение двух ансамблей-резидентов бара.


Большой выбор горячительных коктейлей. Ginseng — стильное, но, что нехарактерно, не пафосное место.


QD’s, расположившийся на территории недавно приведенного в порядок гольф- и яхт-клуба Dubai Creek, зимой нужно посетить обязательно.


Роскошный и невероятно просторный четырехзальный ночной клуб.

360° Nightclub Located on the rooftop of the building - at the end of the groyne jutting out from Jumeirah Beach Hotel - this fabulous party venue offers a spectacular view of the sea. A large dance floor, where you can boogie all night, adds to the magic. [Russian translation omitted].



Бар Oscar's оформлен под французский дегустационный погреб: приглушенный свет, деревянные бочонки и меловые доски с обильно нанесенными на них названиями блюд и вин.

Современное заведение, оформленное по мотивам истории путешественника 15-го века: ресторан, бар и ночной клуб в одном месте. Уникальные североамериканские, андалузские и азиатские блюда, такие как лосось собственной заготовки с померанцевой травой и имбирем.


Присядьте под звездами в амфитеатре пансионата The Al Sahra Desert Resort и приготовьтесь к зрелищу с участием лошадей, верблюдов и 60 артистов. Невероятные лазерные, световые и водные эффекты помогают рассказывать гипнотизирующую арабскую сказку.



Translation - Russian
Редактура

Ресторан с большой полукруглой барной стойкой. Пиво здесь можно отведать прямо на улице с помощью ручного насоса.

Мексиканские деликатесы можно отведать, наслаждаясь музыкой в исполнении ансамблей, работающих в отеле.

Большой выбор исключительно крепких коктейлей. Ginseng — стильное, однако в отличие от других, отнюдь не снобистское заведение.

Ночной клуб QD’s расположился на территории недавно отремонтированного гольф- и яхт-клуба Dubai Creek. Отметьте в ежедневнике, зимой нужно непременно посетить.

Роскошный и чрезвычайно просторный ночной клуб с четырьмя залами.

Ночной клуб 360° расположен на самой крыше гостиницы Jumeirah Beach Hotel, замершей на самом острие выступающего клином в море волнореза. Отсюда открывается захватывающий вид на море. Дополнительную притягательность создает просторный танцпол, на котором можно отрываться всю ночь напролет.

Бар Oscar's оформлен под французский дегустационный погреб: приглушенный свет, деревянные бочонки и меловые доски с названиями вин и обильных блюд.

Современное заведение, однако, его оформление заставит вас вернуться в эпоху великих открытий и путешествий 15-го века. Это одновременно и ресторан, и бар и ночной клуб. В ресторане подают оригинальные блюда североамериканской, андалузской и азиатской кухни. Стоит назвать лосося собственного пряного соления с добавлением сорго лимонного и имбиря.

Под открытым звездным небом амфитеатра в курортном отеле The Al Sahra Desert Resort вы насладитесь зрелищем с участием 60 артистов, а также лошадей и верблюдов. Невероятные лазерные, световые и водные эффекты помогают рассказывать волшебную арабскую сказку.
 English to Russian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3601
Source text - English
Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.

On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.


Translation - Russian
Эротизм подобен героину: в их пьянящем блаженстве таится угрюмая тень мании — сообщника и недруга нашей распоротой напополам души. С незапамятных времен мы пытались наслаждаться эротизмом и при этом не сгубить себя. Природу социальных систем и религий можно определить по их подходу к парадоксу сексуальности. Перепробовали все: полигамию, моногамию c подавлением эротизма, моногамию, приправленную адюльтером, моногамию, допускающая связь с проститутками, череду моногамных связей. А с каким остроумием или безумием решали для себя этот вопрос иные! Виктор Гюго, в полдень отпирающий укромную дверь в стене кабинета, чтобы впустить возлюбленную. Страсть Одена искать в каждом новом городе юношей на одну ночь. Пикассо... Тот просто отказался выбирать между женой и любовницей, когда обе поставили его перед выбором. В итоге на совесть натягивается ритуальная власяница. Проснувшись поутру и ощущая, как мир переливается сверкающими красками, а душу сводят изощренные судороги, задумайтесь: эротизм изобретен отнюдь не ради вас и даже не ради выживания рода, а так, для забавы божества. Эротизм — питательная среда для сплетен и злорадства. Вокруг чувственности закручены литературные сюжеты. Да боги просто свешивались с небесных галерок, только б не пропустить заварухи, разгоревшейся из-за Елениной измены! И ваши друзья начеку. Ваши личные химеры пересмешниками вторят шепоту полуночных бесед.

Одиссей, ловкий мастер науки выживания, первым научился оставлять богов с носом, впрочем, где-то на грани истории и мифа. Привязать себя к мачте раньше, чем ушей коснется пение сирен, — лучше и не придумаешь! Разумеется, всегда найдется немало охотников пройтись по карнизу и даже поглядывать по сторонам. Не желаете рисковать? Тогда подыщите себе мачту, подберите веревки по душе. Спорт, работа взахлеб, умерщвление плоти - вас утешат молитвенник да далекий перезвон колоколов за окном... Только ведь самые мягкие, самые прочные веревки хранятся в маленьком домике на окраине, где обитает шумная ватага детей и женщина, у которой пыль на мебели не успевает скопиться...
 English to Russian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #9962
Source text - English
I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.

A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:

Have something to say.

Say it.

Stop talking.

Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.

It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.

Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - Russian
Читал я, будто некоторым язык нужен затем, чтобы скрывать свои мысли. Я же мог убедиться в том, что многим речь заменяет мысль.

Речь коммерсанта — в отличие от прочих функций двуногого животного — должна подчиняться немногим и несложным правилам. Запоминай:

Подумай.

Скажи.

Замолчи.

Начал говорить, толком не зная, что хочешь сказать, или не можешь вовремя остановиться? Такой коммерсант рано или поздно рискует разориться или оказаться в суде. Оттуда и до богадельни рукой подать. Зачем, по-твоему, я завел юридический отдел, который обходится мне в целое состояние? Затем, чтобы быть в ладу с законом.

Нет ничего предосудительного в том, чтобы потрепаться по телефону с девушками. Приятно поболтать с приятелями после дружеского обеда, точно питомцы воскресной школы на загородной прогулке! Напротив, в конторе возьми за привычку говорить коротко. Умей отсечь вступление и заключение и прикусить язык, прежде чем у тебя вырвется «во-вторых». Грешников не обратить в веру пространными проповедями. Твои дьячки быстро усвоят, как управлять паствой без долгих наставлений. Пусть первым глаголет дурак, а последней — женщина. Мясная начинка всегда в середине пирога. Румяная корочка вкуса не испортит, но хороша она лишь для тех, кто и корочке рад.

Запомни вот еще что. Проще умником слыть, нежели умником быть. Помалкивай да слушай, держи язык за зубами. Прилежно внимая, сложно сболтнуть лишнее, зато просто расположить к себе собеседника. Дай любому благодарного слушателя, а женщине — блокнот потолще, и они выложат тебе все. Деньги говорят сами за себя. Однако если у их владельца язык, что помело, то речи его жалят. И нищета — оратор, вот только охотников слушать ее найдется немного.

This entry won a contest English to Russian: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #1337
Source text - English
When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.

So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!

I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.

Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.

And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?
Translation - Russian
Когда жена сообщила, что она беременна, мой желудок крутанул сальто как при резком спуске с американских горок. Да-да, я был, рад, но ... господи, ведь воспитанием детей полагается заниматься этим... Как же их? Родителям!
Вот так я и застыл - с выпученными глазами, взмокший от пота, ни дать ни взять, - персонаж из дешевой мультяшки. Стайка вопросительных знаков парила в воздухе над мой головой; я же тем временем свыкался с мыслью, что вскоре еще одному живому существу – кошка наша не счет – потребуется моя безграничная забота и внимание. Лично я отвечаю за то, чтобы это крошечное создание, позрослев, не превратилось в законченного изверга. А если из детеныша получится неотесанный дикарь, то в этом будет только моя вина. Когда мой отпрыск не обнаружит на географической карте Люксембург, осуждайте меня: учить надо было лучше! А их еще нужно лечить, если они заболеют, и это тоже ляжет на мои плечи. Ну как тут не наделать ошибок?!
Я и сейчас хорошо помню тот день, когда отец, усадив меня рядом, смущенно поведал мне «про это». Пожалуй, более мучительных и неловких минут нам обоим в жизни не приходилось испытывать. Сам я так с живыми людьми поступать не смогу.
А может, не стоит забегать вперед? Я справлюсь, ей-богу, справлюсь. Из меня получиться замечательный отец. Мой ребенок вырастет гармоничным, образованным человеком, достойным гражданином общества. Будь то он, или она, у моего ребенка не будет причин ненавидеть меня.
И тут я почти вижу, как там глубоко внутри материнского чрева, мой малыш приоткрывает один глаз, растревоженный внезапным вопросом: «А вдруг мой папка оплошает?»
This entry won a contest German to Russian: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #1571
Source text - German
Tim befindet sich momentan in einer Entwicklungsstufe, an die ich mich später sicher am liebsten erinnere - weil sie vorbei ist. Nennen wir sie die "Pupsi-Phase“, die Bestandteil des sich hinziehenden Prozesses des Spracherwerbs eines jeden Kinds zu sein scheint. Jeder Berliner Rapper ist gegen meinen Sohn ein Schöngeist.

Morgens, wenn Tim über meine Beine zu mir ins Bett trampelt, ruft er freudig: „Halloooo Pupsbacke.“ Ich bin aber keine Pupsbacke, sondern ein Vater. Und das sage ich ihm auch. Unnötig zu erwähnen, dass er auch für seine Mutter eine ganz besondere Wortschöpfung parat hat... Die meisten seiner Wortschöpfungen gründeln in Körperöffnungen und Ausscheidungsvorgängen. Das ist nicht schön.

Warum kann er nicht Kosenamen erfinden, die man gerne hört? Warum bin ich nicht einfach „Blumenpapa“? Das sei normal, sagte die Kindergärtnerin, als ich sie darauf ansprach. Ist mir egal, also beschloss ich dem Verhalten meines Sohnes mutig entgegenzutreten und notfalls Strafen für Schimpfwörter zu verhängen.

Leider fehlt es mir dafür jedoch an Autorität. Im Bestrafen bin ich nicht besonders gut. Abgesehen davon hat mir mal eine Psychologin erklärt, dass kleine Kinder mit Strafen überhaupt nichts anfangen können. Es bringt nichts, und das Einhalten von Sanktionen ist für Eltern schwieriger als für Kinder, besonders wenn es um Fernsehverbote geht. Möchte man die zum Beispiel am Sonntagmorgen um acht einhalten? Nein? Na bitte. Ich nahm mir also vor, mit Augenmaß vorzugehen.
Translation - Russian
Стадию взросления, на которой сейчас находится Тим, я буду позднее с удовольствием вспоминать, причем тем охотнее, чем скорее она минует. Условно назовем этот период «туалетным», и, по-видимому, через него проходит каждый малыш на пути увлекательного процесса усвоения языка. Любой берлинский рэппер – просто эстет против моего пацана.
По утрам, перемахнув через мои ноги, Тим запрыгивает ко мне в кровать с веселым криком: «При-ии-ветик, щеки-пуки!» Вообще-то, я - не «щеки-пуки», а его отец. О чем я не устаю ему повторять. Стоит ли упоминать, что для мамы у него тоже припасен отдельный неологизм. Его словотворчество, как правило, берет свое начало где-то в области наружных анатомических отверстий и отправления естественных нужд. Что и говорить, приятного тут мало.
Отчего бы ему не придумать нежные прозвища, из тех что ласкают слух? Ну почему я не просто «папочка-лапочка»? Послушать воспитательницу из детского сада, с которой я поделился своей тревогой, то это нормально. Мне все равно – нормально или нет, теперь я намерен мужественно противостоять выходкам моего сына, а при необходимости наказывать его за неприличные слова.
К сожалению, тут мне явно недостает авторитета. Наказания - не моя стихия. Кроме всего прочего, как объяснила мне знакомая-психолог, маленькие дети вообще не понимают смысла наказаний. Пользы от них никакой, а страдаем от них куда больше мы, взрослые, когда нужно проявить твердость, особенно, если речь идет о запрете смотреть телевизор. Скажите на милость, вы готовы проявить твердость в воскресенье в восемь часов поутру ? Не готовы?! Вот видите. Уж лучше я буду отмеривать наказания «на глазок».
This entry won a contest German to Russian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4303
Source text - German
Eine äußerst interessante Studie des Projekts Theratalk von der Universität in Göttingen erstaunt viele Menschen. Bisher glaubten die meisten von ihnen, dass zu viel Sex Stress verursachen würde. Doch genau das Gegenteil kann nach Auswertung des Projekts der Fall sein. Praktizieren Menschen zu wenig Sex miteinander, kann die Folge hoher Stress sein.

Das haben wir schon immer gewusst, mögen sexfreudige Geister in diesen Tagen denken. Stress ist bekanntermaßen ein Lustkiller. Die Göttinger jedoch haben herausgefunden, dass Sexmangel den Stresspegel steigern lassen kann. Betroffene Paare geraten in einen beziehungsfeindlichen Strudel, aus dem sie allein kaum noch im Stande sind zu fliehen. Über 30.000 Männer und Frauen nahmen am Projekt teil. Mit dem Ergebnis, dass ein Drittel von ihnen, die maximal ein Mal pro Woche Sex miteinander haben, sich Hals über Kopf in die Arbeit stürzen. Eine Form der Frustbewältigung über das vermurkste Liebesleben unterm eigenen Dach. Je weniger im eigenen Bett - oder sonst wo passiert, umso mehr steigert sich die Arbeitswut der Betroffenen.

Wer hingegen schon zwei Mal binnen einer Woche Sex mit seinem Partner hat, der lässt es im Job entspannter angehen. Arbeitgeber mögen die Ohren spitzen und unruhig werden. Motto: Meine Leute sollten weniger Sex haben, dann leisten sie mehr. Doch es sollte in den Führungsetagen angekommen sein, dass Menschen ausbrennen und in Depressionen verfallen können. Mit entsprechenden Ausfallzeiten. Und Aktionismus ist nicht gleichzusetzen mit Produktivität. Ein sexuell aktiver und entspannter Mensch kann durchaus erfolgreich sein.

Dass ein Mangel an Sex Stress verursacht, der wiederum ein Lustkiller ist, ergänzt sich. Experten sprechen von einer Abwärtsspirale. Was für eine Beziehung auf Dauer das Aus bedeuten kann. Indikatoren sind sexuelle Frustration und Unzufriedenheit. Daher ist es wichtig, dass Paare ihre sexuellen Aktivitäten und ihre Zufriedenheit sowie ihre individuelle Befriedigung stets im Auge behalten. Besonders wichtig ist, dass man ohne Vorbehalte miteinander redet. Schweigen aus Scham oder gar aus falsch verstandener Rücksichtnahme ist ein Fehler. Wenn es zwei Menschen allein nicht schaffen, darüber zu reden und langfristig glücklich zu sein, ist eine Paartherapie zu empfehlen. Zu verdrängen, ist der Schritt ins mögliche Beziehungsende oder andere Dramen. Zurück zur Studie. Sexuell Frustrierte nehmen oft Verpflichtungen an, die sie nur schwerlich wieder loswerden. Wie Vereinsaktivitäten. Man möchte sich damit einfach nur ablenken vom akuten Sexfrust. Man hat infolge dessen weniger Zeit für die eigene Beziehung, was sich natürlich negativ auf die sexuelle Zufriedenheit auswirkt. Ein äußerst gefährlicher Teufelskreis!
Translation - Russian
Результаты весьма любопытного исследования, проведенного сотрудниками Гëттингенского университета в рамках проекта Theratalk, удивили многих. Если раньше считалось, что передозировка секса вызывает стресс, то полученные данные позволяют утверждать обратное. Как раз редкий секс – виновник серьезного стресса.

Мы ведь и раньше это знали – готовы ликовать бравые энтузиасты секса. Стресс, как известно, снижает половое влечение. Теперь же исследователи из Гëттингена установили, что дефицит секса повышает уровень стресса. Избегающие интимной близости пары затягиваются в психологически опасный водоворот, откуда вряд ли сумеют выбраться целыми и невредимыми. В проекте приняли участие более 30 000 респондентов обоего пола. В результате исследования выяснилось, что треть участников, занимавшихся сексом не чаще раза в неделю, взамен начинает гореть на работе, как бы компенсируя разочарование в разладившейся личной жизни ударным трудом. Чем меньше любовного пыла тратится в постели или где там вам угодно, тем больше рвения вы склонны проявлять на службе.

Зато тот, кто два раза в неделю уединяется со своим партнером в спальне, намного сдержаннее относится к работе. Чем не повод для беспокойства в начальственных кабинетах? Дескать, меньше надо усердствовать на любовном фронте, тогда и работа будет спориться. Как раз именно начальство должно понять, что так недолго и сгореть на посту или увязнуть в депрессии. А там и до больничных недалеко. Кстати, имитация бурной деятельности еще не тождественна производительности. Сексуально активный и эмоционально уравновешенный человек одновременно может быть полезным сотрудником.

Из-за отсутствия регулярного секса развивается стресс, который, в свою очередь, подавляет сексуальное влечение. По мнению экспертов, проблемы растут словно снежный ком и рано или поздно могут стать причиной разрыва. Признаками неблагополучия служат разочарование и чувство неудовлетворенности. Именно поэтому так важно, чтобы партнеры не забывали о своей сексуальной жизни, взаимной гармонии и собственном удовлетворении. Крайне необходимо открыто говорить друг с другом о своих затруднениях. Неразумно молчать из стыдливости или излишней деликатности. А если диалог не получается, а счастье надолго покинуло близких людей, то им следует воспользоваться помощью сексопатолога. Игнорируя свои психологические проблемы, они обрекают себя на страдания или даже разрыв. Впрочем, вернемся к нашему исследованию. Люди, испытывающие сексуальную дисгармонию, нередко склонны брать на себя обязательства, выполнить которые они могут лишь ценой громадного напряжения. К примеру, общественную нагрузку. Таким образом они пытаются справиться с острой сексуальной фрустрацией. А в итоге времени не остается на собственные отношения, что самым неблагоприятным образом отражается на половом удовлетворение. Излишне говорить, в какой опасный заколдованный круг они попадают!
Russian to English: Технико-экономическое обоснование целесообразности проекта ресторана
Detailed field: Nutrition
Source text - Russian
1. На предпроектном этапе произведено технико-экономическое обоснование проектирования и строительства ресторана в одном из жилых районов города. Определено место строительства, количество и контингент потенциальных потребителей, источники снабжения ресторана сырьем, электроэнергией, водой. Технико-экономическое обоснование позволило определить наиболее оптимальный режим работы ресторана. На основании исходных данных произведены технологические и технико-экономические расчеты.

2. Технологический раздел
Этот раздел включает в себя:
2.1 Разработку производственной программы ресторана (разработку меню)
2.2 Расчет расхода сырья
2.3 Расчет численности работников
2.4 Расчет и подбор оборудования
2.5 Определение площадей производственных, торговых и подсобных помещений ресторана.

Разработка производственной программы производилась в следующем порядке:
Определено расчетное количество потребителей, составлено дневное и вечернее меню для зала ресторана с учетом белорусской национальной кухни и использования традиционных продуктов питания, а также с учетом физиологических основ рационального питания. Расчетное количество потребителей определено на основе графика загрузки торгового зала и оборачиваемости мест в течение дня.

Составленная производственная программа ресторана послужила основой для определения отдельных производственных программ ресторана. Численность производственных работников (поваров, кухонных рабочих) определена на основе расчетного меню с учетом количества времени, необходимого на приготовления блюда и коэффициента трудоемкости блюд.

На основании ассортимента изготавляемой продукции произведен технологический расчет оборудования ресторана. Был определен тип оборудования, необходимое количество единиц для выполнения производственных операций, мощность и время его работы. При определении количества теплового оборудования (стационарные варочные котлы, жарочные шкафы, электросковороды, фритюрницы) учитывалось количество кулинарной продукции, реализуемой в проектируемом ресторане в течение дня. Расчет холодильного оборудования (холодильные шкафы, камеры) произведен на основе количества продукции, подлежащей хранению, и вместимости оборудования.

Расчетно определено также количество необходимого механического и вспомогательного оборудования с учетом количества одновременно работающих в производственных помещениях. С целью оптимизации процесса в ресторане предусмотрена установка модульного оборудования.

С учетом требований компановки произведен расчет площадей отдельных цехов. Площади производственных цехов определены в соответствии с площадью, занимаемой оборудованием и нормативными требованиями к расстановке оборудования. Планировка всех производственных цехов ресторана произведена совместно с монтажной привязкой всех видов оборудования. Расчет площадей помещений для посетителей, а также служебных и бытовых помещений произведен в соответствии с их функциональным назначением.
Translation - English
1. At the pre-project stage, a feasibility study was conducted to determine the feasibility of design and construction of a new restaurant in a sample urban area. The study includes an assessment of a suggested construction site location, estimated customer volume and types, proximity of and access to food, water and electricity supplies. The feasibility study suggests optimal hours of operation.
These source data were put into the basis of technical and economic calculations.

2. Technology
This section includes data on
2.1 Development of the work concept of the proposed restaurant (menu development)
2.2 Assessment of raw materials consumption
2.3 Estimated labour needs
2.4 Equipment plan and selection of equipment
2.5 Planning kitchen, dining and storage areas

A work concept was developed that provides for implementation in consecutive phases. An expected guest count was estimated. Lunchtime and evening menus were designed using traditional raw products to offer authentic Byelorussian cuisine to the customers with local eating preferences and to ensure the provision of balanced meals meeting nutrition concerns. Upon estimating daily arrival rates of customers and daily covers, the number of seats needed was calculated.


The projection made in the work concept helped us outline production plans for each food production area in the kitchen, including cold and hot food preparation services, meat and fish handling facilities. Kitchen labour force needed (chefs, kitchen workers) was estimated on the basis of the sample menu and preparation time for each menu item and labour input.


The sample menu concept made it possible to estimate the equipment needs for the restaurant. Types and amounts of equipment, its capacity, output and operational time were planned to meet the production needs. Thermal kitchen equipment needed including fixed cooking pans, commercial electric hot plates, frying ovens/roasters, griddles and French fryers was estimated by the daily sales projections of deli/bakery products in the projected restaurant. Furthermore, a list of refrigeration equipment, including refrigerators and freezers was compiled considering store food amounts to be chilled and the storage capacity of the refrigeration equipment.


Mechanical equipment and auxiliary appliances needed were appraised in terms of the kitchen staff schedules. Modular type commercial kitchen equipment was chosen to make operation more efficient and smooth running.



To ensure proper equipment arrangement, space required for kitchen area was determined. Then, kitchen area space was planned in detail to spot the location of the kitchen equipment according to its size and space as required to ensure regulatory compliance. Layout of the kitchen area was developed simultaneously with the anchoring of the entire equipment units. Area calculations for dining, kitchen, service and break areas were performed in accordance with their functional requirements.

Glossaries Agriculture, Ausbildung, Business, Cousine, Difficult Names, Finances and Insurances, Fine Arts, Literature, Legalese, Local Politics, Politics

Translation education Graduate diploma - Moscow State Univ. (Lomonosov), Post-graduate translation studies RU/EN
Experience Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Mar 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Russian to English (Maurice Thorez Institute for Foreign Languages, Mo, verified)
German to Russian (Moscow State Lomonosov Univ. (Germanic Studies), verified)
English to Russian (Maurice Thorez Institute for Foreign Languages, Mo, verified)
Russian to German (Moscow State Lomonosov Univ. (Germanic Studies), verified)
German to English (Moscow State Lomonosov Univ. (Germanic Studies), verified)


Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Contests won Fourth ProZ.com Translation Contest: English to Russian
Fourth ProZ.com Translation Contest: German to Russian
6th ProZ.com Translation Contest: German to Russian
Professional practices vera12191 endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Professional History:
In-house copy-editor RUS/ENG for Progress Publishers, Moscow
In-house translator, Moscow Region Committee for Civil Construction, Moscow
In-house translator, Shemyakin Institute of Bioorganic Chemistry, Moscow
In-house translation projects coordinator, Conoco Int'l Oil Company, Moscow, Russia (Polar Lights JV, Stockman)
Free-lance translator / Interpreter for:
Government of the Russian Federation, Moscow
Russian Federation Ministry of Foreign Affairs, Moscow
J.P. Morgan, Investment Div., Moscow
Credit Swiss First Boston, Moscow
Chevron Corp., Moscow office
Mitsubishi Corp., US-based division
BusinessWeek Russia / Kniga Publishers, Moscow
Raduga Publishers, Moscow
UNESCO Courier, Moscow
Echo of Moscow (translator & news presenter)
Interfest and Ekran film companies, Moscow
ROHDE & SCHWARZ GmbH & Co. KG, München, Germany
Robert Bosch GmbH, Germany
EBV Elektronik, an Avnet company, Germany
Janssen Cosmetics, Germany
Negus EXPO, Moscow

Copy and title editor of English translations:
1. Yudanov A. Big Business and Economic Cycle: TNC's Impact on Production, Employment and Investment, Progress Publishers Moscow 1990
2. Dreyer, O & B Los, Ecology and Development, Progress Publishers Moscow 1990
3. There Is No Other Way, Collection of Articles, Progress Publishers/Norton 1991

Please ask for a quote for specific language combinations, types of texts and number of words.

Contact: [email protected] +49(0)163-4478155 (Cell)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 625
PRO-level pts: 617


Top languages (PRO)
German to Russian206
English to Russian205
Russian to English119
Russian to German42
German to English37
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Bus/Financial142
Other109
Tech/Engineering109
Marketing87
Law/Patents63
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)37
Economics32
Tourism & Travel32
Law (general)31
Other28
Law: Contract(s)28
Marketing / Market Research28
Pts in 47 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects360
With client feedback0
Corroborated2
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Editing/proofreading176
Translation121
Interpreting45
Website localization9
Project management4
Operations management2
DTP/Formatting1
Copywriting1
Desktop publishing1
Language pairs
English to Russian182
German to Russian172
Russian to German42
14
Russian to English10
German to English3
English1
German1
Specialty fields
IT (Information Technology)118
Medical (general)45
Tourism & Travel42
Electronics / Elect Eng30
Medical: Health Care13
Medical: Dentistry12
Cosmetics, Beauty11
Sports / Fitness / Recreation8
Cooking / Culinary6
Business/Commerce (general)5
Advertising / Public Relations5
Transport / Transportation / Shipping5
Textiles / Clothing / Fashion5
Food & Drink5
Law (general)5
Marketing / Market Research4
Finance (general)3
Economics2
Furniture / Household Appliances2
Human Resources2
Construction / Civil Engineering1
Government / Politics1
Environment & Ecology1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
International Org/Dev/Coop1
Other fields
Law: Contract(s)5
Engineering (general)4
Education / Pedagogy3
Poetry & Literature2
Photography/Imaging (& Graphic Arts)2
Engineering: Industrial2
Retail2
Medical: Instruments1
Medical: Pharmaceuticals1
Telecom(munications)1
Nutrition1
Internet, e-Commerce1
Geography1
Genetics1
Insurance1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Keywords: www.msp-ger.ru Языковое сопровождение пациентов в Германии, лечение в Германии, медицинские консультации в Германии, хирургические операции в Германии, ведущие клиники Германии, Ахен, Дюссердорф, Кельн, Эссен, Мюнстер), лечение в Ахене, клиника Ахен, больницы Ахен, oil & gas, information security, telecommunications, business, public relations, culture, medicine, education, tourism, law, localization, textile industry, journalism, management, education, automobile industry, marketing, purchasing, customs issues, export, logistics, нефтегазовая промышленность, строительство, телекоммуникации, бизнес, отношения с общественностью, культура, информационная безопасность, образование, туризм, законодательство, текстильная промышленность, пищевая промышленность, иммунология, журналистика, менеджмент, маркетинг, логистика, закупки, таможня, экспорт, договорное право, контракты




Profile last updated
Oct 15, 2020






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search