Working languages:
English to Polish
Spanish to Polish
Polish to English

Lukasz Tuszynski
A pro with hands-on business experience

Pulawy, Lubelskie, Poland
Local time: 07:18 CET (GMT+1)

Native in: Polish 
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Project management, Vendor management
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/CoopLaw: Patents, Trademarks, Copyright
EconomicsBusiness/Commerce (general)
Engineering (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers (general)Management
Law: Contract(s)Government / Politics

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 2
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Translation education Master's degree - Jagiellonian University, Cracow, Poland
Experience Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Nov 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Spanish to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Memberships TEPIS
Software Ms Office 2003, VISIO, SDL TRADOS, SDLX
Website http://www.linkmasters.pl
Professional practices Łukasz Tuszyński LinkMasters endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
> Business:reports, offers, business correspondence, analyses, business & marketing plans, feasibility studies
> Economy:university handbooks, studies, analyses
> Legal:sworn translations of contracts,court files, etc.
> IT Technology:instruction manuals, technical documentation,
> Technical:industrial processes specifications, equipment technical specifications, equipment operating instructions
> Medical:research studies, analyses



Professional experience:
> Sworn translator of the English and Spanish languages since 1993
> Has acquired hands-on experience in translation and interpretation while performing management and consulting functions in international work and business environment.
> Established a distribution system for the Scotch Color Print Negative in selected regions of Poland.
> Managed Business Development Program of the Polish-British Enterprise Project.
> Managed economic development programs of OIC Poland, USAID funded economic development support initiative. Translated the projects' documentation and reports, performed on the job interpretation.
> Devised and delivered wide range of training courses in business support, development and foreign languages (Training for Potential Entrepreneurs, Business Planning Seminar, training for Business Advisors with Professor Thomas N. Trone from the University of Illinois). Translated the training materials and worked as consecutive interpreter during delivery of the courses.
> Participated in devising and delivery of the Management Foundations Training Program for a PepsiCo subsidiary Wedel S.A. Translated the project's training materials.
> Developed successful project proposals for the World Bank and the Polish Ministry of Labor Business Development Assistance Project (TOR 10).
> Lectured in business & entrepreneurship for the Lublin Business School, a local post-graduate business education center running various types of business courses ranging from Executive MBA programs to short specialized workshops and seminars.
> Delivered foreign language courses, English, Spanish and Polish for foreigners.

Selected past translations projects:
> In 2011 to date has translated EN>PL>EN and ES>PL>ES about 1500 standard pages (1600 characters w/o spaces) words of different documents including contracts, letters and other official documents
> Translation PL>EN of trademark documentation - 315 standard pages (1600 characters w/o spaces)
> Translation EN>PL of various technical and business documents - 82 161 words
> Translation EN>PL of an offer for design and construction of a Flue Gas Desulphurization system – 38 500 words
> Translation EN>PL of fire protection equipment data sheets and technical documentation – 66 240 words
> Translation EN>PL of income statements – 10 000 words
> Translation EN>PL of Biodiesel Production Plant Technical Offer – 34 000 words
> Translation EN>PL of vital Tyco Fire & Integrated Solutions marketing materials – 4000 words
> Translation EN>PL of fire safety equipment data sheets – 30 000 words
> Translation EN>PL of Johnson Controls ConnectLive Webcast summary – 5 000 words
> Translation EN>PL of the Greek legal system for the EU official website – 10 000 words
> Translation ES>PL of the Spanish legal system for the EU official web site - 3 000 words
> Translation EN>PL of Magnesium Nitrate Filtration Unit construction contract – 12 000 words
> Translation EN>PL of a part of IKEA Kitchen Range Workbook – 9 000 words
> Translation EN>PL of two chemical industry contracts – 120 000 words
> Translation EN>PL of the EU report “The social situation in the European Union” – 18 000 words
> Translation ES>PL of the EC decision on Spanish government assistance to Spanish shipyards – 12 000 words
> Translation EN>PL of DVD Player Instruction Manual – 12 000 words
> Translation EN>PL of EU tender proposal – 11 000 words
> Translation EN>PL of operator’s manuals for blood gas system analyzers – 120 000 words
> Translation PL>EN of patent terminology based on Nice Classification of Goods and Services – 60 000 words
> Translation PL>EN of a tender offer documentation for EU Phare wastewater treatment plant construction project – 39 000 words
> Translation PL>EN of a tender offer documentation for EU Phare wastewater treatment plant construction project – 45 000 words
> Translation EN>PL of Manual on Drawing Up Human Resources Development Projects For EU Funding - 39 000 words
> Translation EN>PL of the EU Phare 2000 Feasibility Study & Environmental Review manuals - 60 000 words
> Translation EN>PL of the Fokker Stork aircraft industry process specifications - 120 000 words
> Translation & interpretation service contract for the EU Leonardo da Vinci project - Model of Continuing Vocational Education for SMEs
> Managing project of translation of EN>DE and EN>FR Schedule + and Outlook manuals - 300 000 words
> Translation EN>PL of Schedule + and Outlook manuals - 150 000 words
> Translation PL>EN of fragments of the Poland 2000 Encyclopedia - 90 000 words
> Translation PL>EN of Alcatel equipment technical specifications - 90 000 words

Translated and published books EN>PL:
> Kim Barnes – “Exercising Influence”, Barnes & Conti – 45 000 words
> Edwin Mansfield - Macroeconomics, Prentice Hall - 120 000 words
> Yen Yee Chong, Evelyn May Brown - Managing Project Risk Prentice Hall - 90 000 words
> Elizabeth Marx - Breaking through Culture Shock Nicholas Brealey Publishing - 90 000 words
> Karen Leland, Keith Bailey - Customer Care for Dummies Hopkins IDG Books Worldwide - 105 000 words
> David H. Banks - Cash Flow Control Guide Upstart Publishing Company Inc. 45 000 words
Keywords: translation of EU documents, business, translations in economics, technical, legal, contracts, data sheets, instruction manuals patents, financial translations, IT technology, telecommunications, medicine, tłumaczenia dokumentów UE, handlowe, biznesowe, prawnicze, finansowe, informatyczne, telekomunikacyjne, techniczne, naukowe, medyczne, angielski, hiszpański, tłumacz przysięgły, tłumacze, puławy, tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia poświadczone, biur tlumaczeń puławy, pulawy angielski, tłumaczenia puławy, biuro tłumaczeń w puławach, angielski w puławach, tłumacz przysięgły puławy


Profile last updated
May 12, 2012



More translators and interpreters: English to Polish - Spanish to Polish - Polish to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search