This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market Research
International Org/Dev/Coop
Medical: Cardiology
Accounting
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Medical (general)
Advertising / Public Relations
Biology (-tech,-chem,micro-)
Business/Commerce (general)
Medical: Pharmaceuticals
Economics
Science (general)
Management
Medical: Health Care
Environment & Ecology
Medical: Instruments
More
Less
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word French to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word
English to Spanish: CAVATAS Study - clinical trial General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English The Lancet Neurology, Volume 8, Issue 10, Pages 898 - 907, October 2009
(http://www.thelancet.com/journals/laneur/article/PIIS1474-4422(09)70228-5/fulltext)
Endovascular treatment with angioplasty or stenting versus endarterectomy in patients with carotid artery stenosis in the Carotid And Vertebral Artery Transluminal Angioplasty Study (CAVATAS): long-term follow-up of a randomised trial
[…]
Introduction
Carotid endarterectomy became the mainstay of treatment for patients with symptomatic carotid artery stenosis after two randomised trials established the benefit of endarterectomy compared with medical treatment. In recent years, endovascular treatments (first balloon angioplasty and then stenting) have been increasingly used as an alternative to endarterectomy, despite the paucity of evidence that endovascular treatment offers the same level of early safety and long-term effectiveness as surgery does. Several randomised trials have compared endovascular treatment with endarterectomy for carotid stenosis, but none have been of sufficient duration to report outcome after longer than 4 years.
The Carotid and Vertebral Artery Transluminal Angioplasty Study (CAVATAS) is a randomised controlled trial to assess the safety and efficacy of endovascular treatment compared with endarterectomy for carotid stenosis. CAVATAS comprises three international multicentre randomised controlled trials, which started randomisation in 1992. CAVATAS-MED compared endovascular with medical treatment of carotid stenosis in patients who were not suitable for surgery; only a small number of patients were randomly assigned in this trial. CAVATAS-VER compared endovascular with medical treatment for symptomatic vertebral artery stenosis, and the long-term results were published in 2007. CAVATAS compared endovascular treatment (angioplasty with or without stenting) with surgery in patients with mainly symptomatic carotid artery stenosis, and the long-term results are reported here. We published the first report from CAVATAS—the safety outcome after 30 days of treatment with a maximum follow-up of 3 years—in 2001. Since then, two other multicentre randomised controlled trials that have compared carotid stenting with endarterectomy in patients with symptomatic carotid artery stenosis have published safety data and medium-term follow-up data, namely the Stent Protected Angioplasty versus Carotid Endarterectomy trial (SPACE), which had a follow-up period of 2 years, and the Endarterectomy versus Angioplasty in patients with Symptomatic Severe Carotid Stenosis trial (EVA-3S), which had a follow-up of 4 years. However, the long-term efficacy of endovascular treatment compared with surgery after the first few years has not been published. We therefore report the final results of CAVATAS, including long-term data up to a maximum of 11 years' follow-up with the aim of assessing the long-term effectiveness of angioplasty and stenting compared with surgery in patients with symptomatic carotid artery stenosis.
[…]
Methods
Procedures
Participating centres used their own protocol to establish the presence of carotid stenosis, but in most cases ultrasound findings were confirmed by catheter angiography.
All patients enrolled before 1994 who received endovascular treatment had percutaneous balloon angioplasty. Stents suitable for the carotid artery became available during the course of the study. From 1994, stenting was allowed at the discretion of the intervening radiologist.
Patients were seen for follow-up at 1 and 6 months after treatment, and then every year after randomisation by an independent neurologist or stroke physician. There was no pre-determined total length of follow-up, but investigators were encouraged to continue follow-up for as long as they and their patients were willing to do so.
Outcome events reported to the central office were transient ischaemic attack (TIA), non-disabling, disabling, and fatal stroke, myocardial infarction, and death from any other cause. Amaurosis fugax was included in the category of TIA. Mortality and certified cause of death was confirmed from the General Register Office (GRO) in patients randomly assigned at UK centres. Stroke was defined as a clinical syndrome of acute onset of a focal neurological deficit that lasted longer than 24 h, was of vascular origin, and was classified as disabling if the patient required help from another person for more than 30 days as a result of the stroke. Stroke was classified as fatal if death was deemed to be a direct result of the stroke at any time after onset. Other stroke events were classified as non-disabling; non-disabling strokes were divided into those that lasted fewer than 7 days and those that lasted more than 7 days, to enable comparison with the European Carotid Surgery Trial (ECST), which only reported strokes that lasted more than 7 days.1 TIA was defined as an acute disturbance of focal neurological function with symptoms that lasted less than 24 h and was attributable to cerebrovascular disease. Death was classified as other vascular death if it was due to any cardiovascular-related illness other than stroke (including myocardial infarction and pulmonary embolism). Death caused by any other non-vascular-related illness was classified as non-vascular. If no information on the cause of death was available, the cause was classified as undetermined. Outcome events were classified as perioperative if they occurred at the time of treatment or within 30 days after treatment. In patients who did not have an intervention, the date of crossover to medical treatment was defined as the proxy-treatment date for the purpose of analysing the rate of events that occurred more than 30 days after treatment, which were defined as non-perioperative events.
[…]
(839 words)
Translation - Spanish The Lancet Neurology, Volumen 8, Número 10, Páginas 898 - 907, Octubre 2009
(http://www.thelancet.com/journals/laneur/article/PIIS1474-4422(09)70228-5/fulltext)
Tratamiento endovascular con angioplastia o endoprótesis vascular frente a endoarteriectomía en pacientes con estenosis de arteria carótida en el estudio de angioplastia transluminal de arteria vertebral y carótida (CAVATAS): seguimiento a largo plazo de un ensayo aleatorizado
Endovascular treatment with angioplasty or stenting versus endarterectomy in patients with carotid artery stenosis in the Carotid And Vertebral Artery Transluminal Angioplasty Study (CAVATAS): long-term follow-up of a randomised trial
[…]
Introducción
La endoarteriectomía de carótida era el tratamiento habitual para los pacientes con estenosis carotídea sintomática después de que en dos ensayos aleatorizados se determinaran las ventajas de la endoarteriectomía en comparación con el tratamiento médico. En los últimos años, los tratamientos endovasculares (primero angioplastia de balón y después con implantación de una endoprótesis vascular o stent) han sido cada vez más utilizados como alternativa a la endoarteriectomía, pese a las escasas evidencias de que el tratamiento endovascular ofrezca el mismo nivel de seguridad temprana y efectividad a largo plazo que ofrece la intervención quirúrgica. En diversos ensayos aleatorizados se ha comparado el tratamiento endovascular con la endoarteriectomía para la estenosis carotídea, pero ninguno de ellos ha tenido la duración suficiente como para obtener información sobre sus resultados transcurridos los primeros 4 años.
El estudio de angioplastia transluminal de arteria vertebral y carótida (CAVATAS) es un ensayo aleatorizado controlado que tiene como objetivo evaluar la seguridad y la eficacia del tratamiento endovascular en comparación con la endoarteriectomía en casos de estenosis carotídea. CAVATAS comprende tres ensayos internacionales, multicéntricos, aleatorizados y controlados, cuya aleatorización comenzó en 1992. En el ensayo CAVATAS-MED se comparaba el tratamiento endovascular con el tratamiento médico de la estenosis carotídea en pacientes que no podían someterse a intervención quirúrgica. Sólo un reducido número de pacientes fueron asignados aleatoriamente a este ensayo. En el ensayo CAVATAS-VER se comparaba el tratamiento endovascular con el tratamiento médico para la estenosis sintomática de arteria vertebral y sus resultados a largo plazo se publicaron en 2007. En el ensayo CAVATAS se comparaba el tratamiento endovascular (angioplastia con o sin la implantación de una endoprótesis vascular) con la intervención quirúrgica en pacientes que tenían fundamentalmente estenosis sintomática de arteria carótida, de cuyos resultados a largo plazo informamos en este documento. En 2001 publicamos el primer informe de CAVATAS (los resultados de seguridad después de 30 días de tratamiento con seguimiento durante un período máximo de 3 años). Desde entonces, se ha publicado la información sobre seguridad y seguimiento a medio plazo de otros dos ensayos multicéntricos, aleatorizados y controlados en los que se comparaba la implantación de una endoprótesis vascular carotídea con la endoarteriectomía en pacientes con estenosis sintomática de arteria carótida, denominados “Ensayo de angioplastia protegida con endoprótesis vascular en comparación con la endoarteriectomía carotídea (SPACE)” o Stent Protected Angioplasty versus Carotid Endarterectomy trial (SPACE), con un período de seguimiento de 2 años, y el “Ensayo de endoarteriectomía en comparación con angioplastia en pacientes con estenosis carotídea sintomática grave (EVA-3S)” o Endarterectomy versus Angioplasty in patients with Symptomatic Severe Carotid Stenosis trial (EVA-3S), con un período de seguimiento de 4 años. Sin embargo, no se ha publicado la eficacia a largo plazo del tratamiento endovascular en comparación con la intervención quirúrgica después de los primeros años. Por tanto, informamos de los resultados finales de CAVATAS, incluida la información a largo plazo de hasta un máximo de 11 años de seguimiento, con el objetivo de evaluar la efectividad a largo plazo de la angioplastia y la implantación de la endoprótesis vascular en comparación con la intervención quirúrgica en pacientes con estenosis sintomática de arteria carótida.
[…]
Métodos
Procedimientos
Los centros participantes utilizaron su propio protocolo para determinar la presencia de la estenosis carotídea, y en la mayoría de los casos los resultados ecográficos fueron confirmados mediante angiografía por catéter.
Todos los pacientes incluidos en el estudio antes de 1994 que recibieron tratamiento endovascular tenían angioplastia percutánea con balón. Las endoprótesis vasculares (o stent) adecuadas para su implantación en la arteria carótida estuvieron disponibles durante la realización del estudio. A partir de 1994 se permitía la implantación de las endoprótesis vasculares a discreción del radiólogo intervencionista.
Se realizó el seguimiento de los pacientes al primer y al sexto mes después del tratamiento y a continuación cada año después de la aleatorización por un facultativo independiente, neurólogo o especialista en accidentes cerebrovasculares. No se había predeterminado la duración total del seguimiento, pero se animó a los investigadores a continuar con el mismo durante tanto tiempo como ellos y sus pacientes lo desearan.
Los acontecimientos comunicados a la oficina central fueron accidente isquémico transitorio (AIT), accidente cerebrovascular no incapacitante, incapacitante y mortal, infarto de miocardio, así como fallecimiento por cualquier otra causa. La amaurosis fugaz fue incluida en la categoría de los AIT. La mortalidad y la causa certificada del fallecimiento de los pacientes asignados aleatoriamente a centros del Reino Unido fueron confirmadas en la Oficina del Registro General. El accidente cerebrovascular se definió como un síndrome clínico de aparición repentina de un déficit neurológico focalizado con una duración superior a 24 horas, de origen vascular y calificado como incapacitante si el paciente necesitaba la ayuda de otra persona durante más de 30 días como consecuencia del mismo. El accidente cerebrovascular se calificó como mortal si se confirmaba que el fallecimiento del paciente se había producido como resultado directo del accidente en cualquier momento después de su aparición. Otros accidentes cerebrovasculares se calificaron como “no incapacitantes”. Se dividían entre los que tenían una duración inferior a 7 días y los que se prolongaban durante más de 7 días, con el fin de permitir la comparación con el “Ensayo europeo de intervenciones quirúrgicas de la arteria carótida (ECST)” o European Carotid Surgery Trial (ECST), en el que sólo se informa de accidentes cerebrovasculares con una duración superior a 7 días. El accidente isquémico transitorio se definió como un trastorno agudo de la función neurológica focal cuyos síntomas se prolongaran durante menos de 24 horas y fuera atribuible a enfermedad cerebrovascular. Si el fallecimiento era debido a cualquier enfermedad de tipo cardiovascular que no fuera el accidente cerebrovascular (incluido el infarto de miocardio y la embolia pulmonar) se clasificaba dentro del grupo de “otra muerte vascular”. El fallecimiento causado por cualquier otra enfermedad no vascular se clasificaba como “no vascular”. Si no se disponía de información sobre la causa de la muerte, se clasificaba como “indeterminada”. Los acontecimientos se clasificaban como perioperatorios si se producían en el momento del tratamiento o durante los 30 días después de iniciado el mismo. En los pacientes que no sufrieron intervención quirúrgica, la fecha de inicio del tratamiento médico se definió como fecha aproximada del tratamiento con el fin de analizar el índice de episodios que se producían más de 30 días después del tratamiento, que fueron definidos como episodios no perioperatorios.
[…]
(1.140 palabras)
English to Spanish: OPTION Study - clinical trial General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English The Lancet 2008; 371:987-997 (22 March 2008)
DOI:10.1016/S0140-6736(08)60453-5
Effect of interleukin-6 receptor inhibition with tocilizumab in patients with rheumatoid arthritis (OPTION study): a double-blind, placebo-controlled, randomised trial
Prof Josef S Smolen MD, Andre Beaulieu MD, Andrea Rubbert-Roth MD, Prof Cesar Ramos-Remus MD, Prof Josef Rovensky MD, Emma Alecock MSc, Thasia Woodworth MD and Rieke Alten MD, for the OPTION Investigators
Summary
Background
Interleukin 6 is involved in the pathogenesis of rheumatoid arthritis via its broad effects on immune and inflammatory responses. Our aim was to assess the therapeutic effects of blocking interleukin 6 by inhibition of the interleukin-6 receptor with tocilizumab in patients with rheumatoid arthritis.
Methods
In this double-blind, randomised, placebo-controlled, parallel group phase III study, 623 patients with moderate to severe active rheumatoid arthritis were randomly assigned with an interactive voice response system, stratified by site with a randomisation list provided by the study sponsor, to receive tocilizumab 8 mg/kg (n=205), tocilizumab 4 mg/kg (214), or placebo (204) intravenously every 4 weeks, with methotrexate at stable pre-study doses (10–25 mg/week). Rescue therapy with tocilizumab 8 mg/kg was offered at week 16 to patients with less than 20% improvement in both swollen and tender joint counts. The primary endpoint was the proportion of patients with 20% improvement in signs and symptoms of rheumatoid arthritis according to American College of Rheumatology criteria (ACR20 response) at week 24. Analyses were by intention to treat. This trial is registered with ClinicalTrials.gov, number NCT00106548.
Findings
The intention-to-treat analysis population consisted of 622 patients: one patient in the 4 mg/kg group did not receive study treatment and was thus excluded. At 24 weeks, ACR20 responses were seen in more patients receiving tocilizumab than in those receiving placebo (120 [59%] patients in the 8 mg/kg group, 102 [48%] in the 4 mg/kg group, 54 [26%] in the placebo group; odds ratio 4•0 [95% CI 2•6–6•1], p
Translation - Spanish The Lancet 2008; 371:987-997 (22 de marzo de 2008)
DOI:10.1016/S0140-6736(08)60453-5
Efecto de la inhibición del receptor interleucina 6 con tocilizumab en pacientes con artritis reumatoide (estudio OPTION): ensayo clínico aleatorizado, controlado con placebo, doble ciego
Effect of interleukin-6 receptor inhibition with tocilizumab in patients with rheumatoid arthritis (OPTION study): a double-blind, placebo-controlled, randomised trial
Profesor Dr. Josef S. Smolen, Dr. Andre Beaulieu, Dr. Andrea Rubbert-Roth, Profesor Dr. César Ramos-Remus, Profesor Dr. Josef Rovensky, Dra. Emma Alecock, Dra. Thasia Woodworth y Dr. Rieke Alten, investigadores del estudio OPTION.
Resumen
Antecedentes
La interleucina 6 (IL6) afecta a la patogenia de la artritis reumatoide debido a sus amplios efectos sobre las respuestas inmune e inflamatoria. Nuestro objetivo era evaluar los efectos terapéuticos del bloqueo de la IL6 por la inhibición del receptor IL6 con tocilizumab en pacientes con artritis reumatoide.
Métodos
En este estudio de fase 3 con grupos paralelos, controlado con placebo, aleatorizado, doble ciego, participaron 623 pacientes con artritis reumatoide activa en grado moderado a grave que fueron asignados aleatoriamente, mediante un sistema interactivo de respuesta de voz, estratificado por centro investigador con una lista de aleatorización proporcionada por el promotor del estudio, a grupos a los que se administró 8 mg/kg de tocilizumab (n=205), 4 mg/kg de tocilizumab (214), o placebo (204) por vía intravenosa cada 4 semanas, con metotrexato a las mismas dosis previas al estudio (10-25 mg/semana). Se administró profilaxis anticitotóxica con 8 mg/kg de tocilizumab en la semana 16 a aquellos pacientes con una mejoría inferior al 20% en el número de articulaciones inflamadas y dolorosas. El criterio primario de valoración era la proporción de pacientes con una mejoría del 20% en los signos y síntomas de artritis reumatoide según los criterios del Colegio Estadounidense de Reumatología, American College of Rheumatology (respuesta ACR20) en la semana 24. Los análisis se realizaron por intención de tratar. Este ensayo está registrado en ClinicalTrials.gov, con el número NCT00106548.
Resultados
El grupo del análisis por intención de tratar estaba formado por 622 pacientes: uno de los pacientes del grupo al que se administraron 4 mg/kg no recibió tratamiento, por lo que fue excluido del estudio. Transcurridas 24 semanas, se observaron respuestas ACR20 en un mayor número de pacientes a los que se administró tocilizumab que a los que se administró placebo (120 [59%] pacientes en el grupo de 8 mg/kg, 102 [48%] en el grupo de 4 mg/kg, 54 [26%] en el grupo de placebo; oportunidad relativa (odds ratio) 4,0 [95% IC 2,6-6,1], p
English to Spanish: India's water crisis General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English India's water crisis
When the rains fail
Sep 10th 2009 | VEERALAPALAM, ANDHRA PRADESH, AND LUBANA TEKU, PUNJAB
From The Economist print edition (http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=14401149)
Many of India’s problems are summed up in its mismanagement of water. Now a scanty monsoon has made matters much worse
RAINFALL last month encouraged Haniya, a middle-aged member of the Lambada tribe of southern Andhra Pradesh (AP), to inspect his one-acre (0.4-hectare) field. Some speckles of green, to show the red earth had held enough water for weeds to shoot, would have tempted him to sow cotton. But, towards the end of AP’s monsoon rainy season, the field was parched and bare. If it rains again, Haniya may sow. If not? He gave the reply of peasant farmers in India and poor, dry places everywhere: “Only God knows.”
[…]
India’s water future was worrying even without climate change. Despite daunting seasonal and regional variations, it should have ample water for agricultural, industrial and household use. But most of it falls, in a remarkably short time, in the wrong places. India’s vast task is therefore to trap and store enough water; to channel it to where it is most needed; and, above all, to use it there as efficiently as possible. And on all three counts, India fares badly. Without huge improvements, according to a decade-old official estimate, by 2050, when its population will be a shade under 1.7 billion, India will run short of water.
There are already signs of the conflict this would cause. Having bickered for decades over their rights to the Krishna river, AP and upstream Maharashtra and Karnataka are now furiously building dams and diversions that the river might not support even in flood. In Orissa 30,000 farmers—for whom over 80% of India’s water is reserved—laid siege to a reservoir in 2007 to try to stop factories using its waters. The desert state of Rajasthan has seen similar protests against the diversion of water to its growing cities. In one, five farmers were shot dead by police.
The government is worried: “2050 is a very frightening sort of a picture,” says A.K. Bajaj, chairman of India’s central water commission, which provides technical support to the state governments who control India’s water. Its main solution is to build more large dams (390 are under construction), and river diversions, including a long-mooted extravaganza of 30 linkages which would unite most of India’s river basins. Indeed, India needs more water storage: it has 200 cubic metres per person, compared with 1,000 cubic metres in China. But given the decrepitude of much of its existing water infrastructure, and its profligate ways with water, its more urgent priorities are to repair and reform.
[…]
(448 words)
Translation - Spanish India: la crisis del agua
Cuando las lluvias escasean
10 de septiembre de 2009 | VEERALAPALAM (ANDHRA PRADESH) Y LUBANA TEKU (PUNJAB)
Publicado en la edición impresa de The Economist
(http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=14401149)
Muchos de los problemas de India se resumen en su deficiente gestión del agua. Ahora, un exiguo monzón ha empeorado aún más las cosas.
LAS lluvias caídas en el último mes animaron a Haniya, un hombre de mediana edad de la tribu Lambada al sur de Andhra Pradesh, a inspeccionar su terreno de 0,4 hectáreas. La presencia de algunas manchas verdes, como prueba de que la roja tierra había tenido agua suficiente para que crecieran unas malas hierbas, le habría hecho pensar en sembrar algodón. Sin embargo, al final de la estación lluviosa del monzón, la tierra estaba reseca y yerma en Andhra Pradesh. Si vuelve a llover Haniya podrá sembrar. ¿Y si no es así? Nos contestó como responden los pequeños campesinos en India y en cualquier lugar pobre y seco: “Sólo Dios lo sabe”.
[…]
El futuro del agua en India ya era preocupante incluso antes del cambio climático. A pesar de las alarmantes variaciones estacionales y regionales, el país debería contar con agua en cantidad suficiente para su uso agrícola, industrial y familiar. Sin embargo, la mayor parte de las lluvias caen en un período muy breve de tiempo en los lugares menos apropiados. La ingente tarea que debe afrontar India consiste, por tanto, en capturar y almacenar agua suficiente, canalizarla adonde es más necesaria y, sobre todo, una vez allí, utilizarla de la manera más eficiente posible; sin embargo, India no es capaz de conseguirlo. De no llevar a cabo unas mejoras colosales y según una estimación oficial de hace unos diez años, India no tendrá agua suficiente en 2050, cuando su cifra de población se acerque a los 1.700 millones de habitantes.
Ya se observan algunos signos del conflicto que esto podría ocasionar. Tras disputarse durante décadas sus derechos sobre el río Krishna, Andhra Pradesh y los estados de Karnataka y Maharashtra, situados río arriba, se afanan ahora en construir diques y desvíos que el río no podrá soportar ni siquiera en caso de inundación. En el estado de Orissa, 30.000 agricultores, para quienes se reserva el 80% del agua de India, sitiaron un embalse en 2007 con el fin de intentar evitar que las fábricas hicieran uso de su agua. En el estado desértico de Rajasthan se han producido protestas similares contra el desvío del agua a sus ciudades en expansión. En una de ellas, cinco agricultores murieron a consecuencia de los disparos de la policía.
El Gobierno se muestra preocupado. Según A.K. Bajaj, Presidente de la Comisión central del agua de India, que proporciona apoyo técnico a los gobiernos estatales que controlan el agua del país, “para el año 2050 se presenta un panorama aterrador”. Su solución principal es levantar diques más grandes (actualmente se construyen 390) y desviar los ríos, así como la muy discutible genialidad de construir 30 conexiones que unirían gran parte de los embalses fluviales de India. Además, India necesita almacenar más agua; actualmente cuenta con 200 metros cúbicos por persona, frente a los 1.000 metros cúbicos de China pero, dada la antigüedad de gran parte de su actual infraestructura hidráulica y su derroche de agua, sus prioridades más urgentes son emprender reparaciones y reformas.
[…]
(556 palabras)
English to Spanish: The hot air of hypocrisy
Source text - English The hot air of hypocrisy
Mar 19th 2008
From The Economist print edition
The European Union summit reveals plenty of hypocrisy over climate-change targets
DEMAND agreement on a divorce settlement before you marry, and the world may believe many things of you: that you are prudent, or cynical, or just a bit mean. What it will not believe is that you are a swooning romantic, moved only by the high ideals of love. You can boast you are an idealist, in other words, or you can make a pre-nuptial agreement: you cannot plausibly do both.
Just such a test faced European Union leaders at their recent summit, when they reviewed their year-old plan to lead the world in the fight against climate change. A year ago they were brimming with selfless idealism. They agreed to make deep cuts in carbon emissions (by a fifth from 1990 levels by 2020), even if other rich countries did not follow. The signal was clear: Europe will start saving the planet now, even if the selfish Americans (not to mention the Chinese and Indians) are not ready. Bigger cuts were promised if other countries joined in, prompting much self-congratulatory talk about the EU's “leading role”.
(...)
Translation - Spanish Palabrería e hipocresía
19 de marzo de 2008
Publicado en la edición impresa de The Economist
La cumbre de la Unión Europea revela la hipocresía de los objetivos del cambio climático
Si decide solicitar un acuerdo de divorcio antes de casarse, todo el mundo podrá pensar varias cosas sobre usted: que es prudente, o cínico, o un poco tacaño. Lo que no van a pensar es que es un romántico empedernido a quien sólo le mueven los elevados ideales del amor. En otras palabras, podrá presumir de ser un idealista, o llegar a un acuerdo prenupcial: probablemente no podrá hacer ambas cosas a la vez.
Los líderes de la Unión Europea se enfrentaron a una prueba similar a ésta en su última cumbre, cuando revisaron el plan que diseñaron un año antes para liderar la lucha contra el cambio climático en el mundo. Hace un año rebosaban idealismo altruista. Acordaron importantes recortes en las emisiones de carbono (en torno a un 20 por ciento de las cifras de 1990 para el año 2020), aunque otros países ricos no les siguieran. La señal era clara: Europa comenzará a salvar el planeta ahora, aunque los egoístas estadounidenses (por no mencionar a los chinos y los indios) no estén listos para ello. Se prometieron recortes mayores si se les unían otros países, y todo ello provocó gran cantidad de mensajes de auto-felicitación sobre el "papel de líder" de la UE.
French to Spanish: Le Monde 23 mars 2008
Source text - French Le Hamas et le Fatah ouvrent la voie à une réconciliation
LEMONDE.FR avec AFP et Reuters | 23.03.08 | 15h13 • Mis à jour le 23.03.08 | 17h27
REUTERS/Khaled Abdullah
Les mouvements palestiniens Fatah et Hamas, en rupture totale depuis le coup de force des islamistes dans la bande de Gaza, l'an dernier, ont accepté, dimanche 23 mars, d'engager des discussions en vue d'une réconciliation. L'accord, signé à Sanaa sous l'égide du Yémen, a été paraphé par Azzam Al-Ahmad, chef du groupe parlementaire du Fatah, et Moussa Abou Marzouk, numéro deux du bureau politique du Hamas.
Le texte est le fruit des difficiles tractations que les autorités yéménites ont menées avec les représentants du Hamas et du Fatah ces derniers jours. Il prévoit un retour à la situation qui prévalait avant la prise du pouvoir par la force, dans la bande de Gaza, par le mouvement islamiste en juin 2007.
ÉLECTIONS ANTICIPÉES
Le président yéménite Ali Abdallah Saleh, qui s'est personnellement impliqué dans les négociations, a offert d'accueillir "au début du mois prochain" à Sanaa le dialogue entre les deux mouvements. Outre le retour au statu quo ante à Gaza, l'initiative yéménite prévoit des élections anticipées dans les territoires palestiniens, la formation d'un nouveau gouvernement d'union et la suppression des clivages entre factions au sein des forces de sécurité palestiniennes.
Le président Saleh a précisé qu'il demanderait au sommet arabe de Damas, les 29 et 30 avril, d'approuver officiellement l'initiative de Sanaa.
(...)
Translation - Spanish Hamas y Fatah abren la vía a una reconciliación
LEMONDE.FR en colaboración con AFP y Reuters | 23.03.08 | 15.13 hrs. • Actualizado el 23.03.08 | 17.27 hrs.
REUTERS/Khaled Abdullah
Los movimientos palestinos Fatah y Hamas, cuyas relaciones están rotas desde la demostración de fuerza de los islamistas en la franja de Gaza que tuvo lugar el año pasado, han acordado, el domingo 23 de marzo, iniciar conversaciones con vistas a una reconciliación. El acuerdo, firmado en Sanaa bajo los auspicios de Yemen, ha sido rubricado por Azzam Al-Ahmad, jefe del grupo parlamentario de Fatah, y Moussa Abou Marzouk, número dos del órgano político de Hamas.
El texto es el resultado de las difíciles negociaciones que las autoridades yemeníes han llevado a cabo en los últimos días con los representantes de Hamas y de Fatah. En él se prevé un retorno a la situación existente en la franja de Gaza antes de la toma del poder por la fuerza por parte del movimiento islamista en junio de 2007.
ELECCIONES ANTICIPADAS
El Presidente yemení Ali Abdallah Saleh, quien se ha implicado personalmente en las negociaciones, se ha ofrecido a acoger en Sanaa, “a principios del mes próximo”, el diálogo entre los dos movimientos. Además de la vuelta a la situación anterior en Gaza, la iniciativa yemení prevé elecciones anticipadas en los territorios palestinos, la formación de un nuevo gobierno de unidad y la supresión de las divergencias entre facciones en el seno de las fuerzas de seguridad palestinas.
El Presidente Saleh ha precisado que solicitará en la cumbre árabe de Damasco, los próximos días 29 y 30 de abril, la aprobación oficial de la iniciativa de Sanaa.
(...)
English to Spanish: The future of pensions General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English In a consultation paper released today, employment Commissioner László Andor served up a whole menu's worth of food for thought on the future of pensions. The sharp shock of the financial crisis has thrown the long-term challenge of ageing populations into stark relief, it said - as the fury provoked by recent rounds of pensions reform in Greece and Spain shows.
Should "normal retirement ages" be abolished entirely, or linked automatically to increases in average longevity? Can the EU make it easier for ex-pats to take their pensions abroad? How can existing pensions regulation be tidied up to ensure consistency across the Union?
It also asks some controversial ones. The notion of subjecting pension funds to the tough funding rules already applied to insurance companies - known as Solvency II - again rears its head.
Continental Europeans, especially in Scandinavia, often react with bemusement to the howls of outrage this notion provokes on the other side of the English Channel. This is because pension funds in many European countries are already run exactly like insurance funds, and often by the same companies.
Translation - Spanish En un documento de consulta hecho público hoy, el Comisario Europeo de Empleo László Andor presentó un gran número de cuestiones que es necesario abordar sobre el futuro de las pensiones. Según el documento, el fuerte impacto de la crisis financiera ha puesto de manifiesto sin ambages el desafío a largo plazo que supone el envejecimiento de la población, como muestra la irritación provocada por las recientes series de reformas de las pensiones en Grecia y España.
¿Deben abolirse por completo las “edades normales de jubilación” o deben estar relacionadas automáticamente con el incremento de la longevidad media? ¿Puede facilitar la UE a quienes viven fuera de su país el cobro de sus pensiones en el extranjero? ¿Cómo se puede modificar la normativa actual sobre pensiones para garantizar su coherencia en toda la Unión?
El documento plantea asimismo algunas cuestiones controvertidas. Resurge la idea de someter a los fondos de pensiones a las rígidas normativas sobre financiación que ya se aplican a las compañías de seguros, conocidas como Proyecto Solvencia II.
Los ciudadanos de Europa continental, especialmente los escandinavos, suelen reaccionar con estupor ante la indignación que esta idea provoca al otro lado del Canal. Esto es debido a que, en muchos países europeos, los fondos de pensiones ya se gestionan exactamente igual que los fondos de seguros y frecuentemente por las mismas compañías.
English to Spanish: Bihar and Jharkhand – Financial situation General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English When the erstwhile state of Bihar was bifurcated into the present states of Bihar and Jharkhand, almost the entire forest and mineral resources went to Jharkhand and the economic scenario of present Bihar looked very bleak. The revenue receipts plummeted by a quarter and the non-tax revenue receipts by more than three-quarters as compared to the pre-bifurcation levels. While the GSDP went down by almost 30 percent, the financial liabilities decreased by only 8 percent. On the expenditure front, revenue expenditure went down by about Rs 3,200 crore, and the already low capital expenditure by another Rs 500 crore in a State that was crying for public investments to lift it out of the vicious cycle of poverty and underdevelopment.
At the end of the financial year 2004-05, the State had a fiscal deficit of Rs. 1,242 crore (1.68 percent of GSDP) and a revenue surplus of Rs 1,076 crore, but both of these were the result of low public expenditure (manifest in a cash balance of Rs 4,000 crores at the end of the year) owing to two elections separated by a period of President's Rule in the fiscal year 2004-05.
Translation - Spanish Tras la escisión del antiguo Estado de Bihar en los estados actuales de Bihar y Jharkhand, prácticamente todos los recursos forestales y minerales quedaron en la circunscripción de Jarkhand, dejando al actual Bihar con un panorama económico muy sombrío. Los ingresos fiscales cayeron un 25 por ciento y los ingresos no fiscales más de un 75 por ciento en comparación con las cifras previas a la separación. Mientras que el PIB estatal disminuyó cerca de un 30 por ciento, el pasivo financiero se redujo sólo un 8 por ciento. En el capítulo de gastos, los de operación se redujeron en cerca de 32.000 millones de rupias y los ya exiguos gastos de capital en otros 5.000 millones en un Estado que pedía a gritos inversiones públicas que le permitieran abandonar el círculo vicioso de pobreza y subdesarrollo.
Al finalizar el ejercicio económico 2004-2005, el Estado tenía un déficit fiscal de 12.420 millones de rupias (1,68 por ciento del PIB estatal) y un superávit de ingresos de 10.760 millones, pero ambas cifras eran consecuencia de un reducido gasto público (traducido en un saldo de caja de 40.000 millones de rupias al final del ejercicio), debido a la celebración de dos elecciones separadas por un período de gobierno presidencial durante el ejercicio fiscal 2004-2005.
More
Less
Translation education
Other - Estudio Sampere, Madrid
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
English to Spanish (Spain: Estudio Sampere, Escuela de Traductores e I) English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) French to Spanish (Spain: Estudio Sampere, Escuela de Traductores e I) French to Spanish (France: DALF C2 Ministère Éducation Nationale)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
En el año 2007 inicié mi trayectoria profesional como traductora autónoma. He seguido numerosos cursos de traducción general de inglés y francés, así como un Máster en traducción especializada en inglés y un curso de traducción jurídica en inglés, que me han proporcionado las habilidades necesarias para llevar a cabo esta apasionante actividad de manera profesional.
He impartido seminarios de traducción especializada en los campos médico-farmacéutico, economía-gestión de empresas y Unión Europea.
Anteriormente y durante más de 27 años desempeñé las funciones de analista de marketing e investigación de mercados, responsable de gestión de categorías y gerente de trade marketing en empresas de servicios y gran consumo de los sectores de automoción y alimentación.
Mi formación y experiencia como traductora, unida a mi carrera profesional en otros campos, me permiten ofrecer una atención personalizada, un producto final de calidad excelente y en los plazos acordados, con garantía absoluta de confidencialidad.
---------------------
My career as an independent translator started in 2007, after taking several translation courses in English and French, as well as completing a Master’s degree in specialised translation and a legal translation course, English to Spanish. These have provided me with the necessary skills to undertake this fascinating activity in a professional way.
I have taught courses in specialised translation in different fields – medical-pharmaceutical, economy-business management and European Union.
Previously, for over 27 years, I worked in services and consumer-packaged goods companies in the automotive and food sectors. I worked in a range of positions from market research analyst, to category manager and trade marketing manager.
My training and experience as a translator, together with my career in other fields allow me to offer a top quality final product within agreed time limits, through a personalised service and with the strictest confidentiality.
-----------------
En 2007 j’ai commencé mon parcours professionnel comme traductrice indépendante, après avoir suivi des cours de traduction générale Français et Anglais à l’Espagnol, un Master de traduction spécialisée et un cours de traduction juridique Anglais-Espagnol. Ces cours m’ont donné les compétences nécessaires pour mener cette activité passionnante de manière professionnelle.
J’ai également donné des cours de traduction spécialisée dans les domaines médico-pharmaceutiques, économie et gestion d’entreprises et Union Européenne.
Auparavant, et depuis plus de 27 ans, mon parcours professionnel s’est déroulé au sein d’entreprises spécialisées dans les services et dans la grande consommation ainsi que dans les domaines de l’automobile et l’alimentation, où j’ai occupé des postes tels que chargée d’études en marketing et analyses marchés, responsable en Category Management et finalement trade marketing manager.
Mes études et mon expérience comme traductrice, ainsi que mon parcours professionnel dans des domaines variés, me permettent aujourd’hui d’offrir une attention personnalisée, un produit final d’une excellente qualité et dans les délais convenus, avec une garantie de confidentialité absolue.
Keywords: english, french, medical-pharmaceutical, business management, humanitarian aid, marketing, human resources, art
This profile has received 29 visits in the last month, from a total of 10 visitors