Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Jul 20 (posted viaProZ.com): Finishing up editing website content for a TAT therapist, translated material for an Israeli NGO trying to boost industry aid to the unemployed, trying to make myself figure out LinkedIn (after already rejecting it a few times...)...more, + 6 other entries »
As a former university lecturer and Ph.D. in comparative languages and literatures, I have years of experience translating from Spanish and Hebrew to English, and vice versa.
My academic background is where I became fanatic about turn of phrase and nuance, as the elements which make or break a good text. Having lived many years in Israel and Argentina, I have seen (and read) the difference between living languages and seeing them as lifeless tools. Conveying meaning in a target text requires more than just looking up words in a dictionary. I guarantee my clients an effective final product which addresses the target audience in their own language, on their own terms.
Since going freelance I have translated extensively, but not exclusively, in social science related areas; politics, human rights and international relations, as well as sociology, philosophy and historical texts. I have done extensive work as well on documents related to the arts- music, theatre, and literature, as well as numerous academic texts in fields including pharmaceutical research and social policy.
My projects in the past have included the following range of subjects, among others:
-Editing for a Hebrew children's book aimed at teaching a second language to children.
-Extensive proofreading and editing of Spanish-English academic articles on the history of bibliophilia.
-Translation of a series of conference papers on abuse of the elderly.
-Translation of the history of the Counts of Barcelona.
-A pharmaceutical protocol translation concerning a new treatment for hepatic cancer.
-Translation of science fiction short stories by the winner of the Israeli Geffen Prize.
-Translation and editing of grant applications for the Bronfman Prize
-Translation and extensive editing of a series of international development grant proposals for the World Bank.
-Translation of political science academic articles on the philosopher Habermas and his view of citizenship.
-Translation of the history of medieval windmills for an art exhibit.
I am a member of the ATA and the Israeli Translator's Association and I am accredited as an interpreter and translator from Hebrew and Spanish at the Immigration and Refugee Board for the government of Canada.
I live in Israel, however the bulk of my work is for clients in other time zones. This is not a problem, and I am used to working with the differences in hours.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.