This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English Guarantees customer satisfaction and develops its own cosmetics brand in more different treatments…
• Anti-aging treatments
• Moisturizing treatments
• Grape and aha Polyphenols treatments
• Body treatments
• Drainage anti-cellulite treatments
• Toning treatments
• Sun Treatments
• Hair Treatments
Features:
FACE GEL
• Increasing the skin elasticity
• Reduction of the Wrinkles on the surface
• Works as a filter
• Moisturizing the skin in depth
Anti-aging treatment
• Wrinkles reduction
• Stimulates the production of collagen
• Improves the tone and skin structure
• Reduces aging signs
Translation - Italian Garantisce la soddisfazione della clientela e sviluppa la propria linea cosmetica in più linee…
- linea anti-age
- linea idratante
- linea ai polifenoli dell'uva e aha
- linea corpo
- linea drenante anti-cellulite
- linea tonificante
- linea sole
- linea capelli
Caratteristiche:
GEL VISO
- aumenta l'elasticità cutanea
- attenua le rughe di superficie
- funziona come filtro
- idrata la pelle in profondità
CREMA ANTI-AGE
- attenua le rughe
- stimola la produzione di collagene
- migliora il tono e la struttura della pelle
- riduce i segni dell'invecchiamento
Spanish to Italian: Sentencia - General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish II. SOBRE LA ALEGADA VIOLACIÓN DEL ARTÍCULO 5 § 1 DEL CONVENIO
119. La demandante considera que su mantenimiento en detención desde el 3 de julio de 2008 desconoce la exigencias de “legalidad” y de respeto del “procedimiento establecido por la Ley”. Invoca el artículo 5 del Convenio, cuyo texto aplicable está así redactado:
“1 .-Toda persona tiene derecho a la libertad y a la seguridad. Nadie puede ser privado de su libertad, salvo en los casos siguientes y con acuerdo al procedimiento establecido por la ley:
a Si ha sido privado de libertad legalmente en virtud de una sentencia dictada por un Tribunal competente:
(...)”
A La sentencia de Sala
SENTENCIA DEL RÍO PRADA c. ESPAÑA
36
120. En su sentencia, la Sala ha estimado que, teniendo en cuenta las consideraciones que la han llevado a concluir que ha habido una violación del artículo 7 del Convenio, que la demandante no había podido razonablemente prever en le momento de los hechos que la duración efectiva de su privación de libertad se prolongaría casi nueve años y que las modalidades de cómputo de las redenciones de pena serían objeto de un giro jurisprudencial que se le aplicaría de manera retroactiva. La Sala ha llegado a la conclusión de que el mantenimiento en prisión de la interesada desde el 3 de julio de 2008 no era "regular" y contravenía por tanto el artículo 5 § 1 del Convenio.
B Tesis de la partes ante la Gran Sala
1. Argumentos de la demandante.
121. La recurrente alegó que el artículo 5.1 del Convenio contenía requisitos sobre la calidad de la ley, lo que significaba que toda ley nacional que autorizara medidas de privación de libertad debía ser lo suficientemente clara y previsible en su aplicación. Alegó asimismo que el artículo 5 era aplicable al derecho de un condenado a su excarcelación anticipada si las disposiciones legales relativas a tal derecho no preveían su aplicación condicional o discrecional, sino que la hacían extensible a cualquier persona que cumpliese los requisitos legales previstos (Grava, antes citada, apartados 31-46), con independencia de que la medida se refiriese a la propia pena o a su ejecución a efectos del artículo 7. La recurrente alegó que la extensión de la condena y/o de su duración efectiva no era razonablemente previsible y, en otro caso, que la esencia de la pena impuesta y/o la forma de su ejecución y/o su duración efectiva tampoco habían sido razonablemente previsibles.
2. Argumentos del Gobierno
122. El Gobierno alegó que la resolución de la Sala se desviaba de la jurisprudencia del Tribunal sobre el artículo 5 del Convenio, en particular la sentencia Kafkaris y M. v. Alemania antes citada. Se afirmó que, en este caso, existía un nexo causal perfecto entre las penas impuestas por los graves y numerosos delitos que la recurrente había cometido y el tiempo transcurrido en prisión. Las sentencias por las que se la había condenado señalaban que debía pasar 30 años en prisión, al igual que la decisión de 2000 de combinar las penas para establecer un máximo de reclusión y la de 2001 en la que se fijaba la fecha de liberación de la recurrente en el 27 de junio de 2017
Translation - Italian II CIRCA LA PRETESA VIOLAZIONE DELL’ART.5 § 1 DEL CONVEGNO
119. La richiedente ritiene che la sua carcerazione dal 3 luglio del 2008 è mancante dei requisiti della “legalità” e dell’osservanza del “procedimento fissato dalla legge”. Invoca l’art.5 del Convegno la cui disposizione applicabile così prevede:
“1.- Ogni persona ha diritto alla libertà ed alla sicurezza. Nessuno può essere privato della sua libertà, tranne nei seguenti casi e secondo la procedura prevista dalla legge:
a Se è stato legalmente privato della libertà a seguito di una sentenza emessa da un Tribunale competente:
(…)”
A La Sentenza della Sala
120. Nella sua decisione, la Sala ha ritenuto che, tenendo conto dei motivi che l’hanno portata al convincimento che vi è stata una violazione dell’art.7 del Convegno, che la richiedente non aveva potuto ragionevolmente prevedere al momento dei fatti che il tempo effettivo della provazione della sua libertà si sarebbe prolungata di circa nove anni e che il modo di conteggiare delle diverse riduzioni di pena sarebbero state oggetto di un cambiamento giurisprudenziale che le si applicava in maniera retroattiva. La Sala è giunta alla conclusione che la carcerazione dell’interessata dal 3 luglio 2008 non era “regolare” e pertanto contravveniva all’art. 5 § 1 del Convegno.
B Tesi della parte davanti la Grande Camera
1. Argomenti della ricorrente
121. La ricorrente ha sostenuto che l’art.5.1 del Convegno conteneva requisiti sulla qualità della legge, cioè che tutta la legge nazionale che autorizzava misure di privazione della libertà doveva essere sufficientemente chiara e prevedibile nella sua attuazione. Aggiunse pure che l’art.5 era applicabile al diritto di un condannato alla sua scarcerazione anticipata se le disposizioni legali corrispondenti a tale diritto, non prevedono la sua applicazione condizionata o discrezionale, bensì la rendevano estensibile a qualsiasi persona che aveva i requisiti legali previsti (Grava, prima citata, paragrafi 31-46), indipendentemente che la misura si riferisse alla pena stessa o alla sua esecuzione agli effetti dell’art.7. La richiedente aggiungeva che il prolungamento della condanna e/o della sua effettiva durata non era ragionevolmente prevedibile e, in altro caso, che l’essenza della pena comminata e/o il modo della sua esecuzione e/o la sua effettiva durata tanto meno potevano essere ragionevolmente prevedibili.
2. Argomenti del Governo
122. Il Governo ha affermato che la risoluzione della Sala si diversificava dalla giurisprudenza del Tribunale sull’art.5 del Convegno, in particolare la sentenza Kafkaris e M. contro Germania prima citata. Si affermava che, in questo caso, esisteva un nesso causale perfetto tra le pene comminate per i gravi e numerosi delitti che la ricorrente aveva commesso e il tempo trascorso in prigione. Le sentenze per le quali era stata condannata evidenziavano che doveva trascorrere trent’anni in carcere, allo stesso modo che la decisione del 2000 di riunire le pene per stabilire un massimo di reclusione e quella del 2001 e nella quale si fissava la data di liberazione della ricorrente per il 27 giugno 2017.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Napoli - Suor Orsola Benincasa, Naples, Italy
Experience
Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Feb 2009.
Credentials
English to Spanish (United Nations - FAO- Rome-Italy) Spanish to Italian (Universita degli Studi Suor Orsola Benincasa) Italian to Spanish (Universita degli Studi Suor Orsola Benincasa) Italian to Spanish (Universita degli Studi Suor Orsola Benincasa) English to Italian (Sequoia American Studies Center)
French to Italian (Universita degli Studi Suor Orsola Benincasa) French to Italian (Universita degli Studi Suor Orsola Benincasa) French to Italian (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises))
BE AWARE OF SCAMMERS THAT USE FALSE E_MAILS ADDRESSES
PAY ATTENTION THERE ARE SCAMMERS IMPERSONATING TRANSLATORS USING FALSE EMAIL ADDRESS :
Personal Informations
Nationality: Italian-Salvadorian
Gender: Female
Date of birth: 28/04/1979, Naples, Italy
Country: Italy
I'm a translator with over 8 year's experience.
I'm italian, I live in Naples.
I’m a certified translator enrolled to the Registry of certified translators to the Chamber of Commerce of Naples, Italy.
As I'm an expert witness I collaborate with the Criminal Court of Naples, Italy providing translations of documents or translations and transcriptions of wiretapping etc.
I provide the following services:
-Translation
-Proofreading
-Transcription
-Translation and Transcription of wiretapping
-Sworn Translations
-Apostoille: (legalization of a document issued by various organizations or offices for international use. A special Apostille stamp is affixed to such documents.
My experiences focus in:
• Law , Contracts: Legal Translations: agreements, birth certificates, death certificates, marriage certificates, proof of residence, certificate of attendance, citizenship certificate bill of sale, certificate of incorporation, notary deed, demand of international adoption, special and general proxy statements, purchase agreements, disclosure letters, judicial appeals, claims, sworn translations and legalizations, translation and transcription of wiretappings or translation of audio surveillances.
• Advertising and Editorial translations: Advertising, Marketing, General topics, Public Relation, Correspondence, Reports, Websites concerning clothes, luggage, cosmetic products, handbooks, Newletters, Policy, internet & e_commerce, promotional catalogues, promotional slogans, etc.
• Finance, Banking: Accounting, Annual Reports, Company Brochure, Balance sheets, Patents, Copyright, Insurance, Market Commentary, Prospectus.
• Tourism, Travel, Leisure: hotel descriptions, hotel websites, brochures, itineraries, leisure etc.
• Cosmetic and Beauty, Wellness: cosmetic products, promotional catalogues, promotional slogans, facial treatments, makeup descriptions, massage therapy, etc.
• Food and Beverage:, Restaurant Menus, recipes etc,
• Games: Gaming Online, Facebook games etc.
• Journalism : Press Release
• Medical : Medical records, Handbook equipment, Hospital
• Engineering : metallurgic, oil and gas, translation of technical specifications, website companies, etc.
• Sports & Fitness: Nautical : sport descriptions, boat technical specifications, etc.
• Fashion: Women’s & Men’s Clothing & Fashion
• Technical: Handbook, technical sheets, product descriptions and promotional catalogues, etc.
• General: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, business letters, company presentations etc.
The following are the language combinations of my preference:
Spanish - Italian
French - Italian
English - Italian
Italian - Spanish
French - Spanish
Italian - English
The rates may vary depending on the service required:
Translation, proofreading, transcription etc.
Field required
n. of words
Complexity of the text
Urgent translations during weekend or public holidays will be subjected to higher price.
Contact me: for a free and detailed quote or for any other information by e_mail, skype, translatorscafé.com
I check my e_mail H.24 Software
Operating System: Windows XP
Adobe Acrobat, Office: Word, Excel, Power Point, Abby Reader 8.0 vers., OCR.
Membership
Proz.com
TranslatorsCafe.com
Hardware
Fax, Pc, Cable Internet Connection, Scanner.
FOR MORE INFO ABOUT MY EXPERIENCES PLEASE CONTACT ME BY MAIL!!!!!
b>Dott.ssa Antonietta Di GianniTraduttore GiuratoContacts:
Traduttrice freelance da quasi 10 anni
Perito ed Esperto Traduttore Interprete presso la CCIAA di Napoli- Italia
Consulente Tecnico d’Ufficio del Tribunale di Napoli per le lingue spagnolo, francese – Iscrizione all’ Albo del CTU sez. Penale.
Iscritta nell’ elenco dei Consulenti Tecnici della Procura della Repubblica di Napoli
Nei ritagli di tempo libero impartisco lezioni private di italiano a stranieri, e lezioni di spagnolo ed italiano
Le mie combinazioni linguistiche:
Spagnolo-Italiano
Francese -Italiano
Inglese-Italiano
Italiano-Spagnolo
Francese-Spagnolo
Italiano-Inglese
Campi di specializzazione:
Traduzioni Legali: traduzione di contratti, di atti giudiziari, di procure e procedure di controversie giudiziarie, di pareri legali, mandati di arresto europei, sentenze, settore assicurativo, costituzioni di società, certificati, diplomi, CV, trascrizione intercettazioni ambientali e telefoniche. Asseverazione e Legalizzazione presso il Tribunale di Napoli.
Traduzioni commerciali, marketing: Brochures, materiale pubblicitario, lettere commerciali, minutes di riunioni, testi promozionali, presentazione di prodotti, commerciali, comunicati stampa, fatture, Documenti di trasporto, cataloghi, business plans, corrispondenza privata, processi di flusso di lavoro, presentazioni (power point etc.)
Traduzioni Turistiche: Siti Web, descrizioni strutture alberghiere italiane ed estere, itinerari turistici, brochures, guide turistiche, siti internet di vario genere, traduzioni per strutture ricettive, descrizioni di monumenti storici.
Traduzioni in ambito sportivo e tempo libero: Settore Nautica: traduzione schede tecniche.
Traduzioni Tecniche: Manuali, brevi guide all’installazione, manuali apparecchiature mediche etc.
Traduzione Giochi: Manuali, Giochi Facebook.
Traduzione nell’ambito della Cosmesi: Foglietti illustrativi, campagne pubblicitarie, frasi lancio.
Traduzioni Mediche: Generale.
Traduzioni Ingegneria (Metalmeccanica): Brochures, Schede tecniche, ordini, offerte, manuali della qualità e della sicurezza, bandi, Proposte/offerte.
L’asseverazione (ovvero il giuramento in Tribunale) così come la Legalizzazione (per i documenti che dovranno essere utilizzati all’ estero) dovranno essere conteggiati separatamente dal prezzo della traduzione.
PER QUALSIASI INFORMAZIONI NON ESITATE A CONTATTARMI H.24.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Turismo, Giochi, Games, Jeux, Juegos, Siti Web, Web site, Sitio Web, Site web, Lettere, Letters, Lettres, Cartas, Brochures, Depliants, Diplomi, Diplômes, Certificati, Certificats, Certificates Actas, Atti, Attestati, Legale, Legal, Légal, Law, Tourism, Tourisme, Tourism, Atto di vendita, Sales Contract, Certificato di morte, Acte de Décès, Death certificate, Partida de defunción, Certificato di nascita, Partida de nacimiento, Birth certificate, Acte de naissance, Atto di proprietà, Acte de proprieté, Abstract of Title, Atto di residenza, Proof of residence, Acta de residencia, Acte de Résidence, Certificato di cittadinanza, Citizenship certificate, Dichiarazioni, Sentenze, Sentences, Sentencias, Atto di vendita, Bill of Sale, Acta de Venta, Acte de Vente, Sentenza di divorzio, Sentenza di separazione, Divorcio, Divorce, Atto di stato di famiglia, Family Status Declaration, Certificato di Matrimonio, Marriage Certificate, Sentenza di Adozione, Testamenti, Will, Testament, Scrittura privata, Dichiarazioni, Procura volontaria, Deleghe, Poderes, Proxy Statement, Traduzione e Trascrizione di Intercettazioni Telefoniche, Translations and transcription of wire-tapping, Cartelle cliniche, Medical record, Historias clinicas, Advertising, Publicitario, Pubblicitario, Giornalismo, Journalism, Periodismo, Journalisme, Comunicati Stampa, Press Release, Communiqué de presse, Comunicados de prensa, Cosmetica, Cosmétique, Cosmetic, Cosmético, Moda, Fashion, Mode, Gastronomia, Gastronomy, Gastronomie, Nautica, Nautical, Náutica, Sport, Deportes, Ingegneria Metalmeccanica, Public relations, Food and Beverage, Nutrizione, Nutrition, Nutrición, Nourriture, Traduttore Giurato, Sworn Translator. Certified Translator, Traduttore Giurato, Traducciones Juradas,
This profile has received 48 visits in the last month, from a total of 19 visitors