This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Intangible assets
Intangible assets are stated at cost and amortised over their estimated useful lives as follows:
Goodwill 5-20 years
Goodwill is reviewed for impairment at the end of the first full year following the acquisition and in other periods if events or changes in circumstances indicate the carrying value may be impaired.
Fixed assets
Depreciation has been provided on tangible fixed assets to write off their costs less estimated residual value on a straight line basis over their expected useful lives, at the following rates:
Freehold buildings 40 years
Leasehold properties Period of lease up to 50 years
Plant and machinery 3 - 20 years
Fixtures, fittings, tools and equipment 3 - 20 years
Software 7 years
Stocks
Stocks and work in progress are stated at the lower of cost and net realisable value.
Rotables are stated at the lower of cost or market value. Market value is determined as an average price that a third party would pay for an item less and average overhaul cost (to bring the item up to a usable condition).
Translation - Italian Attività immateriali
Le attività immateriali sono riportate al prezzo di costo e ammortizzate nel corso della loro durata utile stimata come segue:
Avviamento 5-20 anni
L'avviamento è rettificato per deterioramento alla fine del primo anno completo successivo all'acquisizione e in altri periodi qualora eventi o variazioni delle condizioni indicassero il deterioramento del valore contabile.
Immobilizzazioni
L'ammortamento delle immobilizzazioni materiali è stato riportato per ammortare il costo di tali immobilizzazioni meno il valore residuo stimato in base al metodo delle quote costanti nel corso della rispettiva durata utile stimata, ai seguenti tassi:
Fabbricati di proprietà 40 anni
Fabbricati in locazione Periodo di locazione fino a 50 anni
Impianti e macchinari 3 - 20 anni
Impianti fissi, arredi, strumenti e apparecchiature 3 - 20 anni
Software 7 anni
Scorte
Le scorte e i prodotti semilavorati sono riportati al valore più basso tra prezzo di acquisto o valore netto di presunto realizzo.
Le scorte rotabili sono riportate al valore più basso tra prezzo di acquisto o valore di mercato. Il valore di mercato è stabilito come il prezzo medio che terzi pagherebbero per il prodotto meno il costo di revisione (per rendere il prodotto utilizzabile).
English to Italian: Financial (Investments)
Source text - English Equity markets
So far this year, typical growth sectors such as health care and information technology have outperformed the market. IT sold off early on in this long bear market. It appears that most selling is finished now and that this sector has started to discount a better capital spending outlook later this year. Health care is less sensitive to economic recovery. Given its favorable long-term outlook, we consider health care attractively priced. We continue to overweight both sectors. On balance, the economically sensitive sectors remain overweighted. Global economic sensitivity is also the reason to continue to overweight emerging markets, albeit to a lesser extent.
Asset mix
Equity markets rose sharply in the first days of April while bond yields rose on the back of renewed hopes of a quick ending of the Iraqi war. Equity markets have already lost significant ground so far this year, particularly in Europe. A further bounce in equities can therefore not be ruled out should the 'quick war' scenario play out. This would reduce short-term uncertainty and depress oil prices. If this scenario unfolds, stocks are expected to outperform government bonds. We are therefore holding on to the small overweight in equities at the cost of government bonds.
Translation - Italian Mercati azionari
A oggi, i settori ad aver registrato performance superiori rispetto al mercato sono stati i caratteristici settori di crescita, come quello della salute e della tecnologia informatica. Quest’ultimo ha presto raggiunto i livelli di sold off all'interno dell'attuale mercato ormai da tempo orientato al ribasso. Sembra che la maggior parte delle attività di vendita si sia attualmente conclusa e che negli ultimi mesi questo settore abbia iniziato a scontare previsioni maggiormente floride in termini di spesa in conto capitale. Il settore della salute è meno sensibile rispetto alla ripresa economica e, date le previsioni favorevoli sul lungo termine che lo interessano, consideriamo allettante la determinazione dei prezzi assegnatagli. Manteniamo la sovraponderazione attribuita a entrambi i settori. In termini di saldo, i settori economicamente sensibili mantengono la propria sovraponderazione e la sensibilità dell'economia globale costituisce un'ulteriore motivazione per mantenere la sovraponderazione attribuita ai mercati emergenti, sebbene in misura minore.
Composizione delle attività
I mercati azionari hanno registrato un netto rialzo nei primi giorni del mese di aprile, mentre le rendite obbligazionarie sono aumentate grazie al sostegno offerto dalle rinnovate speranze di una conclusione rapida della guerra in Iraq. A oggi i mercati azionari hanno già perso considerevolmente terreno, soprattutto in Europa. Non si può escludere che si verifichi un nuovo slancio a favore dei titoli azionari, qualora lo scenario da "guerra lampo" trovasse un'effettiva realizzazione. Qualora ciò si verificasse, comporterebbe una diminuzione delle incertezze a breve termine determinando così un abbassamento dei prezzi del petrolio. Nel caso in cui questo scenario si concretizzasse, si prevedono performance superiori da parte delle azioni rispetto ai titoli di stato, pertanto manteniamo la lieve sovraponderazione attribuita ai titoli azionari a scapito di questi ultimi.
English to Italian: Computers (Hardware)
Source text - English [Product Name] provides complete data protection for the largest UNIX, Microsoft Windows, Linux, and NetWare environments in corporate data centres.
[Product name] provides optional database and application-aware backup and recovery solutions for Oracle, SAP R/3, Informix, Sybase, Microsoft SQL Server, Microsoft Exchange Server, Microsoft SharePoint Portal Server, DB2, and Lotus Notes/Domino.
[Product Name] continues to build on the [Product Name B] architecture, creating a comprehensive backup product line designed to scale from departmental or workgroup environments all the way to the enterprise.
Organizations can manage backup and recovery using intuitive graphical user interfaces, thus allowing consistent backup policies to be set across the enterprise.
[Product Name] software's sophisticated media management provides organizations with the ability to perform all aspects of media management, including library sharing.
In addition, [Product Name] software's Java technology-based interface provides complete real time and historical analysis backup and recovery operations.
Checkpoint- Restart for Backup saves valuable time.
Backup and recovery jobs can be suspended and resumed as necessary.
Disk Staging enables minimal backup window and faster restores.
Scheduling backup times allows the system administrator to focus on other tasks.
Synthetic Backup consumes less network bandwidth and decreases the impact on the application host.
Translation - Italian Il [Prodotto] provvede alla protezione dei dati completa per gli ambienti UNIX, Microsoft Windows, Linux e NetWare di grandissime dimensioni all’interno di data centre aziendali.
Il [Prodotto] fornisce soluzioni opzionali di backup e ripristino per database e applicazioni per Oracle, SAP R/3, Informix, Sybase, Microsoft SQL Server, Microsoft Exchange Server, Microsoft SharePoint Portal Server, DB2 e Lotus Notes/Domino.
Il [Prodotto] continua a basarsi sull’architettura del [Prodotto B], dando così origine a una linea completa di prodotti per il backup studiata per essere impiegata, partendo dagli ambienti dei singoli reparti o dei gruppi di lavoro, a tutti i livelli dell’azienda.
Le organizzazioni possono gestire le operazioni di backup e di ripristino utilizzando interfacce utente grafiche intuitive, consentendo così di definire criteri di backup coerenti all’interno dell’intera azienda.
L’archiviazione dei supporti intelligente del software del [Prodotto] offre alle organizzazioni la capacità di eseguire tutte le operazioni correlate all’archiviazione dei supporti, compresa la condivisione di librerie.
Inoltre, l’interfaccia basata su tecnologia Java del software del [Prodotto] consente di eseguire operazioni complete di backup e ripristino in tempo reale e analisi cronologica.
La funzione di checkpoint – riavvio del backup consente di risparmiare tempo prezioso. È possibile sospendere e riprendere le operazioni di backup e ripristino secondo necessità.
La gestione temporanea dei dischi consente finestre di backup minime e ripristini più rapidi.
La programmazione degli orari di esecuzione dei backup consente all’amministratore del sistema di concentrarsi su altre attività.
Il backup sintetico utilizza una larghezza di banda di rete inferiore e riduce l’impatto sull’host delle applicazioni.
German to Italian: Financial (Investments)
Source text - German Um das Anlageziel zu erreichen, wird das Vermögen des Teilfonds vorwiegend (wie oben definiert) angelegt in
a) Aktien und aktienähnliche Instrumente von Unternehmen des Rohstoffsektors weltweit, die auf eine frei konvertierbare Währung lauten;
b) Derivate, namentlich Swaps, Terminkontrakte, oder Futures und Optionen, sowie Zertifikate, strukturierte Produkte und Anleihen, die ihren Wert von rohstoffmarktbezogenen Basiswerten, insbesondere allgemein anerkannten, unabhängigen Commodities Indizes herleiten;
c) kurzfristige Forderungswertpapiere oder Bankguthaben, die Verpflichtungen aus Derivaten gemäß Buchstabe b oben decken, umfassend (i) Schuldtitel von Emittenten weltweit mit einer Restlaufzeit von höchstens zwölf Monaten von privaten und öffentlich-rechtlichen Schuldnern weltweit, (ii) Geldmarktinstrumente von privaten und öffentlich-rechtlichen Schuldnern weltweit, und (iii) Bankeinlagen auf Sicht und auf Zeit mit Laufzeiten bis zu zwölf Monaten.
Der Teilfonds kann ferner folgende Anlagen tätigen (wie oben definiert):
a) Aktien und aktienähnliche Instrumente von Gesellschaften, die auf eine frei konvertierbare Währung lauten und durch Gesellschaften weltweit ausgegeben wurden, die nicht Unternehmen des Rohstoffsektors sind;
b) Anleihen, Schuldscheine und ähnliche Instrumente, die auf eine frei konvertierbare Währung lauten und von in einem beliebigen Land niedergelassenen Unternehmen oder öffentlichrechtlichen Emittenten begeben werden.
Translation - Italian Per raggiungere l'obiettivo d'investimento il patrimonio del Comparto è prevalentemente (come definito in precedenza) investito in:
a) azioni e strumenti similari di aziende del settore delle materie prime di tutto il mondo denominati in una valuta liberamente convertibile;
b) derivati, specialmente swap, contratti a termine o futures e opzioni, nonché certificati, prodotti strutturati e obbligazioni che derivano il loro valore da attività sottostanti facenti capo al mercato delle materie prime, in particolare indici relativi ai prezzi delle "commodity" indipendenti e generalmente riconosciuti;
c) titoli di credito o depositi bancari a breve termine che coprono impegni da derivati secondo la lettera b summenzionata, comprendenti (i) titoli di debito di emittenti di tutto il mondo con una durata residua di massimo dodici mesi di debitori privati e pubblici di tutto il mondo, (ii) strumenti del mercato monetario di debitori privati e pubblici di tutto il mondo e (iii) depositi bancari a vista e a tempo con durata fino a dodici mesi.
Il Comparto può inoltre effettuare i seguenti investimenti (come definito in precedenza):
a) azioni e strumenti similari di società denominati in una valuta liberamente convertibile ed emesse da società di tutto il mondo che non siano aziende del settore delle materie prime;
b) obbligazioni, certificati di debito e strumenti similari denominati in una valuta liberamente convertibile ed emessi da aziende aventi sede in qualsiasi paese o da emittenti pubbliche.
German to Italian: Computers (Software)
Source text - German Die Abspeicherung der Einstellparameter erfolgt automatisch und kann nicht beeinflußt werden. Für die Abspeicherung gilt folgender Grundsatz:
Die Einstellparameter werden immer auf die Programmplatznummer gespeichert, die vorher in die Steuerung geladen wurde!
Jedem Programmspeicher wird eine Programmplatznummer zugewiesen. Die Nummer ist ein Sortierungsmittel für die einzelnen Programme und wird im Display angezeigt: Desweiteren werden auf der 2. Textzeile weitere Informationen angezeigt.
Hinweis!
Das Programm 0 ist als Werks/Serviceprogramm vorgesehen. Es kann nur durch den Freigabecode für das Programm 0 genutzt werden.
"LEER": Das angewählte Programm hat keinen verwendungsfähig Inhalt. Die Aktionen LADEN oder KOPIE sind nicht möglich.
"NICHT MOEGLICH": Sollte trotz Hinweismeldung eine Aktion durchgeführt werden, erfolgt diese kurzzeitige Textanzeige.
"…………….": Für das Programm wurde keine zusätzliche individuelle KENNUNG eingegeben. Unter Punkt d) PROGRAMMKENNUNG können Sie diesen Zustand ändern.
"BEISPIEL LADE 1": Für dieses Programm wurde eine individuelle Programmkennung vergeben.
Translation - Italian Il salvataggio dei parametri di regolazione avviene automaticamente e non può essere influenzato. Per il salvataggio vale il seguente principio:
i parametri di regolazione vengono sempre salvati nel numero di posizione di programma precedentemente caricato nel controllo.
A ogni memoria di programma viene assegnato un numero di posizione di programma che serve per ordinare i singoli programmi e che viene visualizzato sul display. Inoltre, nella seconda riga di testo vengono visualizzate informazioni aggiuntive.
Nota:
il programma 0 è preimpostato come programma di manutenzione/servizio e può essere utilizzato solo con l’apposito codice di abilitazione.
"VUOTO": indica che il programma selezionato non presenta contenuti utilizzabili. Non è possibile eseguire le operazioni CARICA o COPIA.
"NON POSSIBILE": questo messaggio appare brevemente quando si esegue un'operazione nonostante sia stato visualizzato un messaggio di avviso.
"………….": non è stato inserito alcun IDENTIFICATORE univoco aggiuntivo per il programma. È possibile modificare questa condizione seguendo le istruzioni di cui al punto d) IDENTIFICATORE PROGRAMMA.
"ESEMPIO CARICAMENTO 1": per questo programma è stato preimpostato un identificatore di programma univoco.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università degli Studi di Torino
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
Both my education and professional career have focused on languages.
At secondary school I studied English, French and German and at university I further developed my language knowledge, learning translation techniques and specializing in English and German.
Finally my employment as translator, editor and proofreader first and then as Project Manager in a translation company has given me the opportunity to deal with a number of text types on a variety of subject matters, as well as to work with many translation softwares (TRADOS, SDLX, Passolo and Catalyst).
Thanks to my professional experience I have acquired a comprehensive understanding of the translation process as a whole, which enables me to promptly spot the critical issues of a job and provide a professional and efficient service.
Please feel free to contact me for further information.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.