Working languages:
English to Russian
English to Ukrainian
Russian to English

Artem Omelyanchenko
Excellent quality and accuracy in time

Kharkiv, Kharkivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 02:33 EET (GMT+2)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Artem Omelyanchenko is working on
May 21, 2018 (posted via  Electrical installation drawings, AUTOCAD ...more, + 4 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Project management, Sales, Operations management
Specializes in:
IT (Information Technology)Chemistry; Chem Sci/Eng
Law (general)Petroleum Eng/Sci
Aerospace / Aviation / SpaceElectronics / Elect Eng
Engineering (general)Mechanics / Mech Engineering
Telecom(munications)Computers (general)

English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 15 - 25 USD per hour
English to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 15 - 25 USD per hour
Russian to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 25 USD per hour
Ukrainian to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 25 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 281, Questions answered: 118, Questions asked: 88
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Russian: Surge Arrester Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Residual voltage at 10kA (8/20 μs) is individually on each ZnO-block. The residual voltage of the complete arrester is taken as the sum of the residual voltages of the ZnO-blocks in series. Grading current is measured at Uc (continuous operating voltage) on each arrester unit for information only. Acceptance criteria are therefore not applicable. Reference voltage is measured on each arrester unit. After the reference voltage test having a minimum test time of 30 seconds the test voltage is decreased to 0.9 times rated voltage of the unit. At this voltage each unit is checked to have a steady internal corona level less than 5pC.
Translation - Russian
Остаточное напряжение при 10 кА (8/20 мкс) измеряется отдельно на каждом оксидно-цинковом блоке. Остаточное напряжение всего разрядника взято как сумма остаточных напряжений последовательно соединенных оксидно-цинковых блоков. Выравнивающий ток измеряется при Uc (установившемся рабочем напряжении) на каждом разрядном блоке только для информационных целей. Критерии приемки вследствие этого не применяются. Опорное напряжение измеряется на каждом разрядном блоке. После проверки опорного напряжения длительностью не менее 30 секунд, проверяемое напряжение понижается до уровня 0,9 номинального напряжения блока. При данном напряжении каждый блок проверяется на то, чтобы уровень устойчивого внутреннего коронного разряда составлял не более 5 пКл.
English to Russian: Workover / IWOCS
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
Wells often require direct control of the tree equipment for commissioning, testing and plug and abondment (P&A) activities.
Several companies produce this type of equipment (Oceaneering, Cameron, FMC) which typically can be deployed from DP class workboats.
Also Installation Workover and Control Systems (IWOCS) can be used to monitor and control deployment and retrieval of landing strings, trees, well testing and production testing.
IWOCS equipment is standardized to fit on common connectors but can be adapted to field and customer requirements.
Translation - Russian
При вводе в эксплуатацию и испытаниях скважин, а также при их заглушке и ликвидации зачастую необходимо прямое управление оборудованием фонтанной арматуры.
Оборудование такого типа производится несколькими компаниями (Oceaneering, Cameron, FMC). Обычно его разворачивают со вспомогательных суден класса DP (динамически позиционируемых).
Помимо этого системы управления установкой и капитальным ремонтом могут быть использованы для наблюдения за развертыванием и демонтажем колонн для спуска, фонтанной арматуры, опробованием и эксплуатационными испытаниями скважин, а также для управления данными работами.
Оборудование систем управления установкой и капитальным ремонтом стандартизировано для соответствия типовым соединителям, однако оно может быть адаптировано для эксплуатации в условиях объекта, а также согласно требованиям заказчика.

Experience Years of experience: 13. Registered at May 2008. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Frontpage, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Corel Draw, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, STAR Transit, Wordfast
Events and training
Professional practices Artem Omelyanchenko endorses's Professional Guidelines.
I am an English-Russian/Ukrainian translator with a 10-year experience and strong background engineering skills, a native Russian/Ukrainian speaker.

I graduated from National Technical University in 2002 with the Master's Degree in Electrical Engineering.
In 2006 I graduated from Kharkiv National University with Degree in International Economics with in-depth study of Business English and Translation disciplines. I've been working as a freelance translator ever since. My education and professional experience allow me to maintain high standards of translation.

My main fields of expertise are oil and gas, petrochemical, electric equipment, construction, general engineering, computer systems and legal contracts.

Recent / main projects:
• Various projects for Maire Tecnimont Spa (ongoing projects, project management, translation and proofreading, 15000+ AutoCAD drawings and 5 000 pages)
• Various documentation and drawings for Kashagan Field Development Experimental Program (3000+ AutoCAD drawings and 1000+ pages)
• Various documentation for Taneco, Odoptu Field Development projects (app. 1400 pages)
• Alstom’s 2ES5 Russian Locomotive project (Train WLAN software and hardware documentation, 1000+ pages)

Among other software, I am familiar with AutoCAD.
My rates are flexible and I can deliver on weekends. For the large projects with tight deadlines I can involve my fellow colleagues (as well as a DTP expert, if necessary) competent in a particular subject; such team work will include consequent proofreading and editing.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 281
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to Russian269
Russian to English12
Top general fields (PRO)
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)52
Engineering: Industrial33
Construction / Civil Engineering32
Petroleum Eng/Sci24
Chemistry; Chem Sci/Eng12
Business/Commerce (general)12
Pts in 8 more flds >

See all points earned >
Keywords: перевод, переводчик, язык, русский, английский, украинский, локализация, технический, компьютер, локализация, нефть, газ, авиация, программа, инженер, опыт, ИТ, Интернет, translation, translator, interpreter, language, Russian, English, Ukrainian, localization, technical, computer, localization, oil, gas, aviation, program, engineer, experience, IT, internet, drawing, DWG, AutoCAD

Profile last updated
May 4, 2020

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search