Working languages:
English to Italian
Italian to English

Dario Galante
Italian Translator, תרגום איטלקית, מתרגם

Yehud, HaMerkaz (Central), Israel
Local time: 16:15 IDT (GMT+3)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through Google IM
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Specializes in:
Printing & PublishingComputers: Software
Telecom(munications)Computers (general)
Computers: HardwareComputers: Systems, Networks
Internet, e-Commerce

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 3
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Other - Bocconi University, Milano
Experience Years of translation experience: 17. Registered at Jan 2004. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Dario Galante endorses's Professional Guidelines (v1.1).
English to Italian Technical Translator, Terminologist and Reviewer
+972 52 883 8266 | Skype: dario_galante |Web:
ProZ profile:

Italian Localization, Language QA, and Technical Translation Expert

My name is Dario Galante, Italian native speaker, and I’m a Professional Technical Translator and Proofreader in Israel since 2002.

My studies included Business management at Bocconi University in Italy, and at later stage, computer courses acquiring a CompTIA A+ degree, and studying the use of the regular Office program + Internet and Google Ads.

My experience as translator allowed me to complete projects for customers in Israel like HP Indigo, HP Scitex Visio, Press-sense, CREO, and many more, becoming an expert in the prepress and industrial printer field.

In the mean time I translated from Israel for many several other high tech companies, broadening my experience that now includes the following fields:

* Press equipment and software
* Telecommunications
* Information security
* Web based applications
* Mobile Phone and Smartphone applications
* Video and audio devices
* Surveillance, Control and Security systems
* Electro optics
* Medical devices
* Gaming

I translated GUI strings, User manuals, Quick Guides, Instructional Movies, Online help guides, web sites, contracts and marketing material.

I have experience in the using of CAT tools such as: TRADOS, Passolo, and Multilizer.

As language Manager I have developed Translation guides for Italian translators.

I am also one of the reviewers for the famous Italian website,

If you need an Italian localization and technical translation expert or want to receive my detailed CV, please contact me.
Esperienza maturata nella traduzione di manuali utente, GUI, OLH, WBT per i settori: stampa digitale (SW e HW), telefonia cellulare, dispositivi di memoria, dispositivi di sicurezza, dispositivi medicali, gaming e altro ancora.

Per le Vostre necessità di localizzazione e traduzioni tecniche in Italiano, controllo e revisioni di testi già tradotti oppure per ricevere il mio CV dettagliato, è possibile contattarmi via e-mail.


Tags: תרגום איטלקית, מתרגם אנגלית ליטלקית, תרגום טכני



Every customer deserves the best service possible and when a customer requests to translate GUI strings, an expert is needed.

Microsoft set the industry standards in translating the GUI strings; after many years of experience, I have been able to develop my own style, very close to Microsoft's, allowing me to limit the number of needed characters while translating from English into Italian.

Very often windows and text boxes are designed around the English text, and noting that the Italian translation may be 20-30% longer than the English one in the number of characters, that explains why I can help customer in reducing costs without the need to redesign pages and resize buttons and other GUI elements.

First Example:

English text
You are required to comply with applicable copyright laws and the terms of your license agreement.

Italian translation
Si deve essere adeguati alle leggi di copyright e ai termini della propria licenza che sono applicabili.

Better Italian translation
È necessario conformarsi con le leggi di copyright e i termini della propria licenza applicabili.

Second Example:

English text
The Proof Set does not contain any records.

Italian translation
Il gruppo prova non include nessuna registrazione.

Better Italian translation
Il gruppo prova non contiene registrazioni.

Third example:

English source text:
The user and administrator certificate templates are both missing.

Italian translation:
I modelli di certificato utente ed amministratore sono entrambi mancanti.

Better Italian translation:
Mancano entrambi i modelli di certificato utente e amministratore.

These examples show why an expert is always needed for your technical translations.

tags: italian technical translator | English to Italian translator
Keywords: Italian Technical Translations, Software Localization, Italian translator In Israel, Italian Translator, Translations English into Italian, Technical Translations English/Italian, English to Italian Translation, Software Translation into Italian, Best Italian Translator in Israel, Italian Localization and Technical Translation, תרגום לאיטלקית, מתורגמן לאיטלקית, םתרגם לאיטלקית

Profile last updated
Sep 27, 2018

More translators and interpreters: English to Italian - Italian to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search