English to Slovenian
Slovenian to English
| jvidmar |
Reliable, Skilled & Delightful
Local time: 23:58 CET (GMT+1)
You can relax now. Your translation is in good hands.
| Freelancer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Desktop publishing|
|Computers: Software||IT (Information Technology)|
|Internet, e-Commerce||Investment / Securities|
|Management||Marketing / Market Research|
|Medical (general)||Military / Defense|
|Also works in:|
|Accounting||Furniture / Household Appliances|
|Games / Video Games / Gaming / Casino||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Government / Politics||Human Resources|
|International Org/Dev/Coop||Law: Contract(s)|
|Mechanics / Mech Engineering||Nuclear Eng/Sci|
|Telecom(munications)||Tourism & Travel|
|Computers (general)||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Food & Drink||Finance (general)|
|Advertising / Public Relations||Art, Arts & Crafts, Painting|
|Astronomy & Space||Automotive / Cars & Trucks|
|Aerospace / Aviation / Space||Business/Commerce (general)|
|Cinema, Film, TV, Drama||Computers: Hardware|
|Computers: Systems, Networks||Construction / Civil Engineering|
|Environment & Ecology||Automation & Robotics|
|Other - CPE Exam (Grade A); Cambridge University|
|Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Nov 2007.|
|English to Slovenian (Cambridge University (ESOL Examinations))|
Slovenian to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
|Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast|
(If you feel you'd like to know more or you have specific questions you'd like to ask me, please do not hesitate to contact me.)
I was born in 1975 in Kranj, Slovenia. Soon after I was born my parents got an opportunity to work abroad so I spent my first 4 years of life abroad. Even though I don't remember anything specific about that time, I was constantly bombarded by English language - my parents would often invite their business associates to our home and I would of course inadvertently hear them talking while playing in the next room.
The practical consequence of this is that English language became second nature to me, which of course didn't become obvious until grammar school. Learning English was obligatory from 5th to 8th grade together with Serbo-Croatian (in former Yugoslavia the two languages were not recognized as separate) at that time. Obviously, I had no problems with English nor with Serbo-Croatian, so my parents decided to enrol me into French language course and then later also German.
In secondary school, I took English, French and German and even though I can speak the other two well enough, English remained my main forte. In fact, upon taking my CPE I was unofficially rated beyond proficient in English and placed between the levels of native speaker and of having full command of English language.
I went on to study Economics and only translated occasionally as a student.
I began my professional life working in sales & marketing at a local Internet service provider and then in sales of a medium sized software development company. Working there I acquired a large dictionary of technical terms as well as firm grasp of the various associated concepts, together with the terminology of Economics I acquired at the university.
This in turn helped me differentiate myself from the general body of unspecialized freelance translators and determine my current specialisation areas once I decided to pursue a full-time career as a freelance translator.
My main language pair is:
- English -> Slovenian
- Slovenian -> English
Even though I only translate from English to Slovene and vice-versa, I can also speak German and French.
I can understand Serbian and Croatian (but since I did not learn the two languages once they were separated again I cannot claim I speak them), Italian (especially written), some Dutch, Macedonian, Slovak and Russian.
I am ardent supporter and user of CAT tools and I can on average translate about 2 - 3,000 words per day with ease.
Method of Work
My varied and long experience gives me an extensive vocabulary, a keen sense of the language and also to ability to judge the most appropriate phrasing for the target audience.
My method of work is simple: you provide me with the documents, I translate and deliver them and then send you an invoice for my work.
I usually do not expect nor require any advance payments, but after the grace period has passed and provided there were no complaints I do expect to be paid within the agreed deadline.
Oh and another thing...
I am also a firm believer in Open Source principles - so if you ever need a translation of any kind of open-source product, you let me know. Unless I'm really busy or have a ton of unpaid bills, chances are I'll help you out - free of charge.
Keywords: Information systems, telecommunications, automation, software localisation, business plans, financial statements, annual reports, marketing materials, brochures, Internet / web-related technologies, tourism, Cambridge proficiency certification, Slovene, Slovenian
informacijski sistemi, telekomunikacije, avtomatizacija, lokalizacija programske opreme, poslovni načrti, finančni izkazi, letna poročila, trženjska gradiva, brošure, internetne spletne tehnologije, turizem
Profile last updated
Jul 20, 2015