Working languages:
Italian to French
French (monolingual)

DTS-TRADUCTION - DTS-TRADUCTION
2 langues maternelles pour 2 cultures...

Local time: 02:12 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French, Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)General / Conversation / Greetings / Letters
GeologyMilitary / Defense
Mechanics / Mech EngineeringElectronics / Elect Eng
Computers (general)Construction / Civil Engineering
IT (Information Technology)Petroleum Eng/Sci

Preferred currency EUR
Payment methods accepted Check, Visa, MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel, Power point, Word, Wordfast anywhere, Wordfast professional, SDL TRADOS, Wordfast
Website http://www.dts-traduction.com
CV/Resume Italian (PDF), French (PDF)
Professional practices DTS-TRADUCTION endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Qualifications :

- Langues maternelles : italien et français
- Anglais scolaire (10 ans)
- Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs)
- Domaines de traduction : scientifique, technique industriel, web…
- Traduction de sites web et gestion html avec outils appropriés (CAT Tools : Wordfast Professional)
- Enseignement des langues pour cadres d’entreprises italiennes en France ou françaises en Italie
- Maîtrise de l’outil informatique, bonne capacité d’autoformation aux nouveaux logiciels
- Management, gestion de clientèle, dossiers archivage, facturation, notions de comptabilité… gestion d’entreprise

Diplômes et formations :

- Formations diverses sur la création d’entreprise, management, suivi de clientèle… (2004-2007)
- Formation AFPA d’ « organisateur de produits touristiques - Guide Naturaliste » (Nice, 1999)
- Maîtrise en Sciences de la Terre (Nice, 1998).
- Bac Scientifique (Milan, 1991).

Expériences professionnelles :

- En tant que professionnel indépendant (depuis 2004) : traductions pour entreprises/industriels/Web masters ainsi que pour diverses agences de traduction italiennes et françaises, soit :
* Manuels techniques/divers : environ 400 000 mots
* Localisation logiciels : environ 35 000 mots
* Brevets techniques : environ 20 000 mots
- En tant que salariée (1996 à 1999) : traductrice, interprète et secrétaire au sein d’une agence de traduction italienne (« Agenzia Serbelloni », Milan -3 ans).
- Enseignante (1994 à 1996) d’italien et de français pour cadres d’entreprises étrangères (École d'Enseignement Privée « Hanover Languages », Milan -2 ans).

Outils informatiques utilisés :

Imac OSX 10.7 Lion, Imprimante couleur, scanneur, ordinateur portable de secours, disque dur externe, sauvegardes quotidiennes sur serveur internet.

Wordfast Professional.


Domaines de compétence (spécifiques aux traductions) :

Sciences en général (chimie, physique, géologie, hydrologie/graphie, hydrocarbures, océanographie, biochimie, astronomie, comportement des matériaux...). Quelques références sur demande.
Sites Web, localisation, pages HTML
Ingénierie ; Technique (automobile, vêtements de sécurité, industrie...) ; Bâtiment, BTP ; Accastillage…
Jeux de société (règles de jeux de société pour adultes et matériel pour éditeurs italiens par passion)


Quelques références (spécifiques au domaine des traductions) :

< Sorin Biomedica
< Brevets Techniques (Peugeot-Citröen)
< Bureau Veritas (Rapports d'Inspections et Audits)
< Lamborghini (Manuels des logiciels d'aide au diagnostic pour système de freinage)
< Geostru (Société italienne - manuels d'utilisation des logiciels de calculs des structures, géotechnique, hydrogéologie, et essais sur sols)
< WASS ( Whitehead Alenia Sistemi Subacquei ) coopération entre Finmeccanica et Thales (Armement, manuels missiles et autres)
< MBDA (Leader européen dans la conception et la fabrication de missiles pour armée de terre, marine et de l'air) ...
Keywords: bilingue, français, italien, traduction, soignées, technique, industriel, html, xml, accastillage, armé, secret défense, e-mail, site web, tourisme, scientifique, trados, wordfast, iMac, Open source, francese, italiano, traduzioni tecniche, scientifiche, industriali, esercito, siti web, turismo, e-mail, professionnalisme, trados, wordfast, meta texis, maternelle


Profile last updated
Apr 7, 2016



More translators and interpreters: Italian to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search