Working languages:
Japanese to French
English to French
French (monolingual)

Natacha Faubert
Localization specialist

France
Local time: 13:04 CET (GMT+1)

Native in: French (Variants: Standard-France, Swiss) 
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoPoetry & Literature
Art, Arts & Crafts, PaintingGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Cooking / CulinaryCinema, Film, TV, Drama

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 15, Questions answered: 5
Payment methods accepted Visa, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Translation education Master's degree - Inalco
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to French (Japanese Language Proficiency Level 2, verified)
Japanese to French (INALCO, verified)
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word
Professional practices Natacha Faubert endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

French translator for 11 years, including 9 years as an in-house localization specialist


My fields of expertise:

- Video games

- Board games

- Culinary

- Arts and crafting

- Literature


Services:

-Translation/localization

-Proofreading (checking the target language, grammar, misspellings, etc.)

-Editing (includes proofreading + checking against source language, mistranslations, style, inconsistencies, etc.)

-Creative writing


I am used to work on voluminous projects (1 million+ words) as well as small ones. I am extremely cautious on consistency (within and between projects) and on terminology, in order to meet high quality standards.


Some of the games I worked on:

-Inazuma Eleven 2 (Tempête de glace/Tempête de feu)
-Mario and Luigi: Dream Team Bros
-Yoshi's Woolly World
-The Legend of Zelda: Breath of the Wild
-Fire Emblem: Three Houses


My rates depend on the project, its complexity and its deadline. Please feel free to contact me to get a quote. If you need further information, I would be glad to share my resume with you by email.


Keywords: Traduction, japonais, français, anglais, 翻訳, 日本語, フランス語, 英語, translation, localization, creative writing, Japanese, French, English, jeu vidéo, テレビゲーム, コンピューターゲーム, video game, software, ゲーム機, console game, 漫画, マンガ, コミック, manga, comic, Nintendo, 任天堂, Sony, ソニー, Microsoft, マイクロソフト, 3DS, 2DS, Switch, PS4, PC, manuel, manual, MMORPG, online, RPG, casual game, aventure, adventure, tactique, tactics, action, stratégie, strategy, FPS, sport, course, racing, social game, combat, fighting, beat'em up, plateforme, platform, gestion, management, puzzle, mobile game, gacha


Profile last updated
Sep 14



More translators and interpreters: Japanese to French - English to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search