Member since Feb '11

Working languages:
English to Turkish
Turkish to English

Sinan Altiparmak
accuracy, punctuality, flexibility

Dublin, Select One, Ireland
Local time: 13:07 GMT (GMT+0)

Native in: Turkish Native in Turkish, English Native in English
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
User message
Reliable top quality service
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Human ResourcesTourism & Travel
Marketing / Market ResearchIT (Information Technology)
Computers: Systems, NetworksTelecom(munications)
Law: Contract(s)Medical (general)
Law (general)Games / Video Games / Gaming / Casino

Rates
English to Turkish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Turkish to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Preferred currency EUR
Payment methods accepted MasterCard, Wire transfer, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Turkish: Lenovo Booklet
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
The new ThinkPad X300 notebook is a breakthrough, full-featured business ultraportable that’s vastly more
energy-efficient than previous models and forces none of the compromises typical of other ultraportable
systems. You often have to sacrifice features, durability or style for portability. But not with the X300. It’s solid
as a rock, thanks to the patent-pending, carbon-fiber/glass-fiber ThinkPad “roll cage” technology and other
advances such as Flash-based Solid State Drives with no moving parts. In terms of style, it’s closer to the
size of an actual paper notebook than a ThinkPad notebook has ever been, measuring less than ¾th of an
inch at its thinnest and starting at just 2.93 lb. Even with the ultra-thin DVD burner it’s still an amazing 3.13 lb.
And the X300 offers numerous design flourishes including a glossy bottom bezel, select illuminated buttons
and — for the first time in the X Series — an integrated camera option and stereo speakers.
Translation - Turkish
Yeni ThinkPad X300 dizüstü bilgisayar, enerji verimliliği bakımından daha önceki modellerin çok önünde olan ve diğer ultra portatif sistemlerde genel olarak görülen ödünlerin hiçbirini vermeyen tam özellikli, yepyeni ultra portatif bir iş bilgisayarı. Portatiflik adına genellikle bazı özelliklerden, dayanıklılıktan ya da tarzdan ödün vermeniz gerekir. Ama X300’de durum böyle değil. Patent bekleyen karbon-fiber/fiberglas ThinkPad “güvenlik kafesi” teknolojisi ve hareketli parçası bulunmayan Flash Bazlı Solid State Sürücüler gibi diğer ileri özellikleri sayesinde bir kaya kadar sağlam. Tarzına gelince, en ince modellerinde 3/4 inç kalınlığa ve sadece 1,33 kg. ağırlığa sahip olan bu dizüstü bilgisayar, bildiğiniz bir defterin boyutlarına daha önce hiçbir ThinkPad dizüstü bilgisayarın yaklaşmadığı kadar yaklaştı. Ultra ince DVD yazıcısı ile birlikteyken bile yine de şaşırtıcı bir şekilde 1,42 kg. X300 ayrıca alt yüzey parlaklığı, bazı düğmelerin aydınlatmalı oluşu ve – X Serisinde ilk kez – dahili kamera ve stereo hoparlör gibi çeşitli tasarım özellikleri sunuyor.
Turkish to English: Tarkan album cover
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Turkish
Tarkan, yoğun ve titiz çalışmalarının ardından hazırlanan yeni albümü METAMORFOZ’la 2007’nin sonlarında müzik marketlerdeki yerini alıyor.

Yıllardır içinde yaşadığı süregelen değişimi, özgünleştirdiği ritim ve soundlarla biçimlendiren Tarkan bu başkalaşımı, yine cesur bir şeffaflıkla sevenleriyle paylaşıyor. Bu anlama vurgu yaparak isimlendirdiği METAMORFOZ albümü; dinleyenlerine farklı, enerjik yapısıyla samimi ve hassas bir derinlikle sesleniyor. Dinamik ve orjinal tarzını kendine özgü yorumuyla güçlendiren Tarkan, METAMORFOZ’la müzik endüstrisine yeni bir soluk getiriyor.

Şarkı sözlerinin tamamının, bestelerinse yedi tanesinin Tarkan’a ait olduğu albümde, Ozan Çolakoğlu’nun da bir bestesi bulunuyor. İki şarkının bestesi ise; albümün prodüktörlüğünü de birlikte üstlenen, yine Tarkan ve Ozan Çolakoğluna ait.

Tarkan dalga dalga hasretle büyüyen ayrılıktan sonra, yeniden kavuşmanın tüm sıcaklığı ve tatlı telaşıyla buluşuyor sevenleriyle…
Translation - English
With his new album METAMORFOZ, prepared with arduous and meticulous efforts, Tarkan reappears in music markets through the end of 2007.

Giving form to the transformation he has gone through over the years with his authentic rhythms and sounds, Tarkan shares this metamorphoses with his fans, again with a brave transparency. With its distinct and energetic nature, METAMORFOZ, a name Tarkan selected to accentuate this transformation, reaches its listeners with an intimate and delicate profoundness. Strengthening his dynamic and original style with his distinctive arrangements, Tarkan breathes new life into the music industry with METAMORFOZ.

Tarkan wrote all the lyrics and composed seven of the songs on the album, which also includes a composition by Ozan Çolakoğlu. Producing the album together, Tarkan and Ozan Çolakoğlu composed the other two songs.

After a period of infinite longing, Tarkan greets his fans with the warmth and sweet fervour of reunion...
Turkish to English: CEO's message
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Turkish
Değerli arkadaşlarım,
Sizlerin de yakından izlediği gibi, geçtiğimiz hafta küresel piyasalar açısından hayli olumsuz gelişmelere sahne oldu.
Geçen yılın ortasında ABD’de konut kredileriyle başlayan çalkantılar, hem Amerikan hem de Avrupa mali sektörünü – kamulaştırma ve iflasları da içerecek bir şekilde - tehdit eder boyutlara ulaştı. Bu durum, geçtiğimiz haftasonu yapılan zirve toplantılarıyla, gelişmiş ülke liderlerinin bankalararası borçları garanti edecek, zordaki mali kuruluşlara sermaye desteği sağlayacak ve muhasebe kurallarını radikal olarak değiştirecek somut ve ciddi kararları bu hafta içinde yürürlüğe sokma kararı aldığına ve bugün itibarıyla uygulamaya başladıklarına şahit oluyoruz. Ancak bu gelişmenin önümüzdeki haftalarda piyasaları bir miktar rahatlatması bekleniyorsa da, global piyasaların çalışma koşullarını hemen ve uzun süreli kolaylaştırmayacağını da bilmemiz lazım!
Bankalararası piyasalarda “güven”in yerini “endişe” ve “dedikodu”lara terk ettiği kriz ortamında, bizim de adımızın geçtiği bazı haber ve dedikoduları duymuş olmalısınız. Her ne kadar resmi kanallar aracılığıyla yaptığımız duyuruları eşzamanlı olarak sizlerle paylaştıysak da, ilaveten bankamızı ve hissedarlarımızı ilgilendiren bazı konularda sizi bilgilendirmek isterim.
• Bankamız sermaye yeterliliği ve likiditesi açısından son derece sağlıklı bir konumdadır. Eylül sonu itibarıyla sermaye yeterliliğimiz % 15 üzerindedir. Asgari yasal oran %12 olmasına rağmen Ağustos ayı içinde ödenmiş sermayemizi 920 milyon YTL artırarak 4,347 milyon YTL seviyesine getirmiş olmamız bu krize karşı dayanıklılığımızı daha da artırmış, derecelendirme kuruluşları ve kredi veren kuruluşlar nezdinde güvenilirliğimizi rakamsal boyutuyla da desteklemiş durumdadır.
• Daha çok yeni (10 Eylül 2008) 42 uluslararası bankanın katılımı ile ve sadece toplam yıllık Libor 0.75 % maliyetle 1 milyar USD’lik sendikasyon imzalamış ve bu krediyi döviz kazandıran müşterilerimize kullandırmaya başlamış durumdayız. Bu da hem likidite hem de güvenilirlik açısından konumumuzu pekiştiren bir fonlama olanağı olmuştur.
Translation - English
Dear friends,
As you closely followed, last week the global markets saw quite negative developments.
The unrest started in the US in the middle of last year with the housing loans has reached to a level that is threatening for both American and European finance industries, leading to expropriations and bankruptcies as well. Last weekend we witnessed several summits where the leaders of the developed countries made concrete and serious decisions to guarantee interbank debts, support troubled financial institutions and to implement radical changes in the rules of accounting, and today we have seen that they have started to implement these decisions. However, although the markets expect some relief from these developments in the upcoming weeks, we should also know that these decisions will not change the working conditions of the global markets instantly and for a long term!
In this environment of crisis where “confidence” is giving way to “anxiety” and “rumours” in the interbank markets, you must have heard about some news and rumours mentioning about us. Even though we have shared our official announcements with you simultaneously, I would like to inform you on some issues of interest for our bank and our shareholders.
• In terms of capital adequacy and liquidity, our bank has an exceedingly healthy status. As of the end of September, our capital adequacy is above 15%. Although the minimum legal requirement is 12%, in August we increased our paid-in capital by 920 million YTL to 4.347 million YTL and thus enhanced our capability to endure this crisis, supporting our credibility before rating and credit organizations in figures as well.
• Very recently, (10 September 2008) we have signed a syndication agreement with 42 international banks covering USD 1 billion, with an annual cost of only Libor 0.75%, and we have started to extend this loan to those customers bringing in foreign currencies. And this has provided a funding opportunity that reinforces our status both in terms of liquidty and credibility.
English to Turkish: Mazda BT-50
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Overview
More than a pick-up
The sensational new Mazda BT-50 is much more than a pick-up.
Its irresistible design announces an uncompromising performance.
Tough and versatile, the Mazda BT-50 is instantly at home in the city, road or country.
And with superb dynamic handling, it’s masses more fun to drive than a truck ought to be.
It’s also luxurious, with a host of head-turning accessories and a ride as refined as any passenger car.
Discover more through the interactive showroom above.
Here you can experience a virtual drive, discover key features of the Mazda BT-50 and see available colours*.
Model shown not to UK specification.
Colours may differ on screen from actual colours.
Virtual drive hotspots
Hotspot 1
Seats
Complementing the superb handling, the seats cradle you in comfort – whatever the road surface.
Hotspot 2
Comfort
1,138mm long front doors open widely, giving easier access than competing models.
Hotspot 3
Load space
Deeper, sturdier, more flexible – the Mazda BT-50 is ready for any job.
Hotspot 4
Wheels
Large and wide wheels, with a sporty finish, set the Mazda BT-50 firmly on the road.
Translation - Turkish
Genel Bakış
Bir pikaptan daha fazlası
Heyecan verici yeni Mazda BT-50, bir pikaptan daha fazlası.
Karşı konulmaz tasarımı, ödünsüz bir performansın habercisi.
Sağlam ve çok yönlü olan Mazda BT-50 ile şehir içinden, otobandan ya da araziden hemen evinize ulaşabilirsiniz.
Ve süper dinamik yol tutuşu ile bu pikabı sürmesi, bir kamyonetten bekleneceğinden daha eğlenceli.
Ayrıca bir dizi baş döndürücü aksesuarı ve herhangi bir binek arabasındaki kadar hassas sürüşü ile çok rahat.
Yukarıdaki enteraktif galeri ile daha fazlasını keşfedin.
Burada sanal sürüş keyfini yaşayabilir, Mazda BT-50’nin temel özelliklerini keşfedebilir ve elimizdeki renk seçeneklerini görebilirsiniz*.
Gösterilen model, Birleşik Krallık’ta geçerli özellikleri taşımamaktadır.
Renkler, ekran üzerinde gerçeğinden farklı görünebilir.
Sanal sürüş konumları
Konum 1
Koltuklar
Yol yüzeyinin özellikleri ne olursa olsun, müthiş yol tutuşunu bütünleyen koltuklar sizi rahatlık içinde kucaklar.
Konum 2
Rahatlık
1.138mm uzunluğundaki ön kapılar geniş açı ile açılmakta ve rakip modellerdekine göre daha kolay erişim sağlamaktadır.
Konum 3
Yükleme alanı
Daha derin, daha sağlam, daha esnek – Mazda BT-50 her iş için hazır.
Konum 4
Tekerlekler
Sportif görünümlü büyük ve geniş tekerlekler, Mazda BT-50’nin yola sıkı sıkıya tutunmasını sağlıyor.
English to Turkish: The BRC Global Standard - Consumer Products
Detailed field: Retail
Source text - English
Retailers have an obligation to supply safe and legal products to their consumers and therefore must take all reasonable precautions and exercise due diligence in the avoidance of failure, whether in the development, manufacture, distribution, advertising or sale of products.
This obligation, in the context of retailer-branded products, involves a number of activities, one of which is the verification of the technical competence of the products' suppliers. For many years, retailers undertook this activity themselves, verifying competence and performance against their own individual, internally developed standards, orthey used third-party inspection bodies. However, with an increased obligation in respect to the EU General Products Safety Regulations 2005 and its implementation from November 2005, with the support of its members the British Retail Consortium (BRC) brought together stakeholder groups to establish the basis for an updated technical standard for consumer products.
With the increasing demand for retailer-branded products, the Standard will help to ensure that products meet consumers' expectations with respect to quality and safety.
Translation - Turkish
Perakendeciler, tüketicilerine güvenli ve yasal ürünler tedarik etme yükümlülüğü altındadırlar ve dolayısıyla ürünlerin geliştirilmesinde, üretiminde, dağıtımında, tanıtımında veya satışında herhangi bir aksaklığa mahal vermemek adına makul olan tüm tedbirleri almalı ve gereken özeni göstermelidirler.
Bu yükümlülük, perakende markalı ürünler kapsamında, bir dizi faaliyeti içermektedir ve bu faaliyetlerden biri, ürünlerin tedarikçilerinin teknik yeterliğinin doğrulanmasıdır. Yıllarca perakendeciler bu faaliyeti kendileri üstlendiler ve yeterliklerini ve performanslarını kendi kurumlarında geliştirdikleri standartlara göre doğruladılar veya üçüncü şahıs teftiş kurumlarını kullandılar. 2005 yılında çıkarılan ve Kasım 2005’te uygulamaya konulan AB Genel Ürün Güvenliği Yönetmelikleri kapsamında artan yükümlülükler ile birlikte, Britanya Perakende Konsorsiyumu (BRC), üyelerinin desteğiyle, tüketici ürünlerine yönelik güncellenmiş bir teknik standardın temelini belirlemek üzere paydaş grupları bir araya getirdi.
Perakende markalı ürünlere yönelik artan talep göz önünde bulundurulduğunda bu Standart, ürünlerin tüketicilerin kalite ve güvenlik ile ilgili beklentilerini karşılamasına yardımcı olacaktır.
Turkish to English: TURKISH LAW ON THE OPERATION OF FIXED-ODDS AND SWEEPSTAKE BETTING GAMES ON SPORTS MATCHES BY PRIVATE LAW LEGAL ENTITIES
Detailed field: Law (general)
Source text - Turkish
SPOR MÜSABAKALARINA DAYALI SABİT İHTİMALLİ VE MÜŞTEREK
BAHİS OYUNLARININ ÖZEL HUKUK TÜZEL KİŞİLERİNE
YAPTIRILMASI HAKKINDA KANUN

Kanun No. 5738 Kabul Tarihi: 21/2/2008
BİRİNCİ BÖLÜM
Amaç, Kapsam ve Tanımlar
Amaç ve Kapsam
MADDE 1 – (1) Bu Kanunun amacı; uzmanlık, ileri teknoloji ve yüksek maddî kaynak gerektiren, at yarışları hariç olmak üzere, spor müsabakaları üzerine sabit ihtimalli ve müşterek bahis oyunlarını düzenleme işine ilişkin merkezî bahis sistemi ve risk yönetim merkezinin kurulması ve işletilmesi ile başbayilik iş ve hizmetlerinin özel hukuk sözleşmesi ile hâsılattan pay verilmesi modeliyle, Spor Toto Teşkilat Başkanlığınca özel hukuk tüzel kişilerine yaptırılmasına ilişkin usul ve esasları belirlemektir.
Tanımlar
MADDE 2 – (1) Bu Kanunun uygulanmasında;
a) Başbayi: 3 üncü maddenin (c) bendinde belirtilen iş ve hizmetleri yapmak üzere idare ile sözleşme yapan yükleniciyi,
b) Benzer iş: Risk yönetimi içermesi kaydıyla, ihale konusu iş ile nitelikleri itibarıyla benzerlik gösteren, aynı veya benzer usullerle gerçekleştirilen makine, teçhizat ve diğer ekipman ile malî güç, ihtisas ile personel ve organizasyon gerekleri itibarıyla benzer özellikteki işleri,
c) Hâsılat: İdare tarafından müşterek ve sabit ihtimalli bahis oyunlarının oynatılması karşılığında iştirakçilerden tahsil edilen tutardan katma değer vergisi düşüldükten sonra kalan tutarı,
ç) Hâsılattan pay verilmesi modeli: 3 üncü maddede belirtilen iş ve hizmetlerin özel hukuk tüzel kişilerine yaptırılması için yükleniciye, yüklendiği iş ve hizmetlerden elde edilen hâsılattan, sözleşmede belirlenen esaslara göre yükleniciye belli bir yüzde oranında pay verilmesini öngören özel finansman modelini,
d) İdare: Spor Toto Teşkilat Başkanlığını,
e) İhale dokümanı: İhale konusu iş ve hizmette idarî şartname, teknik şartname, sözleşme tasarısı ve gerekli diğer belge ve bilgileri,
f) İhale yetkilisi: Spor Toto Teşkilat Başkanını,
g) İstekli: İhaleye teklif veren özel hukuk tüzel kişilerini,
ğ) Merkezî bahis sistemi: Ana sistem ve kurtarma sistemi olmak üzere iki bölümden meydana gelen, tüm bayilerden gelen bilgilerin toplandığı, işlendiği ve depolandığı, yüksek kapasite ve işlem gücüne sahip yedekleme özelliği bulunan donanımların bütününün oluşturduğu sistemi,
h) Müşterek bahis oyunları: Yurt içinde ve yurt dışında tertiplenen spor müsabakalarına ait sonuçların tahmin edilmesi üzerine oynatılan, hâsılatın önceden belirlenen ikramiye yüzdesinin, doğru sonucu tahmin eden iştirakçiler arasında paylaştırıldığı bahis oyunlarını,
ı) Ortak girişim: İhaleye katılmak üzere 29/6/1956 tarihli ve 6762 sayılı Türk Ticaret Kanunu hükümlerine göre kurulmuş anonim şirketlerin kendi aralarında veya yabancı şirketlerle yaptıkları anlaşma ile oluşturulan iş ortaklıklarını,
i) Özel hukuk tüzel kişisi: 6762 sayılı Türk Ticaret Kanunu hükümlerine göre kurulmuş anonim şirketleri veya bunların kendi aralarında veya yabancı şirketlerle oluşturdukları ortak girişimleri,
j) Pazarlıkla temin: 26 ncı maddede belirtilen durumlarda 3 üncü maddede belirtilen iş ve hizmetlerin, idare tarafından ilan yapılmaksızın davet edilenlerle teknik şartların ve hâsılattan verilecek pay oranının görüşülerek temin edildiği usulü,
k) Pilot ortak: Ortak girişimi temsil etme yetkisine sahip olan ortağı,
l) Risk Yönetimi: Sabit ihtimalli bahis oyun programlarında yer alan bahis katsayılarının ve asgari müsabaka sayılarının belirlenmesi ile oyunların ikramiye riskinin kısmen veya tamamen yüklenici tarafından karşılanmasını,
m) Risk yönetim merkezi: Sabit ihtimalli bahis oyun programlarında yer alan etkinliklere ilişkin bahis oranlarının belirlenmesi, güncellenmesi ve bahis işlemlerinin takibi gibi faaliyetlerin yürütüldüğü merkezi,
n) Sabit ihtimalli bahis oyunları: Yurt içinde ve yurt dışında tertiplenen spor müsabakalarına ait sonuçların veya etkinliklerin tahmin edilmesi esasına göre oynatılan ve iştirak edenler arasından doğru tahmin edenlere, önceden belirlenen bahis oranlarıyla ikramiye kazandıran oyunları,
o) Sözleşme: İdare ile yüklenici arasında yapılan, özel hukuk hükümlerine tabi sözleşmeyi,
ö) Spor müsabakası: Yurt içinde ve yurt dışında ilgili kurum ve kuruluşlarca tertiplenen resmî, özel, temsilî, ulusal veya uluslararası spor karşılaşmalarını,
p) Teklif: Bu Kanuna göre yapılacak ihalelerde isteklinin İdareye sunduğu ve hasılattan talep ettiği pay oranını gösterir teklifi ile değerlendirmeye esas diğer belge veya bilgileri,
r) Yüklenici: Bu Kanunda belirtilen iş ve hizmetlerin yaptırılması amacıyla İdare ile sözleşme imzalayan özel hukuk tüzel kişisini,
ifade eder.
Translation - English
LAW ON THE OPERATION OF FIXED-ODDS AND SWEEPSTAKE BETTING GAMES ON SPORTS MATCHES BY PRIVATE LAW LEGAL ENTITIES

Law No. 5738 Date of Enactment: 21/2/2008
FIRST SECTION
Objectives, Scope and Definitions
Objectives and Scope
ARTICLE 1 – (1) The purpose of this law is to set down and apply the rules to the establishment and operation of a central betting system and risk management centre concerning the organisation of fixed-odds and sweepstake betting games for sports matches, excluding horse races, requiring expertise, advanced technology and high level financial resources; and to the Football Pools Organisation Directorate (Spor Toto Teşkilat Başkanlığı) having private law legal entities provide the main dealership activities and services based on the model of giving shares in revenues via private law contracts.
Definitions
ARTICLE 2 – (1) For the purposes of this law;
a) “Main dealer” shall refer to the Contractor signing a contract with the Contracting Authority for the provision of the activities and services specified in paragraph (c) of Article 3;
b) “Similar activities” shall refer to those activities that share similar characteristics with those covered by the tender; that are performed by the same or similar procedures and that have similar requirements in terms of machines, equipment, financial power, expertise, personnel and organisation.
c) “Revenues” shall refer to the amounts remaining after the Contracting Authority deducts VAT from the amounts collected from participants in return for their operation of fixed-odds and sweepstake betting games;
d) “Model of giving shares in revenues” shall refer to the financing model providing for the giving to the Contractor a certain percentage from the revenues obtained from the activities and services performed by the Contractor in accordance with the provisions of the Contract, in return for their provision of the activities and services specified in Article 3 by private law legal entities;
e) “The Contracting Authority” shall refer to the Football Pools Organisation Directorate.
f) “Tender documents” shall refer to both administrative and technical specifications, draft contracts and other documents and information required in respect of the activities and services covered by the tender.
g) “The Contracting Officer” shall refer to the Director of the Football Pools Organisation Directorate.
h) “Bidder” shall refer to the private law legal entities bidding for the tender.
i) “Central betting system” shall refer to the system comprising two parts; namely, the main system and the recovery system, including all hardware, collecting, processing and storing of information received from all dealers, along with back-up features and having a high capacity and processing capability.
j) “Sweepstake betting games” shall refer to betting games where the players predict the results of sports matches organised in both Turkey and abroad, and where a predetermined percentage of the revenues is distributed among the participants whose predictions are correct.
k) “Joint venture” shall refer to the business partnerships that joint stock companies incorporated pursuant to Turkish Commercial Code no. 6762 of 29.06.1956, either formed between themselves or with foreign companies, with a view to bid for the tender.
l) “Private law legal entity” shall refer to joint stock companies incorporated pursuant to the provisions of Turkish Commercial Code no. 6762, or any joint venture that these companies establish between themselves or with foreign companies.
m) “Negotiated procedure” shall refer to the procedure of procurement where, in cases specified in Article 26, the Contracting Authority procures the activities and services specified in Article 3 by way of negotiating the technical specifications and the percentages of revenues with the parties invited without a tendering procedure.
n) “Lead partner” shall refer to the partner authorised to represent the joint venture.
o) “Risk Management” shall refer to the determination of betting quotients and the minimum number of matches appearing in the fixed-odds betting game programmes, as well as the Contractor’s assuming any prize risks of the games in part or whole;
p) “Risk management centre” shall refer to the centre responsible for determining and updating the stakes for the activities included in the fixed-odds betting game programmes and following up the betting operations;
q) “Fixed-odds betting games” shall refer to such betting games where players predict the results of sports matches or contests organized in both Turkey and foreign countries and where participants making the correct prediction win prizes based on predetermined stakes.
r) “Contract” shall refer to the Contract made between the Contracting Authority and the Contractor, subject to the provisions of private law.
s) “Sports match” shall refer to official, private, friendly, national or international sports matches organised by the relevant associations and organisations both in Turkey and abroad.
t) “Bid” shall refer to the bid submitted by bidders to the Contracting Authority for tenders to be distributed in accordance to the Law referring to bidders demanding a share in the revenues, and to other documents or information to be considered in evaluating the bid.
u) “Contractor” shall refer to the private law legal entity to sign a contract with the Contracting Authority for their performance and provision of the activities and services specified herein.


Translation education Bachelor's degree - HACETTEPE UNIVERSITY, English Language and Literature, ANKARA, TURKEY
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Feb 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Turkish (HACETTEPE UNIVERSITY, ANKARA, TURKEY)
English to Turkish (11TH AND 46TH NOTARY PUBLIC, ANKARA)
Turkish to English (Hacettepe University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Sinan Altiparmak endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio


I am a professional Turkish to English and English to Turkish freelance translator and interpreter based in Ireland, working from my home office in Dublin.

As you will see from my resumé, I have extensive experience in every phase of translation process ranging from literary to medical to scientific to legal texts, and I have worked in many large scale technical and non-technical projects not only as a translator but also as an editor and project manager. The clients I have been regularly working for include Microsoft, Siemens, Google, Mazda, Shell, Bosch, Apple, Facebook, IBM, HP, HTC, Brother, Konami, Symantec and Sony.

Also, I touch-type, averaging at 70 wpm, I am competent in several CAT tools, including Trados 2011, I am familiar with HTML, and I am punctual with deadlines and precise with language. I am currently working with several companies on a freelance basis and you would be most welcome to contact them for verification of my working practice.

I will be happy to collaborate with new clients looking for an experienced, accurate, punctual and flexible Turkish translator for reasonable prices.
Keywords: English to Turkish professional translator, Turkish translator, Dublin, Ireland, Turkish interpreter, marketing, European Affairs, European Union, localization, experienced, translator




Profile last updated
Jul 11, 2020



More translators and interpreters: English to Turkish - Turkish to English   More language pairs