Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - English As a translator, I am very respectful of language. I believe that people every day pay less attention to true grammatical forms, which leads occasionally to misunderstanding. It is our duty to communicate the right message, written in a appropriate way, so we can help in keeping good language alive.
Translation - Spanish En mi rol de traductor, me considero muy respetuoso del lenguaje. Creo que la gente presta menos atención, cada día, a las formas gramaticales correctas, lo que lleva ocasionalmente a una mala comunicación. Es nuestra tarea comunicar el mensaje correcto, escrito en una forma apropiada, para mantener vivo un lenguaje útil
Spanish to English: Sociología
Source text - Spanish Mi especialidad es la Sociología del Deporte. Trabajo en este rubro desde 1982 y soy investigador para la Universidad de Buenos Aires.
Translation - English My field of expertise is Sport Sociology. I have been working in it since 1982 and I am an accredited researcher on this field to University of Buenos Aires.
Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Dec 2008. Became a member: Jan 2009.
English to Spanish (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified) Spanish to English (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
I started my English studies very early in my childhood. After 12 years of intense learning of the basics of language and direct contact with English community in Uruguay, I passed all four-year official examinations at State University, highest degree of my country. I am an Official/Sworn Translator working professionally since 1985.
My best assets are my professional experience as independent Translator – growing steadily and restlessly since 1985 - and the time I can devote to translations. Nowadays, after overcoming the needs of working for building my future I can devote all the necessary attention to rendering the best translation based on both knowledge and experience treasured so far.
With these advantages on my side, shaping the best translation for you is my primary concern and my best reward.
You can count on all of my experience and attention to your texts.
Thanks to Quality Management Studies, acquired through LSQA, I have developed a fruitful and respectful relation with clients. I think this is my most important added value: I like and I know how to talk to clients and how to make them be part of my team in regard to their translations. I consider myself the most important partner when talking about their projects, not just a mere Translator.
Keywords: Especializaciones en: sociología, relaciones humanas, encuestas, estudios de mercado, ensayos académicos, biología, material técnico, mecánica, computación, tecnologías de las comunicaciones, hardware, software, localización, sitios web, scripting, lenguajes de computación, comunicación, deportes, artes, temas generales, informática, folletos, catálogos, desarrollo informático, certificados, contratos, leyes (general), derecho (general), patentes, sociology, TI, computer, programming, law, iPhone, Android, certificate, sports, arts, brochures, technical manual