This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sep 22, 2017 (posted viaTranslators without Borders): I finished an FRA to ENG project, Nutrition in West Africa programmes , 4000 words for Translators without Borders A pleasant task and soon done. Every little helps!...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 52000 words Completed: Mar 2010 Languages:
French to English
Report on Commercial pilot training in France
Aerospace / Aviation / Space
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
7 entries
More
Less
Payment methods accepted
MasterCard, PayPal, Skrill, Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Italian to English: test piece General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian Traduzione Test Piece
Source (Italian) :-
2.2. E’ severamente vietato l’inserimento di dati personali falsi e/o inventati all’interno dei moduli di raccolta dati, necessari all’espletamento dell’ordine. È, altresì, vietato inserire dati di terze persone o effettuare più registrazioni relative ad un unico Cliente. Il Fornitore si riserva la facoltà di perseguire legalmente ogni violazione ed abuso, nell’interesse e per la tutela di tutti i Clienti.
Translation - English Target (English) :-
2.2. It is strictly prohibited to insert false and/or fictitious personal data into those forms for data gathering which are needed for carrying out orders. It is equally forbidden to insert data relating to third parties or to register the same Customer more than once. The Supplier reserves the right to take legal action against any infringement or abuse, in the interests and for the safeguarding of relations with all the Clients
French to English: psychology test piece General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - French "Pour une certaine psychologie sociale, la société n'a que des effets contextuels (certes plus ou moins importants) sur les processus de traitement de l'information. Ainsi la communication n'est-elle "sociale" que de manière conjoncturelle (elle pourrait finalement ne pas l'être) ou alors banalement pléonastique (elle l'est par définition). Dans cette conception, la cognition individuelle est fondatrice et finalisatrice, première et dernière. Mais nombre de travaux suggèrent au contraire l'équivalence de la communication, de la cognition et de la sociabilité : parler de l'un de ces termes, c'est nécessairement parler des deux autres ; travailler l'un, dans
le cadre d'un dispositif théorique et/ou empirique, c'est nécessairement travailler les deux autres. Il en résulte des effets de connaissance, souvent inattendus et parfois subversifs, de la psychologie sociale"
Translation - English In certain fields of social psychology, society has only contextual influence (assuredly of greater or less importance) on the process of information processing. Thus communication is only “social’ in a situational manner (it may in the end not be so at all) or merely pleonastic (which it is by very definition). Viewed so, individual cognition is the founding and decisive factor , first and last. At the same time, numerous studies suggest the opposite, an equivalence between communication, cognition and sociability: to speak about one of these terms, one speaks perforce of the other; to work one, in the context of a theoretical and/or empirical mechanism, is necessarily to work the two other factors. What results from this is a series of products of knowledge in social psychology which often are unexpected, sometimes, indeed, subversive
Italian to English: IT auditing test piece General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - Italian L’organizzazione e la tecnologia
Nei primi nove mesi dell’anno, l’impegno più rilevante è stato registrato nelle fasi di fine tuning dei nuovi processi avviati l’anno precedente e, in particolare:
- consolidamento dei dati migrati dalle tre SIM, Abc SIM, Def SIM, Ghi SIM;
- implementazione delle procedure di collocamento di fondi, SICAV, GPF/GPM, prodotti assicurativi, al fine di consentire un migliore controllo dei processi oltre che una più snella gestione delle operazioni;
- perfezionamento delle procedure deputate al controllo di gestione e alla pianificazione strategica (gestione della raccolta, gestione del
patrimonio) e alla procedura di remunerazione dei promotori diretti;
- applicazione di strumenti di controllo sempre più puntuali nei confronti dei Service esterni deputati alle attività di Data Entry, grazie all’individuazione di metodi per la rilevazione dei flussi in arrivo da parte della periferia, al fine di garantire la lavorazione dei contratti nei tempi previsti.
Translation - English Traduzione in Inglese : -
« Organization and Technology
Over the first nine months of the year, the most important work was seen to be in the ‘fine tuning’ stage of new processes introduced in the previous year; in particular:
- consolidation of data migrated from the three SIMs, namely Abc SIM, Def SIM and Ghi SIM;
- the implementation of a procedure for the collocation of funds, namely SICAV, GPF/GPM and insurance products in order to ensure a greater control over the processes as well as a faster operational management;
- Optimisation of those procedures allocated for regulating management and strategic planning (data-gathering management [sic?], management of capital) and of the procedure for wage payments to direct promoters;
- The application of prompter and prompter control measures in those outside Service sectors given over to Data Entry, thanks to a definition of the methods needed for identifying the incoming data stream from outlying sources with the aim of ensuring the processing of contracts within the agreed time frame”
French to English: House for Sale General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate
Source text - French CLEDER
Proche du bourg, cette Contemporaine T6 de 150 m² habitables propose de superbes prestations. Au RDC, entrée, séjour de 50 m², cuisine US de 11 m², cellier, 1 chambre, salle de bains, WC. A l'étage, 2 chambres, 1 bureau, salle d'eau, WC. Garage. Chauffage au gaz. Orientation sud-ouest. Terrain de 2100 m².
STYLE ET STANDING
Prix : 276 900 € FAI* = 1 816 345 FRF Agence Saint-Pol-de-Léon
Translation - English FOR SALE : Prestigious Type 6 House (six rooms, of which three bedrooms/150sq.m.)
Ref. 10401
CLEDER
Near the village centre, this Contemporary-style house with 150 sq.m. of living space offers the most superb possibilities. On the ground floor: hallway, a 50 sq.m. lounge, American-style kitchen measuring 11 sq.m., larder, one bedroom, bathroom and toilet. Upstairs: 2 bedrooms, office, toilet. Garage. Gas-fired central heating. South-west-facing. 2,100 sq.m. adjoining land
LUXURY AND STYLE
Price: 276,900 € (inclusive of agency fees) = 1,816,345 FFr.
Saint Pol-de-Léon agency
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Oct 2004.
Italian to English (Prefettùra di Ravenna: licenza di Interprete Turi)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Word
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Aviation
Advertising
Legal work (contracts & working agreements)
Journalism
Shipping
Tourism
Literature
Art
History
Philosophy.
Over 15 years of working and living in Italy with Port-based Co.s in Ravenna; publications in Italian in the literary/historical field
Working on a day-to-day basis in the field of French Aviation as a teacher/language consultant.
Keywords: Quick, accurate and well-priced translations