TRADUNG

Mission Statement: TRADUNG es un proyecto creado en 2009 para favorecer la expansión empresarial mediante el fortalecimiento de las estrategias comunicativas utilizadas en los medios escritos.

Industries / markets / subject areas

Advertising (marketing), Advertising (media), Business products, Law/Legal, Tourism, Art/literary, Consumer products, Finance (Microfinance), Finance / Banking / Accounting, Financial/markets, Insurance, Internet/E-commerce, Journalism, Logistics, Management, Manufacturing/Industrial, Marketing/Communications, Real estate, Social sciences, Training/Education.

Job / document types

Articles, Books, Brochures, Business cards, Catalogs, Certificates, Contracts and agreements, Corporate letters, Dictionaries, Economic/Trade materials, Educational records/documents, Financial statements, Flyers, Immigration documents, Labels/Packaging, Legal content, Legal documents, Letters/Emails, Manuals, Manuals (employee), Manuals (non-technical), Manuals (technical), Marketing, Marketing (advertisements), Newsletters, Patents, Presentations, Surveys, User guides, Web sites.

Services/Products Offered

Consulting, Copywriting, Document translation, Editing, Glossary/Terminology, Internationalization, Localization, Project Management, Proofreading, Translation.

Languages offered/supported

Valencia, Catalan, Chinese, German, English, Spanish, French, Russian. Is willing to work with other languages upon request.
logo
Legal and business translation
5-9 languages supported
Horta de la vila, 21 - 2º C
Castalla, Comunidad Valenciana
Spain
David Pérez
Established in 2011
Less than 3 employees
Thousands of words per day

Process / workflow description

1. Encargo del cliente

Una vez que confirmamos el encargo, procedemos a la recepción del material facilitado por el cliente: archivos que deben traducirse, documentos de referencia, manual de estilo corporativo, instrucciones, terminología, etc.

2. Análisis por parte del gestor de proyectos

Nuestro gestor de proyectos toma nota de los objetivos, expectativas y especificaciones del cliente. Asimismo, analiza distintos factores textuales del encargo, como el destinatario del texto, las características del lenguaje solicitado y sus dialectos, el grado de tecnicidad del léxico, los aspectos de formato o las especificaciones de envío. De este modo detecta y aclara cualquier posible dificultad, aspecto o problema que pudiera afectar a la gestión del proyecto.

Mediante el completo análisis del encargo, el gestor elabora un cronograma y establece un plazo de ejecución razonable que permita cumplir todos los objetivos del proyecto de traducción sin comprometer en ningún caso la calidad.

3. Traducción

Una vez que el gestor determina el alcance del proyecto, lo envía a uno o a varios de los traductores profesionales más cualificados en cada caso, que ejecutarán su tarea con la más absoluta precisión y fidelidad al sentido del documento original.

Nuestros traductores traducen exclusivamente hacia su lengua materna. Es decir, los encargados de los procesos de traducción y revisión son lingüistas nativos del idioma al que se va a traducir. De este modo nos aseguramos de que el texto traducido conserve todos los matices del original, especialmente los relacionados con su función, su eficacia y su naturalidad.

En esta fase, el gestor aclara con el cliente las consultas de los traductores e introduce las modificaciones del documento original que pudieran tener lugar durante el proceso.

4. Revisión y corrección

Nuestro control de calidad más exhaustivo se lleva a cabo mediante la revisión y corrección íntegra de todo documento traducido. La revisión la realiza otro traductor de la misma combinación lingüística y tiene por objeto asegurar la integridad y la exactitud de los contenidos y de la terminología. En esta revisión se examina la fidelidad al contenido, la precisión terminológica, la legibilidad, la adecuación cultural y la adherencia a los propósitos y exigencias del cliente.

Una vez superado este primer control, un corrector profesional edita el documento traducido para garantizar que no existan fallos ortotipográficos o estilísticos. Este profesional se encarga de identificar erratas, usos incorrectos del léxico, errores en la numeración, errores gramaticales, errores sintácticos, problemas de formato, de tipografía, etc.

5. Entrega

Cuando han finalizado los procesos de traducción, revisión y corrección, el gestor efectúa un último control de todos los materiales con el fin de verificar que los objetivos y expectativas del cliente se hayan cumplido. Tras comprobar que el proyecto se ha realizado satisfactoriamente, el gestor lo envía al cliente y atiende cualquier cuestión que en adelante pudiera surgir al respecto.

Quality process

Nuestro control de calidad más exhaustivo se lleva a cabo mediante la revisión y corrección íntegra de todo documento traducido. La revisión la realiza otro traductor de la misma combinación lingüística y tiene por objeto asegurar la integridad y la exactitud de los contenidos y de la terminología. En esta revisión se examina la fidelidad al contenido, la precisión terminológica, la legibilidad, la adecuación cultural y la adherencia a los propósitos y exigencias del cliente.

Una vez superado este primer control, un corrector profesional edita el documento traducido para garantizar que no existan fallos ortotipográficos o estilísticos. Este profesional se encarga de identificar erratas, usos incorrectos del léxico, errores en la numeración, errores gramaticales, errores sintácticos, problemas de formato, de tipografía, etc.

Cuando han finalizado los procesos de traducción, revisión y corrección, el gestor efectúa un último control de todos los materiales con el fin de verificar que los objetivos y expectativas del cliente se hayan cumplido. Tras comprobar que el proyecto se ha realizado satisfactoriamente, el gestor lo envía al cliente y atiende cualquier cuestión que en adelante pudiera surgir al respecto.

Capacity

Dependiendo de las características del encargo, Tradung puede coordinar a equipos de profesionales para que trabajen en el mismo proyecto, multiplicando de este modo la producción diaria.

Quoting

Currencies accepted

Euro (EUR)

Supported file types

doc, docx, exe, gif, htm, jpeg, odt, pdf, php, ppt, pptx, rtf, tiff, tmx, txt, xls, xlsx

Languages which this company does business in

German, English, Catalan, Spanish, Chinese, Russian, French

Keywords

Deutsch, Spanisch, Englisch, english, català, español, alemán, inglés, spanish, german, castellano, catalán, revisor, corrector, estilo, ortotipográfico, traducción jurada, intérprete jurado, traductor jurado, sworn translator, vereidigter Übersetzer, traducciones, translations, translator, proofreader, Spain, servicios lingüísticos, Übersetzungen, Übersetzer, Korrekturleser, Spanien, Sprachendienst, traduccions, Katalanisch, Fachübersetzungen, correcciones, traducciones técnicas, traducciones juradas, traducciones comerciales, traducciones publicitarias, technical translations, Spanish, Catalan, traducción, traducciones, traductor, traductores, España, española, Castalla, Alicante, Comunidad Valenciana, traducir, texto, interpretación, intérprete, servicios lingüísticos, localización, gestión terminológica, terminología, idiomas, lenguas, todos los idiomas, Trados, Déjà Vu, traducciones técnicas, traducciones publicitarias, traducciones jurídicas, traducciones juradas, traductores jurados, intérpretes jurados, traducciones científicas, traducciones informáticas, localización de páginas web, traducción de páginas web, localización de software, traducción Word, traducción Powerpoint, traducción Excel, traducción Access, traducción html, traducciones de calidad
View full ProZ.com Profile - https://www.proz.com/profile/824503



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search