This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Management
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)
Economics
Business/Commerce (general)
Linguistics
Law: Contract(s)
Law: Taxation & Customs
Also works in:
IT (Information Technology)
Telecom(munications)
Science (general)
Education / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Government / Politics
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers (general)
Environment & Ecology
Finance (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Human Resources
Internet, e-Commerce
Marketing / Market Research
Media / Multimedia
Medical (general)
Poetry & Literature
Retail
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Polish: Public procurement
Source text - English Description/object of the contract:
The purpose of this call for tender is to select one or more companies that will, in order to upgrade the existing network infrastructure, provide IT network equipment and services to the General secretariat of the Council of the European Union in the buildings occupied by the Council in Brussels.
The contract is divided into three lots:
lot 1: provision of an IT network infrastructure and related maintenance services. CPV reference No 32420000 (network equipment) and 50312310 (maintenance of data network equipment);
lot 2: provision of network related security products and services. CPV reference No 30242000 (security software) and 72530000 (computer network services);
lot 3: provision of network monitoring services. CPV reference No 7231500 (data network management services).
Translation - Polish Opis/Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem niniejszego postępowania przetargowego jest wybór jednego lub więcej przedsiębiorstw, które dostarczą, w celu modernizacji istniejącej infrastruktury sieciowej, wyposażenie infrastruktury sieci informatycznej oraz będą świadczyć usługi dla Sekretariatu Generalnego Rady Unii Europejskiej w budynkach zajmowanych przez Radę w Brukseli.
Zamówienie jest podzielone na trzy części: część 1: dostawa wyposażenia infrastruktury sieci informatycznej i świadczenie związanych z nim usług utrzymania. Nr referencyjny CPV 32420000 (urządzenia sieciowe) oraz 50312310 (Konserwacja sieciowego sprzętu do przetwarzania danych);
część 2: dostarczenie produktów oraz świadczenie usług związanych z zabezpieczeniem sieci. Nr referencyjny CPV 30242000 (oprogramowanie zabezpieczające) oraz 72530000 (usługi w zakresie sieci komputerowej);
część 3: Świadczenie usług monitoringu sieci. Nr referencyjny CPV 72315200 (usługi zarządzania siecią danych).
Italian to Polish: Technical text
Source text - Italian Nella parte A del disegno 3 sulla pagina 7 e’ stato presentato l’andamento delle vibrazioni del motoriduttore in funzione del tempo. Questo andamento e’ caratterizzato da una serie dei picchi delle vibrazioni con il periodo di ripetibilità uguale a T1. Essi derivano dall’eccitazione del motore dalle forze magnetiche agenti tra il rotore del motore e le magneti dello statore. La frequenza elementare dell’eccitazione f = 1 / T1 dipende dalla velocità di rotazione del rotore e dal numero di poli del rotore di motore.
Translation - Polish W części A rysunku 3. na stronie 7 przedstawiono wykres drgań motoreduktora w funkcji czasu. Charakteryzują się one serią wierzchołków z okresem powtarzalności równym T1. Są powodowane wzbudzeniem silnika przez siły magnetyczne oddziałujące między rotorem silnika i magnesami twornika. Częstotliwość bazowa wzbudzeń f = 1 / T1 zależy od prędkosci obrotowej rotora i od liczby biegunów rotora silnika.
French to Polish: European Union
Source text - French En vue de favoriser le rapprochement entre l'Union européenne et le citoyen européen, notamment dans la perspective des nouveaux défis lancés par l'Union européenne comme l'élargissement, la Commission européenne souhaite poursuivre, sous une forme renouvelée, le service de consultation juridique au citoyen en matière de droit communautaire connu sous le nom d'Eurojus. Ce service est destiné à fournir au citoyen européen une information gratuite et rapide sur le droit communautaire et son application. Il correspond à ce titre à la pratique majoritaire qui préside dans les États membres d'une consultation juridique gratuite en matière de droit national et apporte une valeur ajoutée en offrant une consultation comparable en matière de droit communautaire. En revanche, il n'a pas pour mission de se substituer aux services d'assistance et de conseil fournis par un avocat pour l'introduction d'actions en justice.
Translation - Polish Wspierając ideę zbliżenia Unii Europejskiej do jej obywateli, a szczególnie w obliczu nowych wyzwań stojących przed Unią, takich jak rozszerzenie, Komisja Europejska chce aby w dalszym ciągu funkcjonował odnowiony serwis prawny Eurojus oferujący obywatelom porady z zakresu prawa wspólnotowego. Zadaniem serwisu jest szybkie i bezpłatne udzielanie obywatelom europejskim informacji na temat prawa wspólnotowego i jego stosowania. Jest on zatem odpowiednikiem usług dostępnych w większości państw członkowskich, polegających na udzielaniu darmowych porad w zakresie prawa krajowego, ale wnosi też wartość dodaną oferując możliwość podobnych konsultacji w zakresie prawa wspólnotowego. Z drugiej zaś strony jego zadaniem nie jest zastąpienie usług i porad prawnych świadczonych przez adwokatów przy wszczynaniu postępowania sądowego.
Polish to English: Information disclosure
Source text - Polish UJAWNIENIE INFORMACJI
Informacje mogą być ujawniane: i) pisemnie; ii) przez dostarczenie przedmiotów; iii) wskutek autoryzowanego dostępu do Informacji, np. zawartych w bazie danych i/lub iv) w formie opisu ustnego lub prezentacji wizualnej. Wszelkie materiały zawierające Informacje muszą być w momencie ujawnienia oznakowane przez Stronę Ujawniającą jako poufne. Informacje ujawnione ustnie muszą zostać przekazane Stronie Otrzymującej w formie pisemnego streszczenia w ciągu trzydziestu (30) dni od ich ujawnienia. Wszelkie ujawnienia Informacji, z wyjątkiem ujawnień podlegających niniejszej Umowie, nie będą traktowane jako poufne. Strona Ujawniająca nie ujawni Stronie Otrzymującej żadnych Informacji technicznych, które nie zostały ujęte w podpisanym Załączniku, lub do ujawnienia których Strona Ujawniająca nie jest upoważniona.
Translation - English DISCLOSURE OF INFORMATION
Information may be dislosed: i) in writing; ii) by delivery of goods; iii) by authorised access to Information, eg. Information contained in a data base and/or iv) in the form of verbal description or visual presentation. All materials containing such Information should be designated as confidential by a Disclosing Party at the time of disclosure. Information disclosed verbally shall be summarised in writing and provided to the Receiving Party within thirty (30) days following the disclosure. No disclosure of Information, except for disclosures subject to present agreement, shall be considered confidential. The Disclosing Party will not disclose to Receiving Party any Technical Information which HAS not been listed in the signed Annex, or to disclose which the Disclosing Party is not authorised.
Polish to Italian: Accounting
Source text - Polish 1. Sprawozdanie finansowe za rok 2002 zostało zbadane przez FIRMĘ XXX –z siedzibą w XXX. Opinia biegłego rewidenta nie zawierała zastrzeżeń. Zatwierdzenie sprawozdania finansowego za 2002 r. nastąpiło Uchwałą Nr 1 Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy XXX Polska S.A. z dnia 27.06.2003r.
Uchwałą Nr 3 Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy zysk netto osiągnięty przez Spółkę w roku 2002 zł pozostał w Spółce z przeznaczeniem :
- na kapitał zapasowy w kwocie
- na pokrycie strat z lat ubiegłych
- na cele rozwojowe jako kapitał rezerwowy
Sprawozdanie finansowe zostało złożone w Krajowym Rejestrze Sądowym dnia 15.07.2003 r. i ogłoszone w Monitorze Polskim B.
Translation - Italian 1. I conti annuali per il 2002 sono stati esaminati dalla società XXX – con la sede sociale in XXX. La relazione di revisione contabile non conteneva riserve. I conti annuali del 2002 sono stati approvati dall'Assemblea Generale di Azionisti della XXX Polska S.A. con la Decisione No. 1 del 27.06.2003.
Conformemente alla Decisione No. 3 dell'Assemblea Generale degli Azionisti l’utile netto per l’anno 2002 è trattenuto nella Società e destinato a:
- il capitale supplementare nell`ammontare di
- la copertura delle perdite degli anni precedenti…
- la riserva per lo sviluppo quale un capitale di riserva
I conti annuali sono stati presentati al Registro Nazionale del Tribunale il 15.07.2003 e pubblicati nel Monitor Polski B.
More
Less
Translation education
Master's degree - Jagiellonian University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2004.
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I do written text translations - from English, Italian and French into Polish, and reverse.
My offer include also web translations, revising translated texts as well as proofreading.
My areas of expertise are:
EU related documents,
regional policy,
EU law,
business, commercial, trade documents,
project management,
economy,
general and IT related texts.
I can offer real competitive prices.
Keywords: business, economics, banking, litterature, linguistics, negotiations, pc, entertainment, legal, EU. See more.business,economics,banking,litterature,linguistics,negotiations,pc,entertainment, legal, EU,gdańsk,italian,english,french, law,books,web,trade,commercial,IT, . See less.