French to Romanian
| bogdone77 |
True to my words !
Iasi, Iasi, Romania
Local time: 09:14 EET (GMT+2)
: Romanian (Variant: Romania)
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization|
|Finance (general)||Medical: Health Care|
|Law: Patents, Trademarks, Copyright||Law: Contract(s)|
|Investment / Securities||History|
|Government / Politics||Law: Taxation & Customs|
|Sample translations submitted: 1 |
|English: CV buzzwords|
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
|Source text - English|
CV buzzwords – spare a thought for the poor recruiter who has seen them 1 000 times before!
One look at LinkedIn and you’d be forgiven for thinking the world is full of ‘passionate’ ‘enthusiastic’ ‘thought leaders’ who have ‘concrete track records’ showing their ‘creative muscle’. Read this once and it is amusing, but if you’re are getting dozens of CVs a week crammed with clichés and exaggeration then you learn to bin those that seem unreliable
|Translation - English|
Moda jargoanelor de CV – gândiți-vă o clipă la sărmanul recrutor care le-a mai întâlnit de o mie de ori înainte!
O singură privire pe LinkedIn și vi se va ierta „păcatul” de a crede că lumea abundă în „lideri de opinie” „pasionați” și „entuziaști”, care au un „palmares concret” al propriei „capacități creative”. O singură lectură poate fi amuzantă, dar dacă primiți zeci de CV-uri pe săptămână înțesate cu clișee și exagerări, atunci veți învăța să le aruncați la coș pe cele care par neserioase
|Bachelor's degree - University|
|Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2007.|
|Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Studio 2015, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast|
I have been working in the languages sector for 10 years now and my education background (high-school and university) pertains to this sector too.
I would like to point out my experience in translating (from English and/or French into Romanian) texts for the European Union (via translation agencies such as Xplanation NV, Euroscript Certitude, Diamondo, SDL Translations), including command of both source and target language specific terms from different fields. My native language is Romanian, which was also the language of my studies.
Throughout my career as a translator I dealt with texts from various subject matters and fields such as statistics/surveys (Eurobarometers), Business products, Chemicals, Consumer products, Energy, Engineering, Environmental Engineering, Government, History, Tourism, Education.
Moreover, my skills in using Office-based programs and computer-assisted translation (including SDL Studio 2014, Trados Tag Editor and Workbench) and permanent access to Internet further help me in achieving quality translation and, most important, meeting deadlines.
Keywords: english, french, romanian, European Union issues, technical, medical, environment, EU law, acquis
Profile last updated