Member since Dec '07

Working languages:
English to Italian
French to Italian
Spanish to Italian
Italian (monolingual)

Availability today:
Partially available

December 2019
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Oscar Romagnone
Broad experience in legal translations

Imperia, Liguria, Italy
Local time: 13:37 CET (GMT+1)

Native in: Italian (Variant: Swiss ) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
55 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
User message
"Hoc habeo, quodcumque dedi." (Seneca, De beneficiis VI. 3) - Whatever I have given, that I still possess
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
ProZ.com Kudoz editor
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw: Taxation & Customs
Law: Patents, Trademarks, CopyrightGovernment / Politics
Business/Commerce (general)Transport / Transportation / Shipping
Ships, Sailing, MaritimeTourism & Travel

Rates
English to Italian - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8299, Questions answered: 3603, Questions asked: 1
Project History 294 projects entered    73 positive feedback from outsourcers    2 positive feedback from colleagues

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Italian: Contratto di assicurazione
Source text - English
h) subject to limitation of paragraph (b) (i) hereof, the Company's indemnity to the Insured under this Policy including costs and expenses incurred by or on behalf of the Insured shall be limited to such proportion of the Insured's liability in respect of such Disease as that part of the Employee's period of employment falling within the Period of Insurance of this Policy bears to the total period of his employment to the nature of which such Disease was due.
Translation - Italian
h) fatti salvi i vincoli indicati dal paragrafo (b), comma (i), il risarcimento della Compagnia a favore dell'Assicurato ai sensi della presente Polizza, ivi inclusi gli oneri e le spese a lui occorsi o per suo conto sostenuti, si dovrà limitare alla quota parte della responsabilità dell'Assicurato, rispetto a tale caso di Infermità, pari alla quota che il periodo lavorativo del Dipendente compreso nel Periodo di copertura della presente Polizza rappresenta rispetto alla durata totale dell'attività lavorativa del Dipendente la cui natura ha provocato l'Infermità.
English to Italian: Trust Deed
Source text - English
2. Powers of Investment
TRUST monies may be invested in the purchase of or at interest upon the security of such shares fund securities or other investments or property whatsoever and wheresoever or any present future or contingent interest in any such property and whether or not involving liability or producing income or upon such personal credit with or without security as the Trustee shall determine including (without limiting the foregoing) the purchase erection and improvement or any residence for any Beneficiary and the purchase of chattels for the use of any Beneficiary and the purchase of annuities policies of assurance reversionary or limited interest to the intent that the Trustee shall have the same full and unrestricted powers of making and changing investments and laying out monies as if they were absolutely entitled beneficially and without regard to any requirements of the Proper Law.
Translation - Italian
2. Poteri di Investimento
Il denaro del FONDO FIDUCIARIO può essere investito acquistando o prestandolo ad interesse a fronte di garanzia di eventuali azioni, fondi, titoli o di altri investimenti o di beni patrimoniali di qualunque tipo e in qualsiasi luogo o anche in qualsivoglia partecipazione presente, futura od eventuale in tutti quei beni patrimoniali, a prescindere se siano passibili di generare obbligazioni o di produrre reddito, nonché a favore di tutti quei crediti personali, muniti o meno di garanzia, che il Fiduciario dovesse decidere, ivi compreso (senza pretesa di esclusività) l’acquisto, la costruzione e la realizzazione di migliorìe di eventuali abitazioni per qualsivoglia Beneficiario e l’acquisto di beni mobili il cui uso sia destinato a qualsivoglia Beneficiario e l’acquisto di polizze assicurative di rendita reversibili oppure partecipazioni limitate in modo tale che il Fiduciario possa disporre degli stessi pieni e assoluti poteri di effettuare e variare investimenti e di spendere denaro come se fosse un beneficiario esclusivo titolare e prescindendo da qualsiasi requisito previsto dalla Legislazione competente.
English to Italian: Operating Agreement
Source text - English
16) Exculpation of Managers
A Manager shall not be liable for any breach of duty in such capacity, except if a judgment or other final adjudication to him or her establishes that his or her acts or omissions were in bad faith or involved intentional misconduct or a knowing violation or law or that he or she personally gained in fact a financial profit or other advantage to which he or she was not legally entitled or that with respect to a distribution to Members his or her acts were not performed in accordance with the LLCL.
Translation - Italian
16) Manleva a favore degli Amministratori.
Un Amministratore non risponderà di alcuna inosservanza di obblighi connessi all’esercizio delle proprie funzioni, salvo che non sia una sentenza o altro provvedimento giudiziario emesso a suo carico nell’ultimo grado di giudizio a stabilire che gli atti o le omissioni di tale amministratore o amministratrice sono imputabili a mala fede o conseguono ad una cattiva gestione intenzionale o hanno comportato una deliberata violazione di legge oppure che l’amministratore o l’amministratrice ha conseguito di fatto un profitto finanziario o altro utile che per legge non gli o le sarebbe potuto spettare o infine che, con riferimento alle distribuzioni a favore dei Soci, i suoi atti non sono stati compiuti nel rispetto della LLCL.
Spanish to Italian: Decreto del Tribunale di Prima Istanza e Istruzione N. 3 di Mislata
Source text - Spanish
SEGUNDO - En el presente caso estamos antes uno de los delitos relacionados en el articulo 57 del Código Penal, aunque el imputado reside en el extranjero y no ha sido localizado ni traído antes este Juzgado, por lo que no es posible tramitar la orden de protección, concurriendo no obstante el primero de los requisitos legalmente exigibles para la adopción de la medida cautelar de protección y seguridad consistente en la medida de alejamiento, lo cual puesto en relación con el bien jurídico que, a la vista de las diligencias de prueba practicadas, puede verse lesionado, esto es, la vida o integridad física y/o psiquica de Mª Xxxx Yyyy ha de llevarnos a concluir la total procedencia de su adopción. Existen indicios suficientes para que, sin prejuzgar, puedan resultar creíbles los hechos denunciados, habida cuenta de la coherencia y lógica que preside las manifestaciones de Mª Xxxx Yyyy. La denunciante ha manifestado sufrir comportamientos como el denunciado han concluido con resultados nefastos, el episodio denunciado, en el que el denunciado profirió expresiones amenazantes no figura, según manifesta la denunciante como hecho aislado, siendo fundado el temor que sufre la denunciante, la misma manifiesta que durante el tiempo que ha convivido en Italia con su pareja ha sufrido malos tratos, humillaciones y incluso ha sido agredida sin que a pesar a denunciar los hechos en su país haya obtenido el respaldo necesario, lo que la condujo a trasladarse a España para residir con su familia, manifestando tener miedo de que su pareja regrese a España y cumpla sus amenazas, por lo que se impone la necesidad de adoptar medidas tendentes a evitar consecuencias más gravosas para Mª Xxxx Yyyy y ello tanto a nivel físico como psíquico, considerando adecuado y ajustado a Derecho prohibir a Zzzz Kkkk que se acerque a menos de trescientos metros a Mª Xxxx Yyyy así como se relacione con la mísma de cualquier forma, lo cual incluye llamadas y mensajes telefónicos, como correo ordinario o e-mails.

En conclusión y de conformidad con lo expuesto, procede la adopción de la citada medida cautelar, apercibiendo a Zzzz Kkkk que para el caso de incumplimiento, será inmediatamente detenido y procesado por un delito de quebrantamiento de medida y desobediencia y ello sin perjuicio de que se pueda decretar cualquier otra medida cautelar, cual es, su inmediato ingreso en prisión.
Translation - Italian
SECONDO – Nel caso di specie ci troviamo di fronte a uno dei reati citati nell’articolo 57 del Codice Penale e, quantunque l’imputato risieda all’estero e non sia stato ricercato né trasferito dinanzi al presente Tribunale, onde l’impossibilità di adottare l’ordine di protezione, constatiamo tuttavia la sussistenza del primo dei requisiti legalmente obbligatori per l’adozione di quella misura di protezione e sicurezza corrispondente all’allontanamento, da cui, valutato il bene giuridico che in base all’istruzione probatoria condotta potrebbe risultare leso, vale a dire la vita o l’integrità fisica della Sig.ra Xxxx Yyyy, facciamo conseguentemente derivare la totale fondatezza e necessità della misura che adottiamo. Vi sono indizi sufficienti, fatta salva ogni ulteriore deduzione, per considerare credibili i fatti denunciati, tenuto conto della coerenza e della logica che caratterizzano le dichiarazioni della Sig.ra Xxxx Yyyy. La denunciante ha dichiarato di essere vittima di comportamenti rivelatisi lesivi al pari di quello denunciato, posto che quest’ultimo, nel corso del quale la persona denunciata ha profferito frasi minacciose, non rappresenta, a quanto dichiara la denunciante, un fatto isolato, rendendo con ciò fondato il sentimento di paura che la stessa nutre. La denunciante dichiara che durante il periodo in cui ha coabitato in Italia con il suo convivente è stata oggetto di maltrattamenti, umiliazioni e perfino di aggressione, senza peraltro ottenere il conforto necessario alle denunce di tali fatti presentate in quel paese, circostanza che l’ha indotta a trasferirsi in Spagna allo scopo di abitare presso la propria famiglia, manifestando timore che il suo compagno tornasse in Spagna per porre in atto le sue minacce. Conseguentemente si rende indispensabile l’adozione di misure volte ad evitare conseguenze più gravi per la Sig.ra Xxxx Yyyy, sia a livello fisico sia a quello psicologico, considerandosi opportuno e conforme alla Legge vietare a Zzzz Kkkk di avvicinarsi a meno di trecento metri dalla Sig.ra Xxxx Yyyy come pure di comunicare con la stessa sotto qualsivoglia forma, ivi incluse le chiamate e i messaggi telefonici, la corrispondenza ordinaria o quella elettronica.

In conclusione e conformemente a quanto sopra esposto si conviene di adottare la succitata misura cautelare avvisando Zzzz Kkkk che in caso di violazione sarà immediatamente arrestato e processato per il reato di inosservanza del provvedimento e di disobbedienza e fatta salva con ciò qualsiasi altra misura cautelare, come ad esempio la sua incarcerazione immediata.

English to Italian: Unsolicited Idea Submission Policy
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Neither XXX nor any of its employees and/or contractors accept or consider unsolicited ideas, original creative artwork or other works, including, without limitation, ideas or suggestions for new or improved games or technologies, game or product enhancements, marketing plans or names for new games (collectively “Unsolicited Ideas”). Please do not send your Unsolicited Ideas to XXX or its employees and/or contractors. Our policy is aimed at avoiding potential misunderstandings or disputes when XXX’s products or strategies might seem similar to Unsolicited Ideas that are submitted. If, despite our request that you not send us your Unsolicited Ideas, you still submit your Unsolicited Ideas to us or to any of our employees and/or contractors, then, you hereby grant us and our designees a worldwide, non-exclusive, sublicenseable (through multiple tiers), assignable, royalty-free, perpetual, irrevocable right to use, reproduce, distribute (through multiple tiers), create derivative works of, publicly perform, publicly display and license, digitally perform, make, have made, sell, offer for sale and import your Unsolicited Ideas, including, without limitation, all copyrights, trademarks, trade secrets, patents, industrial rights and all other intellectual and proprietary rights related thereto, in any media now known or hereafter developed, for any purpose whatsoever, commercial or otherwise, including, without limitation, giving the Unsolicited Ideas to others.
Translation - Italian
Né a XXX né ad alcuno dei suoi dipendenti e/o appaltatori è consentito accettare o prendere in considerazione idee non richieste, lavori artistici creativi originali ovvero opere di altra natura, ivi inclusi, a titolo meramente esemplificativo, idee o suggerimenti riguardanti giochi inediti o tecnologie più evolute, l’elaborazione di giochi o di prodotti, progetti di marketing o la denominazione di giochi nuovi (collettivamente denominati “Proposte spontanee”). Siete pregati di non inviare le vostre Proposte spontanee a XXX o ai suoi dipendenti e/o appaltatori. Le nostre Linee guide sono volte a prevenire equivoci o controversie potenziali qualora i prodotti o le strategie di XXX dovessero apparire simili a Proposte spontanee presentate in precedenza. Se, malgrado la nostra richiesta di astenervi dall'inviarci le vostre Proposte spontanee, doveste ugualmente inviare a noi o ad alcuno dei nostri dipendenti e/o appaltatori le vostre Proposte spontanee, in quel caso siete tenuti, ai sensi delle presenti Linee guida, a rilasciare a noi e alle persone da noi designate il diritto universale, non esclusivo, cedibile in sub-licenza (a una serie di soggetti terzi), trasferibile, esente da royalty, perpetuo, irrevocabile a rendere le vostre Proposte spontanee oggetto di utilizzo, riproduzione, distribuzione (attraverso una serie di soggetti terzi), creazione di derivati, sfruttamento in luoghi pubblici, pubblicazione e concessione in licenza, riproduzione in formato digitale, vendita - attuale o precedentemente intercorsa - da parte di terzi, annuncio di vendita od importazione, ivi incluso, a mero titolo esemplificativo, qualsiasi diritto d’autore, marchio commerciale, segreto industriale, brevetto, diritto di proprietà industriale nonché ogni altro diritto di proprietà intellettuale a questi connesso, mediante qualsiasi supporto attualmente conosciuto o reso disponibile in avvenire, nel perseguimento di qualsivoglia finalità, commerciale o di altra natura, ivi inclusa, a mero titolo esemplificativo, la possibilità di offrire le Proposte spontanee ad altri.

Translation education Other - Certificate DELF B2 (Common European Framework)
Experience Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Dec 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Italian (University of Pisa/CCIAA of Imperia - Reg. N. 478, verified)
English to Italian (University of Pisa/CCIAA of Imperia - Reg. N. 478, verified)
Italian (St. Vincent Award - FNSI, verified)
French to Italian (Alliance Française "Riviera dei Fiori")
Memberships CTU - Tribunale di S.Remo, Court appointed expert in S.Remo, Expert au Tribunal de S.Remo, Asesor del Tribunal de S.Remo
TeamsItalia translations
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access, Microsoft InfoPath, Microsoft Publisher, Outlook, Powerpoint
Forum posts 10 forum posts
Website http://www.proz.com/profile/714394
CV/Resume CV will be submitted upon request
Professional practices Oscar Romagnone endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Please feel free to contact me with any request that you may have. It is my pleasure to assist you! Here are my contact details:

Primary e-mail: romagnoneoscar@gmail.com
Secondary e-mail: romagnoneoscar@hotmail.com
Mobile phone: +39 349 7714010
Landline: +39 0184 357330










WARNING:
SINCE THERE ARE SCAMMERS IMPERSONATING TRANSLATORS, PLEASE REMEMBER TO CHECK IF MESSAGES SENT IN MY NAME WERE ACTUALLY SENT BY ME.
ONE WAY TO DO THIS IS TO SEND A VERIFICATION EMAIL THROUGH THIS PROFILE PAGE (SEE ENVELOPE ICON ABOVE). THANKS!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8635
PRO-level pts: 8299


Top languages (PRO)
English to Italian4805
French to Italian1802
Spanish to Italian1551
Italian77
Italian to French44
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Law/Patents4400
Other1548
Bus/Financial1063
Tech/Engineering583
Art/Literary231
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)2812
Law: Contract(s)1836
Law: Taxation & Customs282
Business/Commerce (general)255
Other252
Finance (general)196
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs184
Pts in 77 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects294
With client feedback73
Corroborated75
100% positive (73 entries)
positive73
neutral0
negative0

Job type
Translation260
Editing/proofreading34
Language pairs
French to Italian140
English to Italian118
Spanish to Italian29
9
Italian4
Italian to French1
Specialty fields
Law (general)126
Law: Contract(s)55
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs23
Tourism & Travel9
Law: Patents, Trademarks, Copyright9
Human Resources8
Management8
Business/Commerce (general)4
Law: Taxation & Customs4
Ships, Sailing, Maritime4
Journalism3
Transport / Transportation / Shipping3
Energy / Power Generation2
Advertising / Public Relations2
Marketing / Market Research2
Government / Politics2
Finance (general)1
Insurance1
Environment & Ecology1
Accounting1
Patents1
Construction / Civil Engineering1
International Org/Dev/Coop1
Other fields
Games / Video Games / Gaming / Casino5
Computers: Software3
Retail3
Real Estate2
Electronics / Elect Eng1
Computers (general)1
Other1
Medical (general)1
Photography/Imaging (& Graphic Arts)1
Textiles / Clothing / Fashion1
Architecture1
Engineering: Industrial1
Education / Pedagogy1
Manufacturing1
Internet, e-Commerce1
Keywords: Tourism, turismo, tourisme, hotels, shipping, maritime, marittimo, law, ley, loi, legale, contracts, contratti, legal translations, legalización, traducciones juradas, traductor jurado, traducciones jur¡dicas, traduzioni legali, traductions juridiques, jugements, judgements, sentenze, sentencias, atti di citazione, writ of summons, claim forms, citation, exploit, notifica, signification, notificación, service, notice, atto di precetto, administration, government, politics, social sciences, contrats, contratos, certificates, certificati, certificats, diplomas, licenses, patents, immigration translator, sworn translator, traducteur assermenté, traduttore giurato, asseverazioni, expert au Tribunal de Sanremo, asesor del Tribunal de Sanremo, court appointed expert in Sanremo, consulente tecnico d'ufficio, traducciones nocturnas, traductions nocturnes, accuracy, availability, fast service, experience, good rates, correttezza, accuratezza, servizi rapidi, traduzioni notturne, navigazione, navigation, navegación, navi, navi da crociera, barcos, buques, cruiseships, ships, crociere, cruises, croisières, cruceros, navires, paquebots...




Profile last updated
Apr 12, 2018






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search