This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Wire transfer, PayPal, Money order, American Express
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: I villaggi di Ségou: come collegarsi a Internet nel Mali rurale Detailed field: Journalism
Source text - English The Ségou villages are scattered across a flat and arid landscape with withering baobab trees lining the distance. This Malian region is known for its rural populations that make a living through a variety of agricultural activities, as well as cattle raising and other small-scale commerce. The Ségou region is about a four-hour drive from the capital city of Bamako, and in any one of the approximately two hundred rural villages, electricity and potable water are scarce. Many residents eventually choose to migrate to the larger cities in search for better educational and employment opportunities.
[caption id="attachment_6315" align="aligncenter" width="450" caption="The village of Bamoussobougo"][/caption]
It was in one of these rural villages called Bamoussobougo where Rising Voices grantee project coordinator Boukary Konaté grew up. He had been tending to his family's livestock when a random encounter with a police sergeant, who took an active interest in him encouraging him to pursue his education. He describes this meeting and its result in a 2009 interview on Global Voices.
One evening, I was shepherding cows with other kids when we met a man on the road, a sergeant. His Suzuki motorcycle was broken. His name was Lassinè Traoré.
While we helped him, he asked if I went to school. I said “No”. He went to see my father and advised him to send me to school. For weeks, he came back, until my father gave his consent. Sergeant Traoré told me, “There I leave you. You now have the duty to do well at school to honor me, and later to take care of yourself and your parents.”
I walked six kilometers to the nearest school for years until I moved to Bamako to attend high school. I did bricklayer work and odd jobs on week-ends to make ends meet with my state grant. My mother wanted me to succeed in school, she did everything in her power.
Boukary s oon became a very prolific blogger and one of the leading advocates for using his native language of Bambara on the internet. Even though he had more regular access to the internet in Bamako, he never once forgot where he came from and the stark contrast in terms of internet access in these villages. When developing the idea for the RV project Ségou Villages Connection, Boukary wanted to be a mentor to young people who are in a similar position in which he was in years ago. Perhaps one of these young people can become the next Boukary, as a tireless advocate for digital information and communication across Mali.
[caption id="attachment_6311" align="aligncenter" width="450" caption="Will one of these children be the next Malian blogger? Photo of Boukary with many of his nieces and nephews in his hometown."][/caption]
Helping people to get online where they can tell their stories and show a different side of the Ségou villages is not particularly easy. The lack of electricity, the lack of internet cafes outside of the administrative capital of Ségou, and economic limitations are just some of these challenges facing the project. However, the availability of mobile coverage even in these rural villages has proven to be an exciting opportunity for an alternative way to access these digital conversations.
Instead of waiting for internet connections to arrive and electricity coverage to improve, the grantee project seeks to use existing technology and the residents' habits of using mobile phones. Focusing on the mobile phone, the option to tweet using SMS has always been a major feature in Twitter. Unfortunately, none of the national Malian carriers offer a short code, which would have allowed users to send tweets for the price of a local SMS. Some companies that offer short codes also provide the option to receive tweets from select users, replies, and direct messages without cost.
In those countries where short codes are not offered, there still is the option to send tweets using an international "long" code. For the price of an international SMS, users can tweet by sending a SMS thousands of kilometers away to Finland, Germany or the UK where the update can automatically publish to their Twitter account. A major drawback to this method is that the communication is one-way, as the user cannot receive any replies or direct messages. Despite this, it is still a step in the right direction.
[caption id="attachment_6313" align="aligncenter" width="450" caption="Workshop teaching how to tweet using an international long code."][/caption]
It was this method that was taught to two of the project participants Oumar Dembélé and Yaya Coulibaly at a recent workshop held in the town of Ciznana. Previously, the two had been sending regular SMS to Boukary so that he could transcribe and republish on the project blog. Naturally this method was not very efficient and depended on a intermediary to publish for the two participants. This way, they can publish directly to their Twitter account whenever they feel they have something to share with their followers. The project is also exploring alternatives to help facilitate two-way communication so that the two rural Twitter users can receive feedback on their phones. A small portion of the project funds is used to purchase airtime so that the cost of sending SMS do not come out of their own pocket.
Now that a new system was established, there is an ongoing challenge to motivate and encourage the participants to continue to tweet describing what is happening around them. In future posts, we'll re-introduce you to Oumar and Yaya and share some of their recent tweets.
Translation - Italian I villaggi di Ségou sono disseminati su una landa piatta e arida segnata unicamente dalla successione prospettica di baobab avvizziti. Questa regione del Mali è conosciuta per le popolazioni rurali che qui si guadagnano da vivere grazie alle più varie attività agricole, all'allevamento di bestiame e al commercio al dettaglio.
La regione di Ségou [en, come i link successivi eccetto ove diversamente specificato] si trova a circa quattro ore di macchina dalla capitale, Bamako, e in ciascuno di questi villaggi rurali, il cui numero raggiunge approssimativamente il centinaio, l'elettricità e l'acqua potabile scarseggiano. Motivo per cui molti residenti scelgono di migrare verso centri abitati più grandi, alla ricerca di migliori opportunità d'istruzione e d'impiego.
[caption id="attachment_6315" align="aligncenter" width="450" caption="Il villaggio di Bamoussobougo"][/caption]
E' proprio qui, in uno di questi villaggi rurali chiamato Bamoussobougo, che Boukary Konaté, coordinatore e responsabile del progetto finanziato da Rising Voices, stava badando al bestiame di famiglia quando incontrò fortuitamente un sergente di polizia che stimolò la sua curiosità e lo incoraggiò a migliorare la propria formazione. Egli descrive il suo incontro e le conseguenze che ne scaturirono in una intervista rilasciata nel 2009 per Global Voices [it].
Una sera stavo pascolando le mucche assieme ad altri bambini quando incontro un uomo per strada, un sergente. La sua moto Suzuki si era guastata. Si chiamava Lassinè Traoré.
Mentre gli prestavamo soccorso, mi chiese se andavo a scuola. Gli dissi che "no, non la frequentavo". Andò a trovare mio padre e gli consigliò di mandarmi a scuola. Tornò per settimane, finché mio padre non acconsentì. Allora, il sergente Traoré così mi disse, “Io ho finito. Ora spetta a te fare il tuo dovere ed essere bravo a scuola per dimostrare che non mi sbagliavo, poi di prenderti cura di te stesso e dei tuoi genitori.”
Per anni feci sei chilometri al giorno per raggiungere la scuola più vicina, finché non mi trasferii a Bamako per frequentare la scuola superiore. Feci il muratore e altri lavori saltuari durante i fine settimana, per far quadrare i conti a fine mese con il sussidio statale. Mia madre desiderava che riuscissi negli studi e fece qualsiasi cosa fosse in suo potere affinché ciò si realizzasse.
Boukary è subito divenuto un blogger molto prolifico [fr/ba] e uno dei più convinti sostenitori dell'uso del bambara, sua lingua nativa, in Rete. Sebbene si connetta più spesso da Bamako, non ha mai dimenticato le proprie origini e la dura opposizione che questi villaggi hanno sempre fatto all'accesso ad Internet. Nello sviluppare l'idea per il progetto di RV Ségou Villages Connection, Boukary intendeva essere mentore di giovani che si trovavano nella sua stessa condizione di anni prima. Magari uno di questi giovani diventerà, un giorno, il nuovo Boukary, instancabile paladino della comunicazione e della diffusione dell'informazione digitale in tutto il Mali.
[caption id="attachment_6311" align="aligncenter" width="450" caption="Sarà forse uno di questi bambini il prossimo blogger malinese? Foto di Boukary nel suo villaggio assieme a gran parte dei nipoti."][/caption]
Aiutare le persone a connettersi per raccontare la propria storia e mostrare un nuovo volto dei villaggi di Ségou non è una cosa tanto facile. La mancanza di elettricità, di internet café al di fuori della capitale amministrativa di Ségou, ma anche le limitazioni sotto il profilo economico rappresentano solo alcune delle sfide cui il progetto deve far fronte. E' comunque vero che la copertura di campo, presente persino in questi villaggi rurali, si è dimostrata una stimolante occasione per accedere in maniera alternativa alla conversazione digitale.
Invece di attendere che anche lì portino la connessione internet e che migliorino la rete elettrica, il progetto si propone di sfruttare la tecnologia già esistente e l'abitudine dei residenti di usare telefoni cellulari. Con particolare riferimento al telefono cellulare, l'opzione di inviare messaggi brevi è sempre stata prerogativa di Twitter. Sfortunatamente, nessuno dei gestori nazionali malinesi offre alcun codice di accesso breve [it], che consenta all'utente di inviare messaggi Twitter al prezzo di un SMS locale. Alcune delle compagnie che offrono il servizio di codice d'accesso breve per Twitter, forniscono anche l'opzione di selezione utenti, di ricezione di messaggi in risposta e di invio di nuovi a costo zero.
Nei Paesi in cui il servizio di codice di accesso breve non viene contemplato, vi è comunque la possibilità di inviare messaggi Twitter usando un codice internazionale "lungo" [it]. Con un SMS internazionale e allo stesso costo, gli utenti possono spedire un messaggio Twitter a migliaia di chilometri di distanza: dalla Finlandia, dalla Germania o dal Regno Unito, dove il sistema di aggiornamento lo pubblicherà automaticamente sull'account personale. L'inconveniente maggiore di questo metodo risiede nel fatto che la comunicazione si svolge a senso unico e, quindi, l'utente non può ricevere riposte o messaggi diretti. Malgrado ciò, rappresenta pur sempre un passo avanti nella giusta direzione.
[caption id="attachment_6313" align="aligncenter" width="450" caption="Laboratorio: insegnare ad inviare messaggi Twitter usando un codice internazionale lungo."][/caption]
E' stato questo il metodo insegnato a Oumar Dembélé e Yaya Coulibaly, due dei partecipanti al progetto, in un recente seminario tenutosi nella città di Ciznana. In precedenza, i due inviavano a Boukary frequenti SMS che lui trascriveva per poi pubblicarli sul blog del progetto. Naturalmente questo metodo non era molto efficiente e obbligava un terzo a svolgere il lavoro di pubblicazione al posto dei due partecipanti. Così ora, invece, possono caricare i loro messaggi direttamente sul proprio account Twitter in qualsiasi momento sentano la necessità di condividere qualcosa con i loro seguaci. Il progetto sta anche studiando metodi alternativi per facilitare la comunicazione a doppio senso; in tal modo i due utenti Twitter rurali possono ricevere riscontro sui loro telefoni. Una piccola parte dei fondi del progetto viene utilizzata per acquistare minuti di connessione cosicché i due non siano costretti ad affrontare i costi per l'invio di SMS di tasca propria.
Ora che si è affermato un nuovo sistema di comunicazione, la sfida in corso riguarda la capacità di motivare e incoraggiare i partecipanti a continuare a inviare messaggi su Twitter nei quali descrivono cosa gli stia accadendo attorno. Nei futuri post, vi faremo incontrare di nuovo Oumar e Yaya per condividere alcuni dei loro messaggi Twitter più recenti.
ORIGINALE
Spanish to Italian: Perù: canzoni natalizie afro-peruviane Detailed field: Journalism
Source text - Spanish La navidad, una celebración cristiana que llegó al Perú con los españoles a principios del siglo XVI, fue con los años adaptada por las diferentes comunidades del país. Una de ellas en particular, la comunidad negra, llegada casi junto con los europeos, siendo fervorosamente cristiana se las ingenió también para incluir su propia idiosincracia en la festividad, así como expresar sus particulares vivencias en las creaciones artísticas hechas para honrar estas fiestas.
Quizás la Lima contemporánea, prácticamente mestiza y andina (pdf), no refleja ya la gran influencia negra que tuvo durante cientos de años, tan es así que durante la colonia se le conocía como La zamba vieja. Como anota el gran folclorista negro, Nicomedes Santa Cruz: “Lima era un enclave que estaba más ligado al Caribe que al resto del Perú, porque había desarrollado una cultura mulata en trescientos años y entre murallas. Gente serrana no había. Nadie hablaba de huaylas ni de muliza. Había un nombre genérico: “Serranito, están bailando serranito”.”
Podemos conocer algo de la cultura negra limeña a través de este “Festejo de Navidad”. El festejo es una de las muchas danzas afroperuanas que aún existen y se ha popularizado bastante en todo el país. La letra de esta canción cita a varios antiguos barrios de Lima, así como su gastronomía y flora, entre otras cosas. La interpretación a cargo de Eva Ayllón, data del año 1999.
El siguiente “Villancico estilo Vals Criollo”, siendo parte de lo que se conoce como música criolla, no deja, como toda ella, de tener elementos negros en su haber. La voz es de Marco Romero y el maestro Carlos Ayala está en la primera guitarra.
“Feliz Navidad” es una moderna versión en festejo de la conocida canción navideña, esta vez de la mano de los populares Pepe Vasquez, Jose de la Cruz (Guajaja) y Marco Romero.
Los siguientes dos videos, según la descripción en YouTube, son la “Representación de la Navidad Afroperuana. Adoracion al Niño Jesús basado en las festividades de Cañete Chincha y Pisco. Villancicos cantados durante el Hatajo de Negritos del Sur chico.” El blog Cañete - Arte y Folklore Negro del Perú, explica un poco más:
Por otro lado, Perú Negro realiza cada cierto tiempo un espectáculo llamado Navidad Negra. El número consta de tres partes, la primera consta de unos versos compuestos por el poeta César Calvo, con acompañamiento de guitarras; la segunda parte muestran los villancicos recopilados en El Carmen; y en la última parte se danzan los panalivios de los Hatajos de Cañete y Chincha.
César Calvo, mencionado como autor de la letra de la primera parte de Navidad Negra, fue un poeta peruano de ascendencia loretana, que sin ser de raza negra, llegó a ser Director artístico del afamado Conjunto Folklórico Perú Negro. En este blog en su homenaje, esta posteada precisamente la letra de dicha canción:
Navidad Negra – Lamento
César Calvo autor de Letra y Música
Lavado con noche
igual que yo y tú
nació entre los negros
el Niño Jesús.
No bajes, Niño,
no de tu altar,
no sea que el amo
te haga azotar.
Su cara morena
es morena Luz,
único consuelo
en la esclavitud.
No bajes, Niño,
no de tu altar,
no sea que el amo
te haga azotar.
No hay mejor manera de terminar este post que con el ya mencionado Nicomedes Santa Cruz. En el siguiente tema, también denominado Navidad Negra, Nicomedes empieza con un jolgorio, para luego recitar unas décimas muy a su estilo, resemblando el hablar de los antiguos negros limeños.
Esto es sólo una pequeña parte del gran acervo cultural afroperuano, e igualmente hay más muestras de cómo la navidad en el Perú ha sido adaptada a otras de nuestras muchas culturas y expresiones artísticas.
Translation - Italian Il Natale, festività cristiana approdata in Perù con gli Spagnoli all'inizio del XVI secolo, con l'andare del tempo ha subito riadattamenti ad uso delle diverse comunità del Paese. Tra queste, in particolare quella nera, giunta quasi contemporaneamente agli europei e fervente cristiana, ha escogitato il modo per includere nella ricorrenza tratti a lei peculiari quali l'abitudine di rappresentare le proprie esperienze nelle forme artistiche create appositamente per occasioni come questa.
Forse l'odierna Lima, ormai pressoché meticcia e andina (pdf) [es, come i link successivi], non riflette più quella forte ascendenza nera che la caratterizzò con la sua presenza nei secoli scorsi, tanto da meritarle nel periodo coloniale l'appellativo di ‘La Zamba Vieja' (La Vecchia Negra). Come sottolinea il grande folclorista nero Nicomedes Santa Cruz:
“Lima era un'enclave legata molto più al Caribo che al resto del Perù, perché nel corso dei trecento anni aveva sviluppato una cultura mulatta di isolamento. Gente dalle montagne non ve n'era. Nessuno che parlasse di ‘huaylas' né di ‘muliza'. Si usava un nome generico: “Serranito, stanno ballando il serranito”.”
Per imparare qualcosa della cultura nera limegna ecco dunque il “Festejo de Navidad”. Il festejo è una fra le tante danze afro-peruviane ancora vive e al presente abbastanza diffusa in tutto il paese. Il testo di questa canzone fa riferimento a vari quartieri antichi di Lima, così come, fra le altre cose, alla sua gastronomia e alla sua flora. L'interpretazione offertane da Eva Ayllón, è del 1999.
Il ”Canto natalizio stile Valzer Creolo” fa parte di quella che viene comunemente denominata musica creola; anch'esso non è privo, come del resto tutto il genere, di elementi di ascendenza culturale nera. La voce è di Marco Romero e il maestro Carlos Ayala è alla prima chitarra.
“Feliz Navidad” (Buon Natale) è un festejo in versione moderna della nota melodia natalizia, questa volta interpretata dai famosi Pepe Vasquez, Jose de la Cruz (Guajaja) e Marco Romero.
I due video che seguono illustrano la “Rappresentazione della Natività afro-peruviana”. L'adorazione del Bambin Gesù è basata sulle festività di Cañete Chincha e Pisco, con i cori intonati durante l'esibizione del gruppo di ballo nero Hatajo de Negritos del Sur chico. Il blog “Cañete - Arte y Folklore Negro del Perú”, spiega un po'meglio:
Inoltre Perù Negro organizza periodicamente uno spettacolo intitolato “Navidad Negra” (Natività Nera). Il numero si compone di tre parti, la prima consiste in una sequenza di versi composti dal poeta César Calvo con l'accompagnamento di chitarre; la seconda parte passa in rassegna i canti natalizi di El Carmen; nell'ultima parte vengono danzati i panalivios del Gruppo di ballo di Cañete e Chincha.
César Calvo, autore dei versi della prima parte di “Navidad Negra”, era un poeta peruviano di origine loretana, che pur non essendo di razza nera, giunse ad essere direttore artistico del rinomato complesso folcloristico Perú Negro. In questo blog in onore di César Calvo, viene pubblicato proprio il testo della canzone menzionata:
Navidad Negra – Lamento
César Calvo autore di testo e musica:
Tinto di notte
com'io e tu
nacque fra i neri
il Bambin Gesù.
Non scender, Bambino
mai dal tuo altar,
non far che il padrone
ti faccia frustar.
Il suo viso scuro
riluce ancor più
il solo conforto
nella schiavitù.
Non scender, Bambino
mai dal tuo altar,
non far che il padrone
ti faccia frustar.
Non vi è modo migliore per terminare questo post se non con il già menzionato Nicomedes Santa Cruz. Nel motivo che segue, intitolato anch'esso “Navidad Negra”, Nicomedes inizia con un jolgorio, per recitare successivamente alcune decime rivisitandole a modo suo, imitando il modo di parlare degli antichi negri limegni.
Questo è solo un piccolo assaggio del vasto patrimonio culturale afro-peruviano, tanti altri potrebbero essere gli esempi di come in Perù la Natività sia stata adattata alla molteplicità delle nostre culture ed espressioni artistiche.
More
Less
Translation education
Master's degree - Laurea specialistica cum Laude in Lingue e Lett. Straniere e Master in traduzione specializzata in campo giuridico
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
English to Italian (University of Genoa, Master in Legal Translation) English to Italian (Sworn translator for the Court of Viterbo) Spanish to Italian ( (University of Genoa, Master in Legal Translation) Spanish to Italian (Sworn translator for the Court of Viterbo)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, swordfish III, Powerpoint, Wordfast
I'm an Italian native speaker translator with an innate passion for Linguistics and Philology. I believe the deep knowledge of Discourse to be the most effective tool for a quality translation and translating into one's mother language the only way to best render cultural elements from a second language. As Linguistic Sensitivity implies more than finding the exact words alone, I seldom translate into English and Spanish. Instead of being a limitation, this enables me to easily make up equivalents even of idioms, proverbs, metaphors, swear words and other cultural features which cannot be translated literally.