This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to French: Dossier sur le respect de l'environement lors d'un chantier - Traduit depuis le portugais vers l'anglais et vers le français (la version française devait être résumée) General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Portuguese Chapter 2 – Item 1: Water
As discussed in tender, it will be take in account the rational and economical use of water in the site without competing with local water supply (human, livestock and farming consumption), as well as the preservation of the quality of the water sources.
A minimum of hygiene rules, presented in security manual, in order to control health risks relating to the works and personnel will be implemented on site: it will be used suitable pumps in a good state, control of stagnant water will be taken, etc. Waste water will be treated in a compact unit and special care will be taken in final discharge in order to minimise the impacts.
In order to avoid discharges or disposal of used water, mud, grout, bituminous products, pollutants of any kind, into natural sources of water all the maintenance will be carried out in areas specially prepared for this purpose.
According the tender book the water supply required for the works must respect the needs of the local population, livestock and fauna as provided for before the works, whether it is by surface water or ground water such that the village aquifers must not be over-exploited. This will be completely respected in all the sites, during the execution of the works.
Translation - French Chapitre 2 – Item 1: Eau
Une utilisation rationnelle et économique de l’eau sera prise en compte sur le chantier sans influer sur les réserves locales, une préservation de la qualité des sources sera également primordiale, une réglementation précise des règles d’hygiènes afin d’éviter tous problèmes de santé, tous les produits nocifs utilises et les eaux résiduelles seront entreposés sur des zones spécialement conçues à cet effet, le livre de maintien sera respecté en ce qui concerne les besoins de la population locale et de la faune.
English to French: Harvest - Vendanges General field: Tech/Engineering Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - English Overall, the year was marked by low rainfall and relatively fresh temperatures, except for the early summer heat wave. Indeed, germination, followed by blooming took place two weeks earlier than the year before giving rise to major vegetative growth in late April, early May. This advance was maintained throughout the summer, forcing the initial harvests to start in late August. It was really the persistent drought and a heat wave at the end of June that reduced the average weight of the bunches. In short, quantities almost identical to last year vintage were harvested. Thus, results lowered.
Mainly the Touriga Francesa, Barroca and misturo grapes were those that suffer most from the weather conditions.
Rergarding old vines, the grapes picked in September have resulted in more mature and complex wines.
The harvest, was extremly small, presenting an excellent selection of fresh, ripe, fruty and elegant wines with outstanding concentration and density.
Translation - French Dans l’ensemble, l’année a été marquée par une faible pluviometrie et des températures relativement fraiches, à l’exception d’un début d’été caniculaire. De fait, le bourgeonnement puis la floraison sont intervenus deux semaines plus tôt que l'an dernier, donnant lieu à de grands développements végétatifs fin avril, début mai. Cette avance s’est maintenue sur l’été, obligeant à démarrer les vendanges fin août. Mais ce sont bien la sécheresse persistante et un épisode caniculaire fin juin qui ont réduit le poids moyen des grappes. Au final, les quantités vendangées sont quasi identiques à celles de l'an dernier. En conséquence le rendement a baissé.
Ce sont principalement les cépages Touriga Francesa, Barroca et Mistura qui ont le plus souffert des conditions climatiques.
Les vignes anciennes quant à elles ont été cueillies en septembre et les vins qui en résultent sont plus mûrs et plus lourds.
Les vendanges, petites en volumes, offrent une large palette de vins frais, matures, fruités et élégants avec une concentration et une densité exceptionnelles.
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Apr 2009.
Credentials
English to French (Université Catholique de l'Ouest, Institut de Langues Vivantes, verified) Spanish to French (Université Catholique de l'Ouest, Institut de Langues Vivantes, verified) Italian to French (Université Catholique de l'Ouest, Institut de Langues Vivantes, verified) French to English (Université Catholique de l'Ouest, Institut de Langues Vivantes, verified) English (University of Cambridge , verified)
English (Pitman Examination Institute, verified) English (Franco-British Chamber of Commerce, verified) Italian (Attestato di Profitto Bertrand Russell, verified) German (Academy of Languages Heidelberg, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
I shall introduce myself informing you that I have a long term project at the moment for a company producing Douro and Port Wine where I am requested Translation and Interpreting services (International & Legal Regulations, Contracts, Newsletters, Press-releases, Technical Sheets, Mailings, Conferences, Meetings). As a Freelancer I also develop and share my translation and interpreting skills with other companies in other areas.
Thanks to my knowledge and my professional experience I developed my linguistic skills, my concentration, my working capacity under pressure. I engage myself at 100% and I adapt very easily to new environments and new areas.
“Writers make national literature, while translators make universal literature.” - José Saramago.
“Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle.” - José Saramago.
“Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal.” - José Saramago.
“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.” - José Saramago.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.