This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese (Japanese Language Proficiency Test Level 1 (JLPT), verified) English to Japanese (日本語能力試験1級, verified) Japanese to English (Japanese Language Proficiency Test Level 1 (JLPT)) Japanese to English (日本語能力試験1級)
Despite current efforts to eliminate all that is human from language, skilled and experienced translators are here to stay. Try running a Japanese Wikipedia page through Google Translate if you don't believe me.
2. I am not one, but two.
I work side-by-side with a native speaker of Japanese on all projects. Before delivering our work, we carefully compare the Japanese and English texts to ensure accuracy in both style and content. I also polish the English for readability, removing the "stink of Japanese" that so often pollutes hastily-drafted documents, and my partner does the same with the Japanese.
3. I know how to write.
Despite the importance of elegance and nuance in writing, many Japanese translations are of the awkward "choku-yaku," or overly literal, variety. Like your high school French teacher always said, translation is about more than matching a word in one language to its equivalent in another. A great translator has internalized this message and writes accordingly.
3. I understand law.
You would pay someone trained in law to write a contract, so why not do the same with its translation? I am an attorney, and I understand that ambiguity is often intentional, that consistency in terminology is essential, that simple terms often carry unexpected meanings, and that there is simply no room for error or guesswork in legal drafting.
4. I am a skilled researcher.
A great translator relies on her subject matter expertise to comprehend a document and process it correctly into the target language. But there are limits to what we can know, and the mark of a true professional is her ability to find the right answers. I have honed my research skills over many years of rigorous study, and even Harvard professors have hired me to do their dirty work.
Frequently Asked Questions (FAQ)
1. Why do you translate?
It's simple: I love what I do. I take great pleasure in facilitating communication between Japan and the English-speaking world, and I never tire of working with the beautiful and fascinating language that is Japanese.
2. What is your native language?
English (U.S.) is my mother tongue, as I was born and raised in a monolingual English-speaking household in the United States. My partner is a native speaker of Japanese, born and raised in Fukuoka, Japan.
3. Do you support other languages as well?
No. I am a specialist translator, not a translation agency. My clients choose me for my expertise on Japan and Japanese, and I have found that the only way to guarantee high quality is to stick to the languages that I understand best: Japanese and English.
4. What if I need my document translated into multiple languages?
I would be happy to work with you to create a masterful JP<>EN translation, and I would recommend hiring translators for each of your other required language pairs separately. I do not provide referrals for other language pairs, as I am simply not qualified to pass judgment on the skill of a translator who works in a language that I do not understand.
5. I am based outside of the United States. Can I hire you?
As long as you have access to a U.S. bank account, a bank that will wire money internationally, or PayPal, we're in business. If you have a question about currencies, please contact me directly.
6. What are your rates?
That's a great question, and it deserves a careful answer. Your project is unique, and my services are tailored to your specific needs. Please drop me a line with more information, and I'll happily provide a detailed estimate.
I am licensed to practice law in the state of New York. However, my language services are not subject to any of the laws or rules governing attorneys.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.