This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
May 5, 2020 (posted viaProZ.com): About to finish my third master's course, this time in Conference Interpreting, Professional and Audio-visual Translation (first was in Economics and the second one in Mediation)...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Serbian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour Serbian to English - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour English to Serbian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour Serbian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
Serbian to English: Part of translation of the book 'Tri' written by Goran Segedinac General field: Art/Literary
Source text - Serbian MAJOR
Ni bluz više nije mogao da ga prevari, da ga nakratko ubedi da postoji izbor. Magija u njemu prodirala je duboko u dušu i izvlačila na površinu poslednje ostatke dobrog - samo što to više nije bilo dovoljno. Ili je postao potpuno prazan, ili će morati da primeni drugačiju terapiju za svoju nevolju.
Ostao je samo još jedan način.
Sve do večeras se nadao da neće morati da potraži Sandru. Razlog iz kog je odlagao susret bio je praktičan koliko i sebičan: ukoliko ne uspe, neće mu preostati apsolutno ništa. Da je imao makar jednu dodatnu soluciju, samo nagoveštaj alternative koja će mu ponuditi svrhu ako omane, prekratio bi čekanje.
Srećom, tu su bili košmari.
Lekovi za smirenje nisu odavali prisustvo u organizmu, nakon popodnevnog sna iz kog se probudio drhteći. Možda je pretpraznična atmosfera imala loš uticaj na njega, možda bi postalo lakše ukoliko izdrži do februara, hiljadu možda mu se rojilo u slepoočnicama, ali je konačno doneo odluku i odustao od bekstva. Više se nije moglo.
Poludeće.
Ako već nije.
Translation - English MAJOR
The Blues could no longer deceive him, to convince him that he has a choice. The magic inside him was pushing further into his soul, dragging the last remnants of good to the surface - only it wasn't enough anymore. He has become completely empty, and will need to try some different treatments for his troubles.
There was only one way left.
Until tonight, he hoped he wouldn't have to search for Sandra. The reason for this was as practical as it was selfish: if he fails, he will be left with absolutely nothing. If only he had another option - just a hint of an alternative - that will give him purpose if he fails, it would stop him from waiting.
Luckily, he had nightmares.
The drugs did not remain in his body after he woke up, trembling, from the afternoon nap. Perhaps the holiday spirit reacted badly with him; perhaps it would become easier if he could resist until February. He had a thousand maybes swarming in his head. Finally, he made a decision: give up and run away. There was no escape.
He will go mad.
If he has not already.
More
Less
Translation education
Master's degree - Faculty of Philology - Conference Interpreting, Professional and Audio-Visual Interpeting
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Jun 2018.
- Italian, English and Serbian language teacher on: http://www.italki.com/LessonswithNatasha -- with over 1400 online lessons - consecutive interpreter for International dental clinic (Italian to Serbian and vice versa) - written translator for Serbian company ABN Trade (Italian to Serbian and vice versa) - food sector - collaborated with language schools Contatto, Fragola, Spell, Euroschool and translation agencies Alba Traduzioni, Prevedi, Belgrade Translations, Centar za Edukaciju Kragujevac, LexCode inc, Gibson Research, Xpress, Iolar. - consecutive interpreter during Construction Fair for Italian companies Difast, Isomec and Terre dei Ponteggi - consecutive interpreter for Serbian company 'Motoplast' - SAP software translation for FIAT Automobili Serbia (via agency 'Centar za Edukaciju Kragujevac') - translated 'Doing business in Serbia' for promotion agency Siepa (via school 'Contatto') - translation and HR internship at EY (former Ernst and Young) - reference letter upon request - interpreting (English/Serbian) during the conference: 'Capacity building seminar for local NGOs - agents of renewable energy’ - experience in translating economic, legal, IT and construction texts - translated a book 'Tri' (Serbian --) English), published on Amazon Kindle: https://www.amazon.com/Three-Goran-Segedinac-ebook/dp/B07FRRT6B5/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1536524852&sr=8-2&keywords=Goran+Segedinac - currently translating 'il criterio di Leibnitz' (Italian --) Serbian'), 'Opposite Forces' (English --) Serbian), and parts of the book 'Le cronache di Maya' (Italian --) English)
Keywords: languages, computer, skype, online interpreting, skype language lessons, English to Italian, Italian to English, Serbian to Italian, Italian to Serbian, Serbian to English, English to Serbian
This profile has received 26 visits in the last month, from a total of 8 visitors