Source text - English The city on the cutting-edge and the capital city of Germany, Berlin has often been in the spotlight on the world stage over the past 100 years. Having re-established itself as one of Europe’s primary cities and the reunified Germany’s capital, Berlin brims with optimism.
Located in the north-east of Germany with a population of around 3.5 million, it’s a hive of activity and growth. Despite this, one third of Berlin is still covered by woodland, parks and waterways and nature seeps in; around every other bend.
Translation - Japanese ベルリンはドイツ連邦共和国の首都でありベルリンの壁は未だ記憶に新しく有名な出来事です。ベルリンは１００年以上前から度々世界の表舞台に立ちスポットライトをあびてきた歴史的にも興味深い都市です。現在はヨーロッパでの重要都市の１つの都市として確実に地位を築き、東西統一され再び一つの首都となったベルリンは今では開放的で希望に満ち溢れています。
English to Japanese: warning guide(proof reading) General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English TRACK KIT WARNING GUIDE
TABLE OF CONTENTS
SECTION 1. GENERAL WARNINGS 2
SECTION 2. INSTALLATION WARNINGS 3
SECTION 3. UTILISATION WARNINGS 5
SECTION 4. MAINTENANCE, CLEANING AND STORAGE WARNINGS 6
REMEMBER THESE RULES TO PREVENT AN INCIDENT OR ACCIDENT FROM OCCURRING.
SECTION 1. GENERAL WARNINGS
• Carefully read the tractor owner’s manual in order to fully understand its functionalities and also to be fully aware of all the dangers and warnings related to your vehicle.
• Before using the vehicle, carefully read the manual and the maintenance manual of the Track Kit in order to learn about its features and limitations. Any potential user of this product should be aware of the information contained in this manual.
• There is a risk of injury if you touch any part of the Track Kit while the vehicle is in motion. For this reason, always stop the motor, remove the key from the ignition and set the parking brake before inspecting or maintaining the Track Kit.
• You must wear safety boots while installing and manipulating the various components.
• Make sure that the crushing hazard labels are intact and visible. If not, order new ones from the manufacturer.
Safety sticker location
• Pay attention to the crushing hazards between the wheels and flaps, and between the driving sprocket and rubber track.
• Make sure that no person is in the Soucy Track’s danger zone when starting and driving the tractor.
SECTION 2. INSTALLATION WARNINGS
• Inspect tension on all bolts after the first two hours of use, then after every 15 hours until the track system is well set. Operating with loose bolts could cause damage to parts, loss of track system sections and severe injury.
• Make sure that the jack and/or lifting system used during the installation of the Track Kit have the necessary capacity to hold the vehicle. Risk of severe injury or death could occur if the tractor is not properly supported.
• Many parts are heavy or difficult to manipulate; to prevent injury, two persons may be required for the installation. Use appropriate lifting equipment in order to avoid serious injury.
• All the components of the Track Kit, without exception, must be removed before installing the original wheels of the vehicle. Any parts left on the vehicle could damage and/or cause loss of control of the vehicle due to the potential encounter with debris. As a result, there is a risk of damage to the vehicle and/or physical injury.
• Frame, sprocket, dented wheel and track installation: Before starting the frame, sprocket, dented wheel and track installation, make sure the mounting bracket has been well installed and that the bolts are properly tightened.
Do not install the sprocket wheel in the wrong direction. The welded nuts must point towards the inside of the tractor. The nuts should never be pointed towards the outside of the tractor. This will cause the sprocket wheel to be misaligned in relation to the assembled frame and breakage could occur.
Be very careful that the end of the sprocket wheel does not jam into the track, as this could cause permanent damage to the structure of the track.
English to Japanese: high_priority.doc General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English This article shows many of the administrative objects and options that aren't available to the average user in Intalio|CRM. These preferences are all accessed through the Administrator view, which you can only use if you have the appropriate permissions. Contact your Intalio|CRM administrator to fix any permission issues you might have. To switch to the Administrator view, log in to Intalio|CRM normally, and then change the View: User pull-down menu to Administrator.
Intalio|CRM features an easy-to-use email template editor which allows you to style and format your emails, as well as insert variables from the business objects you're working with. You can also automatically include unsubscribe links to comply with local business email laws, and tracking images to help update your records and gauge the visibility of your messages. You can create as many email templates as you like, for use in marketing campaigns, sales followups, support emails, and any other requirement.
Translation - Japanese 本書はIntalio|CRMにおける一般ユーザに利用可能ではない管理オブジェクトとオプションの多くを示します。これらの選択は適切な許可があれば管理者ビューを通して全てアクセスされます。いかなる許可問題でも修正するにはIntalio|CRM管理者に連絡をしてください。管理者ビューに切り替えるには通常Intalio|CRMにログインして、それからビューを変更します。管理者へのユーザプルダウン メニュー。
Intalio|CRMの特徴は取り組んでいるビジネス オブジェクトから変数を挿入するのと同様にメールのスタイルやフォーマットに関するメール テンプレート編集の使いやすさです。また、個人のビジネスＥメール法律に応じるリンクを外すことや、レコードを更新し、メッセージの表示を正確に測定するのに役立つように、イメージを追跡することも自動的に含みます。そのため、多くのメール テンプレートが作成でき、マーケティング キャンペーン、販売フォローアップ、サポートメール、その他の要件などに使用できます。
English to Japanese: Translate Brochure General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Austen Morris Associates is an international financial planning and wealth management company. Our international operations were founded in 1994 on the principles of trust, professionalism and partnership. We have built our business by implementing these principles to benefit expatriates around the world. As independent financial consultants, Austen Morris Associates provides unbiased advice and access to the world’s top investment management groups.
Our advisors have a wealth of experience, enabling them to provide the full spectrum of financial advice. From offshore investment structures for your long term financial security, portfolio management, and wealth protection, to private equity and venture capital funds. Our clients know that we provide recommendations based on their individual needs.
Translation - Japanese オースティンモリスアソシエイト社では国際金融計画やウエルス・マネージメントを手がけています。当社は国際経営の信頼とプロフェッショナリズム、およびパートナーシップを企業理念として１９９４年に設立しました。国内に留まらず世界に向けてこれらの理念を実行したビジネスを展開しています。独立系の金融コンサルタント企業として、当社は視野の広いアドバイスを提供し、世界有数の投資経営グループとも提携しています。
Bachelor's degree - Kobe Gakuin University
Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
If you are looking for a polite and trustworthy Japanese translator, I am the person for you.
I am a native Japanese female translator, who was born and grew up in Japan. I have worked for more than three years in this field. I have also worked for a major international language company for 13 years as an educator and a manager. My entire business life has been devoted to languages. I find languages very interesting. Every language has its own color and personality. I love to face new challenges and always strive to achieve my goals.
I have translated many different types of material, such as travel documents, software, brochures, and educational material, from English into Japanese.
My motto is to make my customers as satisfied as they would be with a professional translator. I believe that a good relationship with customers makes the results even better.