Working languages:
English to Italian
Russian to Italian
Italian to English

Franco Lombini
when only the best will do

Calne, England
Local time: 02:12 GMT (GMT+0)

Native in: Italian Native in Italian
Send email
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaCooking / Culinary
Education / PedagogyEnvironment & Ecology
Government / PoliticsLinguistics
Poetry & LiteratureTourism & Travel
Engineering (general)Automotive / Cars & Trucks

Russian to Italian - Standard rate: 0.04 GBP per word / 15 GBP per hour
Italian to English - Standard rate: 0.04 GBP per word / 15 GBP per hour
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Translation education Master's degree - Middlesex University
Experience Years of translation experience: 22. Registered at Jan 2007. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, InCopy, Powerpoint
CV/Resume CV/Resume (DOC)
I have been a literary translator for the past 10 years. My publications include: Il Cambio della Ruota by Paul and Ann Ehrlich published in Italy by Edizioni Ambiente, Scozia and Pacifico del Sud by Lonely Planet published in Italy by EDT, many transcripts and translations for BBC and the Ministry of Education of Great Britain.
In addition to the above publications, I collaborate with a number of agencies including Textra (Middlesex University Translation Institute), for which I translated and commented Father! Father! Burning Bright by Alan Bennett.
I also coordinate and supervise the translations of interviews with writers, reviews of articles of one of the most important literary events in Italy, Festivaletteratura, held in Mantua in September.
I believe that the best results are achieved through a strong collaboration between editors, translators and clients and a thorough knowledge of both source and target cultures.
Keywords: environment, ambiente, ecology, ecologia, literature, letteratura, children's literature, letteratura per ragazzi, tourism, turismo, politcs, politica, botany, botanica, cooking, cucina, food, cibo, literary translator, traduttore letterario

Profile last updated
Jan 21, 2007

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search