Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Adriana Maciel
Sworn Translator

Florianópolis, Santa Catarina, Brazil
Local time: 13:50 BRST (GMT-2)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Second place in the 9th ProZ.com Translation Contest
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)Linguistics
Education / PedagogyCinema, Film, TV, Drama
HistorySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Art, Arts & Crafts, PaintingMusic

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1285, Questions answered: 987, Questions asked: 636
Payment methods accepted Wire transfer, Check, Paypal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
 English to Portuguese (BR): 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10070
Source text - English
I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.

A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:

Have something to say.

Say it.

Stop talking.

Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.

It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.

Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - Portuguese (BR)
Lembro-me de ter lido uma vez que algumas pessoas utilizam a linguagem para camuflar o pensamento. Em minha experiência, porém, notei que muito mais gente utiliza a linguagem em lugar do pensamento.

A conversa de um homem de negócios deveria ser regida por regras menos numerosas e mais simples do que qualquer outra função do animal humano. São elas:

Ter algo a dizer.

Dizê-lo.

Calar-se.

Começar antes de saber o que se quer dizer e continuar depois de tê-lo dito leva um comerciante a um processo judicial ou a um abrigo de indigentes, sendo que o primeiro é um atalho para o segundo. Eu mantenho um departamento jurídico aqui que custa muito dinheiro, mas que me mantém longe dos tribunais.

Se você estiver com uma garota ou batendo papo com seus amigos depois do jantar, tudo bem levar uma conversa ao estilo “excursão da catequese”, com paradas para colher flores; no escritório, contudo, suas frases têm de ser o mais curtas possíveis, sem longas viagens entre uma oração e outra. Nada de introdução ou conclusão, e fique quieto antes de chegar ao “em segundo lugar”. Para atrair pecadores, os sermões devem ser breves, e os beatos, por sua vez, nunca pensarão necessitar de longas homilias. Dê a primeira palavra aos tolos e a última, às mulheres. A carne sempre se encontra no meio do sanduíche. É claro que um pouco de manteiga nas extremidades não faz mal a ninguém, desde que o sanduíche tenha sido feito para um homem que gosta de manteiga.

Lembre-se também de que é mais fácil parecer sábio do que dizer palavras de sabedoria. Diga menos que seu interlocutor e ouça mais que fale, pois quando um homem presta atenção ao que o outro diz, ele não se compromete e ainda lisonjeia quem está com a palavra. Dê à maioria dos homens um bom ouvinte e à maioria das mulheres papel suficiente para anotação e eles lhe dirão tudo o que sabem. O dinheiro fala, mas apenas se seu dono tiver uma língua solta, e neste caso seus comentários são sempre ofensivos. A pobreza fala também, mas ninguém quer ouvir o que ela tem a dizer.
Portuguese to English: Brazilian social-environmental regulatory marks and their application on the installation of hydroelectric power stations
General field: Social Sciences
Detailed field: Anthropology
Source text - Portuguese
Resumo

Esse texto apresenta uma breve retrospectiva histórica sobre a legislação brasileira e sua respectiva aplicação no que concerne aos aspectos socioambientais da instalação de hidrelétricas, consideradas como parte de “grandes projetos de desenvolvimento”. Para tanto, leva-se em conta, em primeiro lugar, que a instalação de tais obras acarreta regionalmente uma série de consequências, destacando-se a necessidade de uma reestruturação territorial e o deslocamento compulsório das populações locais ocupantes dos espaços requisitados para sua instalação e funcionamento. Em segundo lugar, destaca-se que estas populações, reconhecidas pelo setor elétrico brasileiro e auto-designadas de “atingidas”, nas últimas décadas, através de sua mobilização política, conquistaram a definição e a ampliação de direitos no que diz respeito ao ressarcimento pelos prejuízos decorrentes da implantação destas obras. Por último, a partir de informações provenientes de alguns estudos de caso, registra-se um relativo retrocesso em relação às referidas conquistas, em virtude da parcial privatização do setor elétrico, ficando por conta de consórcios privados a instalação das obras em questão e a respectiva responsabilidade de identificar impactos socioambientais, propor e executar medidas mitigadoras quanto a estes impactos, entre os quais a migração forçada das populações locais, nos termos da legislação vigente.
Translation - English
Abstract

This text presents a brief historical retrospective of the Brazilian legislation and its application on the social-environmental aspects of implementing hydroelectric power stations, considered as part of “major development projects.” To do so, three points were considered.
First of all, the implementation of such power stations causes a series of regional consequences. Among these consequences, there is the need of restructuring territories and dislocating local people.
Secondly, it is necessary to take into consideration that such people – recognized by the electricity industry and self-called “affected” – have fought and managed to acquire rights when it comes to the reimbursement of the losses caused by the implementation of the power stations.
Lastly, thanks to information acquired in case studies, it could be verified that those rights have not been fully respected due to the partial privatization of the sector. The responsibility of implementing the stations, identifying social-environmental impact and consequently proposing and putting into practice measures to mitigate such impact now belongs to private companies. The compulsory migration of local people is part of this impact.
English to Portuguese: www.adphone.com
General field: Other
Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English
Below you find information on what "30 Minutes Free Daily" means
On the ADPHONE start page, and several other places, we state that you have "30 Minutes Free Daily" to landline/fixed phones.
I works like this:

Every calendar days from 00:00 to 23:59 CET (Central European Time), we give you maximum 30 Free minutes when dialing landline/fixed phones in these selected countries:

http://www.adphone.com/countries.aspx

Please remember that we bill per started minute, so a call of 1 minute and 10 seconds, will be billed 2 minutes, and if it's Free Minutes, it will count as 2 Free Minutes.

However, some restrictions apply:

- We give you a maximum of 2 minutes per call.
- After successfully having connected a call to a specific number, you will not receive ANY free minutes to that number until 10 minutes have passed since you finished the first call.

I you want to talk longer than 2 minutes per call to fixed/landline or want to dial mobile phones, you need Units. You can earn Units by referring you friends to ADPHONE here:

http://www.myadphone.com/Network_AddContacts.aspx

You can also buy Units at very competitive rates from our website.

Below, you will find some general information about Units.
If you want to dial mobile phones, or have more than 30 minutes per day to landline phones, you need Units.
Units are what we call the money used in the ADPHONE Universe. You can exchange real world money to Units from our Units deposit page:

http://www.myadphone.com/Units_BuyUnits.aspx

1 Unit = EUR 0.014 / US$ 0.021 / R$ 0.036 (Brazilian Real) / ARS 0.065 (Argentine peso).
You can also get Units by sending money through PayPal to [email protected]
When sending money through PayPal, it is important that you allow up to 72 hours before we deposit Units to your account, and that you state your ADPHONE login name in the "Message to Recipient" field of the PayPal transfer.

When you have Units on your account, we will automatically deduct Units, whenever you complete a call, where Units were required. We charge per started minute at these rates:

http://www.adphone.com/rates.aspx

Please note that 25% Sales Tax is applied for EU residents.
If you own Units, and you want to cancel your ADPHONE account, we can refund your remaining Units to a Paypal account of your choice. Please note that we deduct an administrative fee of 750 Units, for performing the refund. You can always transfer your Units to another ADPHONE user here:
Translation - Portuguese
Abaixo você encontra informações sobre o significado de “30 minutos grátis todos os dias”
Na página inicial do ADPHONE e em muitas outras páginas nós afirmamos que você ganha “30 minutos grátis todos os dias” para chamadas para telefones fixos.
Isso funciona da seguinte maneira:

Em todos os dias do ano, da meia-noite até as 23:59 horas, nós oferecemos um máximo de 30 minutos gratuitos para chamadas para telefones fixos nos seguintes países selecionados:

http://www.adphone.com/countries.aspx

Por favor não se esqueça de que cobramos por minuto iniciado, ou seja, uma chamada de 1 minuto e 10 segundos será cobrada como 2 minutos. Se estes minutos forem gratuitos, serão contados como 2 minutos gratuitos.

Entretanto, há algumas restrições:

- Você ganha no máximo 2 minutos por chamada.
- Após realizar uma chamada com sucesso, para ligar novamente para o mesmo número utilizando minutos grátis, será preciso esperar 10 minutos.

Se você deseja conversar por mais do que dois minutos sem interrupções ou se deseja ligar para um telefone celular, você precisa de unidades. Você pode ganhar unidades indicando o ADPHONE para seus amigos. Clique aqui:

http://www.myadphone.com/Network_AddContacts.aspx

Unidades também podem ser adquiridas a ótimos preços em nosso website.

Abaixo, você encontra algumas informações a respeito das unidades.
Caso você deseje ligar para telefones celulares ou utilizar mais do que 30 minutos diários em suas chamadas para telefones fixos, é preciso adquirir unidades.
Unidades são a moeda utilizada no universo ADPHONE. É possível trocar dinheiro do mundo real por unidades em nossa página de depósitos de unidades:

http://www.myadphone.com/Units_BuyUnits.aspx

1 Unidade = 0.014 € / US$ 0.021 / R$ 0.036 / ARS 0.065 (peso argentino).
Você também pode adquirir unidades enviando dinheiro por PayPal para [email protected]
Ao enviar dinheiro via PayPal, é importante ter em mente que as unidades serão depositadas em sua conta depois de 72 horas; além disso, não deixe de mencionar seu nome de acesso no campo "Mensagem ao Destinatário".

Com unidades em sua conta, ao fazer uma chamada as unidades serão automaticamente deduzidas, conforme o necessário. A cobrança é feita por minuto iniciado, segundo estas tarifas:

http://www.adphone.com/rates.aspx

Favor observar que os residentes dos Estados Unidos pagam taxa de 25% (Sales Tax) sobre a compra.

Caso você possua unidades e deseje cancelar sua conta ADPHONE, suas unidades podem ser reembolsadas via conta Paypal. Uma taxa administrativa de 750 unidades será cobrada para a realização do reembolso. Suas unidades também podem ser transferidas a outros usuários. Clique aqui:

Glossaries Adriana
Translation education Bachelor's degree - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de Sao Paulo (USP)
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Junta Comercial do Estado de Santa Catarina-JUCESC, verified)
Portuguese to English (Junta Comercial do Estado de Santa Catarina-JUCESC, verified)
Memberships Associação Catarinense de Tradutores Públicos
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Events and training
Professional practices Adriana Maciel endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Hello! My name is Adriana Maciel and I am a sworn translator in the state of Santa Catarina, Brazil, in the pairs English-Portuguese and Portuguese-English.
I have a BA in English and Portuguese at Universidade de Sao Paulo (USP) and started my career as a translator in 2001, working at the consulting company Setec Consultoria de Interface, where I stayed for two years translating articles published in important magazines in the areas of quality standards, business, marketing, and engineering.
In 2009 I was selected to work as a sworn translator. Since then, I have been translating all kinds of documents, including certificates, contracts, diplomas, school transcripts and many others.
Before working in the translation area, I worked as a proof-reader. Having a degree in Portuguese, my writing skills in this language are accurate.
I have also had international experience living in Canada, where I studied English Literature through the exchange program USP-CREPUQ, which granted me a one-year scholarship at Bishop’s University.
I hope we can develop a professional partnership and look forward to providing you with a high quality translation work.

Adriana Maciel


Olá!
Meu nome é Adriana Maciel e sou tradutora pública e intérprete comercial nos pares inglês-português e português-inglês.
Sou formada em Letras (Português e Inglês) pela Universidade de São Paulo, tendo cursado um ano de graduação na Bishop's University, no Canadá.
Comecei a trabalhar como tradutora em 2001. Trabalhei por mais de dois anos na Setec Consulting, onde fui responsável pelo departamento de tradução da empresa, gerenciando clientes e traduzindo treinamentos, manuais, material audiovisual, normas e artigos técnicos de revistas especializadas em normas de qualidade, gestão empresarial e negócios.
Atuo como tradutora pública/juramentada desde 2009, traduzindo diariamente uma ampla gama de documentos, especialmente documentos acadêmicos, contratos e de registro civil, entre outros.
Acredito que uma de minhas grandes virtudes como profissional é a responsabilidade, tanto com relação aos prazos, quanto com relação à qualidade do serviço prestado.
Espero poder estabelecer uma ótima parceria com sua empresa.
Aguardo seu contato.


Adriana Maciel
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1325
PRO-level pts: 1285


Top languages (PRO)
English to Portuguese932
Portuguese to English305
Spanish to Portuguese44
Italian to Portuguese4
Top general fields (PRO)
Other513
Art/Literary219
Tech/Engineering185
Bus/Financial155
Social Sciences68
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other145
Poetry & Literature108
Business/Commerce (general)87
Cooking / Culinary76
Education / Pedagogy72
General / Conversation / Greetings / Letters52
Photography/Imaging (& Graphic Arts)44
Pts in 57 more flds >

See all points earned >
Keywords: portuguese, english, portugues, ingles, medicine, medicina, literature, literatura, linguistics, linguistica, metrology, medicao, translator, tradutor, interpreter, florianopolis, brazil, brasil


Profile last updated
Sep 13, 2018



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search