This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to Italian: translation for touristic guide Detailed field: History
Source text - Spanish En el siglo II a. de C. se estructuró también la ciudad, con la construcción de la muralla y la definición de la red de calles. Su importancia fue creciendo a lo largo de los siglos II y I a. de C. con la llegada de nuevos pobladores. Recibió el título de colonia de manos de Julio César, probablemente en el año 45 a. de C. En los años 26-25 a. de C. el emperador Augusto residió aquí, dirigió las luchas contra cántabros y astures y gobernó el Imperio, por primera vez, desde fuera de la misma Roma. En esta época se producen nuevas transformaciones urbanísticas, entre las que destacan la reforma de la red viaria, la construcción del teatro y la erección del altar testimoniado por las fuentes clásicas.
Translation - Italian Al II secolo a.C. risale anche la struttura della città: fu allora che si costruirono le Mura e si definì l’intreccio delle vie cittadine. L’importanza del centro crebbe nel corso del II e del I secolo a.C. con l’arrivo di nuovi abitanti. Ricevette il titolo di colonia direttamente da Giulio Cesare, forse nel 45 a.C. Negli anni 26-25 a.C. l’imperatore Augusto vi abitò, condusse guerre contro i Cantabri e gli Asturi e, per la prima volta, governò l’Impero risiedendo fuori Roma. Questa fu epoca di grandi innovazioni urbanistiche, tra le quali le più importanti sono la ristrutturazione della rete viaria, la costruzione del teatro e l’innalzamento di un altare di cui c’è testimonianza in fonti classiche.
English to Italian: cooperation proposal Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Our range of equipment and services covers the full spectrum of marking for marine navigation and includes marine lanterns, beacons, buoys, power supply equipment, Racons, remote control/monitoring systems and AIS AtoNs. Our company profile is enclosed which gives an overview of our activities. Due to the volume of our product literature I would request that you view the details of our complete range on our web site, XXXXXX
Translation - Italian La nostra gamma di accessori e di servizi copre un ampio spettro di segnali per la navigazione marittima e include lanterne, fari, boe, impianti di alimentazione elettrica, radarfari risponditori, sistemi di controllo/monitoraggio a distanza e apparecchiatura AIS AtoNs. Qui allegato trovate un profilo della nostra azienda che presenta una visione d’assieme delle nostre attività. Siccome la quantità di materiale inerente alla nostra produzione è ingente preghiamo di voler consultare la pagina web XXXXX per visionare in dettaglio l'intera offerta di prodotti.
German to Italian: Gewalt gegen Frauen Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - German Wir wünschen uns sehr, dass wir weiter in Kontakt bleiben und unseren begonnen Austausch zu den frauenpolitischen Themen fortführen können.
In der Arbeitsgruppe - GEWALT GEGEN FRAUEN – gab es ja aus XXXXXX von Frau XXXX XXXX den Vorschlag, Frauen aus unseren Regionen anzuregen, sich kreativ mit dem Thema auseinander zu setzten, sei es in Bildern, Texten, Collagen und ähnlichem und diese Arbeiten zu einer Ausstellung zusammenzuführen, die in den Partnerregionen gezeigt werden kann.
Das wäre eine schöne Aktion zum 25. November, dem Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen.
Wir fanden die Idee deshalb sehr bemerkenswert, weil sie über Sprachbarrieren hinausgeht.
Translation - Italian Ci auguriamo caldamente che vorrete rimanere in contatto con noi e che si possano portare avanti gli scambi che abbiamo iniziato in merito a temi di politica sulle donne.
Nel gruppo di lavoro –VIOLENZA CONTRO LE DONNE – già a XXXXX è sorta da parte della Signora XXXXX XXXX la proposta di incoraggiare le donne della nostra regione a esprimersi creativamente sul tema mediante immagini, testi, collage e simili e di raccogliere questo materiale per una esposizione che si potrebbe organizzare nelle regioni collaboratrici al progetto.
Questa potrebbe essere una bella iniziativa per il 25 novembre, giornata internazionale contro la violenza alle donne.
Abbiamo pensato che questa idea sia degna di nota in quanto supera le barriere linguistiche.
Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Mar 2007.
Credentials
English to Italian (Università di Venezia, Lingue) English to Italian (Liceo Linguistico) French to Italian (Universita Venezia, biennio) French to Italian (Liceo Linguistico, 5 anni) German to Italian (Liceo Linguistico, 3 anni)
German to Italian (Università Venezia, annuale)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Microsoft Access, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX
I am an Italian mother-tongue translator based in Barcelona (Spain). I got my University Degree at the Università degli Studi di Venezia, Venice, Italy where I specialized in foreign Languages. I graduated in 1990 in American-English Literature, with a thesis on Arthur Miller’s early production. During my career I accomplished my study of French and German language and literature. I also specialized in Italian classic and contemporary literature (4 years).
After my career I became a technical – department assistant for edition and translation of machinery assembly and instruction manuals; the company gave me technical and computer training. Later I worked in other firms and in the last one I widened my tasks and had to deal with foreign customers, write and/or translate all of the marketing and advertisement material. In this case as well I received the necessary training (foreign commerce, computer, exportation, fashion glossary).
When I moved away from Italy I learnt Spanish, continued my activity as a translator, dealing above-all with language and literature texts, guides, psychology, etc. I worked a lot teaching Italian in official institutions, pursued my training as a teacher, studied themes concerning Italian-Spanish translation and language teaching. I also wrote and published didactic material for advanced students.
Later, when I established in Barcelona I translated a wide range of texts because I started a free-lance collaboration as a translator, reviser and editor with publishing houses; for what concerns great publications I had the opportunity to deal with encyclopedias including all kind of subjects, or specific publications such as children’s books, medical books or sports, and so on.
As for delivery times I like planning and can translate 2000 / 2500 words per day and revise 10000. I think revision is essential and if possible I work on it a lot. I never had a problem of late delivery. Please see my rates on my profile.
I actually use Trados Studio 2009.
Please find further details on my attached CV.
I am at your disposal for further information. Looking forward to our collaboration
Nadia