Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Arabic - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 10 - 15 USD per hour Arabic to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 10 - 15 USD per hour
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Skrill, Moneybookers
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: Technical translation Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English Unless otherwise specified, the requirements of this Section are applicable to all cranes and hoisting equipment, to include, but not limited to, articulating cranes (knuckle-boom cranes), floating cranes, cranes on barges, locomotive cranes, mobile cranes (i.e., wheel-mounted, rough-terrain, all-terrain, commercial truck-mounted and boom truck cranes, etc.), multi-purpose machines when configured to hoist and lower by means of a winch or hook and horizontally move a suspended load, industrial cranes, dedicated pile drivers, service/mechanic trucks with a hoisting device, cranes on a monorail, tower cranes (i.e., fixed jib/hammerhead boom, luffing boom and self-erecting), pedestal cranes, portal cranes, overhead and gantry cranes, straddle cranes, side-boom tractors, all derricks, hydraulic excavators and other such equipment when used with chains, slings or other rigging to lift suspended loads, and variations of such equipment.
Translation - Arabic ما لم تتم الإشارة لخلاف ذلك، فإن متطلبات هذا القسم تسري على جميع الرافعات ومعدات الرفع، والتي تشمل، لكنها لا تقتصر على، الرفعات المفصلية (الرافعات ذات الأذرع المفصلية القابلة للتطويل) والرافعات العائمة والرافعات على ظهر القوارب المسطحة والرافعات القاطرة والرافعات المتحركة (على سبيل المثال، المحمولة على عجلات ورافعات الأراضي الوعرة ورافعات جميع الأراضي والرافعات التجارية المحمولة على شاحنة ورافعات الشاحنة المزودة بأذرع قابلة للتطويل وما إلى ذلك) والماكينات متعددة الأغراض المُصممة لكي ترتفع وتنخفض عبر وسائل مثل ونش أو خطاف وتحريك حمولة معلقة أفقيًا أو الرافعات الصناعية ومدقات الركائز وشاحنات الخدمة/الشاحنات الميكانيكية المزودة بجهاز رفع والرافعات التي تسير على خط أحادي السكة والرافعات البرجية (على سبيل المثال، الرافعات ذات الأذرع الثابتة/أذرع تطويل على شكل مطرقة والرافعات ذات الأذرع المتحركة والرافعات ذاتية الانتصاب) والرافعات المثبتة على قاعدة والرافعات التي تتخذ قاعداتها شكل مدخل والرافعات العلوية والمثبتة على قنطرة متحركة والرافعات ذات القوائم المتباعدة والجرارات المزودة بأذرع تطويل جانبية وجميع المرفاعات والحفارات الهيدروليكية وغير ذلك من المعدات التي يتم استخدامها مع سلاسل أو حلقات تعليق أو غير ذلك من التجهيزات المصممة لرفع الأحمال والأنواع المختلفة لتلك المعدات.
Bachelor's degree - Department of Simultaneous Interpreting, Al Azhar University in Cairo
Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
Fields of experience:
● Localization: Being a localizer, I've mainly specialized in translating & revising software, hardware and internet contents. I involved as a final hand in many big projects for prominent clients, such as:
Microsoft, Google, Apple, Cisco, Canon, Dell, Toshiba, Hitachi, Samsung,
Nokia, Alcatel, Sony Ericsson, Verbatim, Kenwood and many other clients.
● Localizing games & entertainment materials as Fifa 2012, Squad 7, etc.
● Also, my scope of work included handling many tasks in other fields, detailed
1- Financial & Legal materials: Our scope of work covers many legal aspects related to End User License Agreement (EULA) and all notices & disclaimers included in such agreements, and I was trusted enough to work as a final hand in such tasks. Also, I’ve involved in translating many financial projects to deliver documents, surveys and reports for important clients, like Family Business Governance report for International Finance Corporation (IFC) and International Bank for Reconstruction and Development (IBRD).
2- Engineering & Mechanics: I had a wide experience in this field which I got as a result of involving in many big projects to translate documentation for variety of machinery like Flail Units, Cranes and many others for many prominent clients like Caterpillar.
3- Oil & Gas: I’ve joined several projects in such domain, the most prominent among these projects were two major ones: The first was a large project (More than 500,000 words) for the Saudi SABIC, in which I worked as a translator. While the other was a smaller one (About 50,000 words) about extracting natural resources in Jordanian deserts, in which I was the reviewer and final hand.
4- Medical texts: I always use accredited references to ensure accurate translation for such sensitive materials, I also co-operate with a number of medicine students who are interested in translation.
5- Automotive: I think it's enough to say that I handle translation & revision process for projects relate to Ford, Nissan & Crysller, i had the knowledge and the experience that make me distinctive in such field.
6- Press releases: We regularly receive several industrial press releases to be published on websites & i was trusted enough to handle these PRs as one shot.
7- Marketing: I have the style & smoothness of formulation to deliver an attractive style that attracts the reader. I had some prominent clients in such field who trust me to handle the translation for their materials, one of them is Robb Report Magazine.
8- Journalism: I translate a wide variety of articles in several fields; i can mention political articles i currently translate for www.crisisgroup.org website & sports articles for United Review website. Supported by a wide knowledge of political situation in many areas around the world, plus a great passion for all kinds of sports made me the favored translator for the said clients to handle their articles in the highest standard of quality.
9- UN materials: I involved in several projects to translate UN documents about many issues. I’m committed to UN terminology database which makes my output much compliant with UN documents style. Last project was a huge one about UN’s reconstruction efforts in Gaza, plus a review for the role of International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) in supporting infrastructure in developing country.
10- Tasks of general materials. I had the style & needed general knowledge to provide a high-standard translations for such documents. I was trusted enough to act as a final hand in 4 major projects to localize educational courses for SEED organization, our client was much satisfied so he depended on us mainly to handle all their publications.
11- Games. Now I’m working as a game content translator for a prestigious gaming company (Gameloft), since may 2013, I handle variant scopes of games with different types of contents. This experience is enriching my translation skills. I’m now overlooking a new world of business closely and gaining new experiences.