Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - English China is key to any solution. Since the country is an economic gorilla, its counterfeiting is turning into quite the beast as well -- accounting for nearly two-thirds of all the fake and pirated goods worldwide. Daimler's Glatz figures phony Daimler parts -- from fenders to engine blocks -- have grabbed 30% of the market in China, Taiwan, and Korea. And Chinese counterfeiters make millions of motorcycles a year, with knockoffs of Honda's (HMC ) workhorse CG125 -- selling for about $300, or less than half the cost of a real Honda -- especially popular. It's tales like this that prompt some trade hawks in the U.S. to call for a World Trade Organization action against China related to counterfeits and intellectual-property rights violations in general. Such pressure is beginning to have some effect. "The Chinese government is starting to take things more seriously because of the unprecedented uniform shouting coming from the U.S., Europe, and Japan," says Joseph Simone, a lawyer specializing in IPR issues at Baker & McKenzie in Hong Kong.
Yet slowing down the counterfeiters in China and elsewhere will take heroic efforts. That's because counterfeiting thrives on the whole process of globalization itself. Globalization, after all, is the spread of capital and knowhow to new markets, which in turn contribute low-cost labor to create the ideal export machine, manufacturing first the cheap stuff, then moving up the value chain. That's the story of Southeast Asia. It's the story of China. Now it's the story of fakes. Counterfeiting packs all the punch of skilled labor, smart distribution, and product savvy without getting bogged down in costly details such as research and brand-building.
Translation - Chinese 不管是什么办法，中国都是关键。中国的经济发展如此迅猛，中国的假冒产品也来势汹汹。 全球的假冒和盗版产品有将近2/3出自中国。戴姆勒公司的Glatz估计假冒的戴姆勒零部件，从挡泥板到发动机，占据了中国、台湾和韩国市场的30%。中国的造假者每年生产数百万辆摩托车，其中结实耐用的本田CG125的仿冒品最畅销，其售价大约只有300美元，连真品的一半都不到。就是这样的事情促使美国一些贸易强硬派呼吁世界贸易组织就假冒产品和其它侵犯知识产权的问题对中国采取行动。这些压力开始有了一些效果。香港Baker&McKenzie律师事务所专门从事知识产权问题的律师Joseph Simone指出“由于美国、欧洲和日本史无前例地一致表示强烈不满，中国政府现在已经开始认真对待这个问题了”。
English to Chinese: Merger and Acquisition of Chinese Enterprises
Source text - English Congress called for a national security review of the CNOOC bid if it moved forward -- a sensible request. Oil may not be a strategic technology, but it is the ultimate geopolitical commodity. And China has emerged as a major player on the global oil market, accounting for more than 40% of the increase in global oil demand in recent years. But a CNOOC-Unocal deal would almost certainly have passed an objective national security test. Energy experts say there is no reason the U.S. should care who owns a particular oil company if its reserves are too small to influence the world price. Unocal clearly falls within this group. And China's purchase of Unocal could have meant more investment in global oil exploration and drilling than Unocal or other American companies have been willing to make. So, far from posing a national security threat, Chinese state ownership of a few hitherto private companies could actually mean an increase in global oil reserves and an easing of prices. The primary beneficiary would be the U.S., which accounts for more than one-quarter of global oil consumption, vs. only 8% for China.
Still, neither the competition nor the national security tests address "fairness" concerns voiced by opponents of the CNOOC bid, who objected to a deal because China limits the shares U.S. firms can own in several sectors including energy and financial services. But, despite such restrictions, China is remarkably open to foreign direct investment. Last year, American companies put $60 billion into China (including Hong Kong), vs. only $2 billion of direct investment by China in the U.S. Blocking an investment like CNOOC's to compel China to eliminate its remaining investment restrictions could provoke Beijing to retaliate by curtailing future American investment in China. Instead, the U.S. should use the WTO to challenge such limits.
Will a Chinese acquisition of any particular U.S. company harm the nation's economic interests? Existing mechanisms for rigorous analysis of a deal's competitive and national security impact should yield the right answer. Protectionist sentiment and alarmist China-bashing will not.
Translation - Chinese 如果中海油继续收购优尼科，国会要求必须对该收购案进行国家安全审查，这项要求是非常合理的。石油可能算不上是一种战略技术，但却是最根本的地缘政治商品。中国已经成为国际石油市场上的一支主要力量，近几年全球石油需求增量超过40%来自于中国。如果国家安全审查足够客观的话，中海油对优尼科的收购可以说是完全有把握能够通过的。能源问题专家指出，如果一家石油公司的储备小得根本不能对全球油价造成任何影响，美国政府就没有理由去担心谁拥有这家石油公司。优尼科就是这种类型的公司。 中国如果收购优尼科成功，很可能会大量投资全球石油勘探和开采，而这些投资是优尼科或其它美国公司不愿意进行的。中国政府收购美国几家民营石油公司其实有助于增加全球石油储备，降低石油价格，而最主要的收益者将是美国，因为美国消费的石油占全球的四分之一，而中国仅占8%。
English to Chinese: China's Telecommunication Industry
Source text - English One caveat is that foreign carriers have to find a partner in order to provide telecom services in China, for the WTO schedule stipulates a maximum equity stake of 50% for foreign investment. Therefore it is important for interested companies to start early shopping for Chinese partners with the best experiences and relationships, preferably one of the six major telecom carriers. In addition, foreign investors have to understand issues such as the mindset of the Chinese government in terms of further reforming the telecom industry, China's fulfillment of WTO commitments, the competitive landscape and growth opportunities in different service markets, and the characteristics and strategies of the major Chinese telecom carriers.
For equipment vendors, the most important thing is to identify where the money is going, especially now that the CAPEX of Chinese telecom carriers is stabilizing. Different markets will see different growth patterns. As mentioned before, broadband Internet market will be a red-hot spot for investment in the next couple of years. Moreover, foreign equipment vendors have to understand two important trends: 1) Chinese telecom carriers are undergoing a major mindset change, shifting their focus from network construction to service provisioning, from backbone to edge networks, and from fixed CAPEX to success-based or variable CAPEX (e.g. CPEs); 2) Chinese equipment vendors have dramatically increased their R&D capabilities and competitiveness in the past decade, and foreign vendors need to identify the best strategies to cooperate with these indigenous vendors-they have to balance their competitive and cooperative strategies according to specific situations.
Translation - Chinese 中国入世后行业开放的时间表规定，外国投资的持股比例在电信行业中不得超过50％，因此，国外运营商要想在中国提供电信服务，就必须寻找合作伙伴。感兴趣的公司应该趁早寻找经验和关系资源丰富的中国公司，最好是中国的六大电信运营商之一，这一点十分重要。与此同时，外国投资者必须了解中国政府电信产业改革的思路、入世承诺的履行情况、服务市场的竞争态势和发展机会，以及中国主要电信运营商的特点和策略。
I am a professional English-Chinese financial translator based in Shanghai. I have a master degree in interpretation and translation from Beijing Foreign Studies University, a top university dedicated to foreign language education and professional translation training.
On a full-time basis, I have worked successively as a college English teacher, a government employee (Mayor English Secretary and Lead Translator) and an in-house financial translator at a US bank.
As a part-time translator, I have been providing reliable translation services to key clients which include government organizations, international organizations, financial insitutions, media groups and individuals. I have a strong focus on speeches, press releases, marketing materials, industry-specific reports, and documents from governmental agencies, NGOs and international organizations.
I am seriously committed to supporting clients with reliable translation services. Language is an asset and I am resolved to grow together with the clients I am serving and I will serve in the future.
Keywords: Chinese Financial Translator, Chinese Legal Tranlsator, Government Translator, Media Translator