Member since Dec '14
English to French
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization|
|Computers: Software||Games / Video Games / Gaming / Casino|
|IT (Information Technology)||Internet, e-Commerce|
|Media / Multimedia||Telecom(munications)|
| Questions answered: 4, Questions asked: 111 |
|Sample translations submitted: 1 |
|English to French: Excerpts from a RPG game for mobile|
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
|Source text - English|
Harpies in the Ancient Tower are Agile Troops, weak against the Defensive Giant Spiders, as the Spiders strong defense repels the faster, weaker attacks of the Harpy.
Find the Barracks and tap 'Build'.
Do you want to hire '%1$@' for %2$d Gold?
[Hospital] Reduces recovery time by %d%%.
|Translation - French|
Les harpies de la tour ancienne sont des troupes agiles, faibles contre les araignées géantes défensives. En effet, la défense forte des araignées repousse les attaques rapides mais faibles des harpies.
Trouvez la caserne et sélectionnez Construire.
Voulez-vous recruter %1$@ pour %2$d or ?
[Hôpital] Réduit le temps de récupération de %d%%.
| environment, Medical, street art |
|Master's degree - University of Westminster|
|Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2007. Became a member: Dec 2014.|
|English to French (University of Westminster, verified)|
|Adobe Acrobat, MemoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, XTM|
|CV available upon request|
| Sandrine Guyennet endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
I am specialized in video games and apps localization
, with more than 4 million words translated in these fields, and past in-house jobs for major players of the industry.
As far as games are concerned, I worked on almost all types of games
, from MMO to educative games for toddlers, from FPS to sports. You name it, I probably have experience in it. I work on all the aspects of your gaming projects: UI, marketing documents, press releases, manuals, in-game text, UI, help texts, store descriptions, packaging, scripts for voice-over actors, subtitles, etc. My experience makes me specialized in MMOs, casual games and mobile games
As a localization specialist
, I know how to work around tags and placeholders
, when I should move them or add new ones. I have been a localization tester and work with the testing phase in mind
. I understand that the code has to remain absolutely intact and am always very careful about the functionality of the files. I try my best to minimize length differences so that the text fits in its allocated space
and I keep consistency
across the different parts of the project. I also fully adapt the text to your target audience
and the French market, recreating puns, jokes and poems, helping you with SEO and keywords
, adjusting the cultural references and tone until the text is perfectly fluent and adequate.
I have a MA in translation and I am recognized by my peers as a member of the ProZ certified pro network. I am a certified user of SDL for Studio 2014, advanced level. I use a wealth of specialized dictionaries and I always research the subjects I am not familiar with. I know obscure punctuation and grammar rules ignored by many and I always check when in doubt about something. Of course, I also always proofread my work to ensure it is virtually error-free.
If you require CAT Tools, I work on and own SDL Trados 2017 and MemoQ 2015
. I am also happy to use any online tool you require
, such as Memsource or XTM.
I also have experience in IT translation, in particular security (VPN, etc.), telecoms and networks (virtualisation, unified communications, etc.).
I am a volunteer translator for NGOs for Translators Without Borders and the Rosetta Foundation.
I am a member of the Société française des traducteurs (SFT) and of the IGDA (International Game Developers Association).
Keywords: french, english, localization, translation, videogames, MMO, trados, apps, app, media, internet, web, iOS, android, apple, mobile, linguist, linguistic, subtitle, technology, technical, website, speed, reliable, skype, social, audiovisual, tv, graffiti, software, online, weekend, fps, rpg, console, pc, mac, playstation, sony, nintendo, microsoft, xbox, ds, ps3, mmorpg, casual, hidden objects, sft, société, traducteur, traduction, jeux, applis, appli, linguiste, fiable, logiciel, ordinateur, informatique, site web, sites web, jeux vidéo, jeu vidéo
Profile last updated