Live feeds from events around the globe.

International Translation Day 2019

Upcoming ( Oct 1 10:00 - Oct 3 20:00 GMT )

Join for a FREE event October 1-3rd celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as celebrates International Translation Day.

Log participation time during this event for 1 hour to receive a credential that may earn continuing education credits.


international translation day 2019

Join to Celebrate 2019 International Translation Day

THREE full days of online sessions, panel discussions, focus groups, chat, live Q&A and more October 1-3rd, 2019

Participate from any device, at multiple destinations:

Save the date October 1-3rd, 2019 & get notified when the 3-day 2019 International Translation Day event begins.

Spread the word! By bringing in more people, the experience is enriched for all!

Tweet using the event hashtag:

Tuesday October 1st, 2019

background image for Your First 3 Years as a Freelance Translator: How to Set Yourself Up for Success

10:00 - 11:00 GMT

"Your First 3 Years as a Freelance Translator: How to Set Yourself Up for Success"

The first few years are so important as they will help to set the tone for the rest of your career. In this session you will learn how to get things off to a great start with practical tips and advice from experienced entrepreneur Paul Urwin. He will discuss sales and marketing, networking, mindset and other key areas, helping you to put together a plan for success!

background image for ProZ*Pay

11:00 - 12:00 GMT


How freelancers get paid, and how to pay globally

background image for How Translation has overcome the 'traduttore, traditore' syndrome over time

12:00 - 13:00 GMT

"How Translation has overcome the 'traduttore, traditore' syndrome over time"

Looking at the evolution of the Art of translation over time using practical examples, we will discuss ways in which the understanding of what translation entails has evolved through history, and we will touch briefly on the latest trends and their benefits.

background image for From translator to interpreter: Can it be done?

13:00 - 14:00 GMT

"From translator to interpreter: Can it be done?"

The world of translation and interpretation is changing, as all professions invariably do. Many linguists are considering broadening their base and offering new services, such as interpretation. While the two professions are very much related, interpreting is a separate skill. Can you add it? Should you? The speaker, who started out as a translator and also became an interpreter almost 10 years into her career, will share tricks and tricks and lessons learned along the way.

background image for Machine learning for low-density languages

14:00 - 15:00 GMT

"Machine learning for low-density languages"

The latest developments in neural machine translation (NMT) mostly cater to widely-spoken languages that receive funding from large corporates like Google and Microsoft. This has widened the gap in the quality of Machine Translation (MT) and Computer-Assisted Translation (CAT) technology available for low-density languages. This has made it very difficult for translators working with these languages, who often find themselves under pressure to produce quality translations at the same pace and cost as languages with vast tech support. However, the lack of funding and interest currently available to low-density languages is an opportunity for linguists to develop customized technological solutions. Developments in NMT are often language-agnostic and increasingly require smaller translation memories (TMs). These models can be applied to low-density languages and adapted to subject-specific content, as has been proven with indigenous North American languages. Some exciting Natural Language Processing (NLP) developments also allow engineers and linguists to work together to find solutions to specific language problems, such as tracking natural disasters from community radio broadcasts in remote African regions.

background image for Human response to a changing industry

15:00 - 16:00 GMT

"Human response to a changing industry"

Machine translation. Artificial Intelligence. Automation. A world that continues to get smaller. Clients are getting bigger, and so is the source material "unit". It is now possible to access translation that is free, instantly available, and -- increasingly -- not bad.

All kinds of technological innovation has happened both in and out of the industry in recent years. This talk takes a look at some of these changes, and focuses on how freelance translators and interpreters are reacting and adapting to innovations in tech.

A version of this talk was originally given at the GALA 2019 Munich conference by Henry Dotterer and Jared Tabor. A full written version of the information prestented here is also available to paying members in the Industry reports section of the site.

background image for Oh My Backup!

16:00 - 17:00 GMT

"Oh My Backup!"

Hardware and software solutions to keep your precious data available, safe and confidential

As a modern translator, you rely on technology for most of your daily duties at work. No matter how careful, orderly and cautious you are: at any given time, you are just one click away from disaster. Hardware failures, suboptimal installations, software bugs and crashes as well as the human factor, all sum up for a dangerous recipe where our valuable data —and our clients’— can be compromised, corrupted or lost forever.

And that is not good for business, believe me.

In this straight-to-the point, extremely actionable presentation we will identify the most common weak points in home office scenarios as far as data management is concerned, providing solutions to make sure that you never lose a single byte of data without spending a fortune in complex backup solutions.

We will also give concrete practical tips to keep your data safe at all times and shape a bulletproof B-plan to resume your work ASAP and minimize the damage in case everything —from persistent application crashes to fire all over the place— goes wrong.

Wednesday October 2nd, 2019

background image for Are robots about to take your interpreting work?

10:00 - 11:00 GMT

"Are robots about to take your interpreting work?"

The machines are coming for our interpreting work! We're all DOOMED! That's what we are told time and time again by big tech companies and startups alike. Is there any truth in this? After spending the best part of two years researching this topic for my upcoming book, this session will discuss what the state of machine interpreting actually is, where it's going and what that is likely to mean for interpreters in the near future.

background image for Quick Tools for Pros

11:00 - 12:00 GMT

"Quick Tools for Pros"

The latest version of Wordfast Pro (5.10) includes a major overhaul of Quick Tools, including several improvements and new tools. During this session we will briefly look at the new additions to Quick Tools and when you might want to use these new tools: Extract/Populate Uniques, Split/Merge TXLF, Swap Source and Target.

background image for Simultaneous interpreting for beginners

12:00 - 13:00 GMT

"Simultaneous interpreting for beginners"

This session has been designed for beginning interpreters who want to improve their interpreting skills in the simultaneous mode. The presenter, a federally court-certified Spanish interpreter in the U.S. and an adjunct professor of interpretation, will present strategies and resources that will make a difference in your skills. You will still have to do all the hard work yourself, though. This session is language-neutral and examples will be presented in English, so attendees must have English as one of their working languages. No previous experience is required.

background image for Master your QA process

13:00 - 14:00 GMT

"Master your QA process"

Have you ever encountered quality issues despite having run the Spell Check and other quality checks included in your CAT tools? Have you ever felt that some checks are time-consuming or impossible to do manually, but at the same time they are extremely important to ensure the best final quality of your translations? There are many stand-alone QA tools to boost the quality of our work. An overview of the international quality standards for translation services and the requirements will also be addressed.

background image for Avoiding burnout: Ergonomic, psychological, and lifestyle tips for long-term success

14:00 - 15:00 GMT

"Avoiding burnout: Ergonomic, psychological, and lifestyle tips for long-term success"

This presentation is about avoiding physical and psychological burnout to achieve long-term success in your freelance translation career. It starts by showing you how to establish a good ergonomic workstation, including the one input device -- a foot pedal -- that every translator needs but few have. Next, with good ergonomic practices under your belt (literally), you will learn some psychological and lifestyle techniques for avoiding burnout, including the "workstation popcorn" method popular with digital nomads.

background image for (Ambitious) beginners' luck

15:00 - 16:00 GMT

"(Ambitious) beginners' luck"

How and why I started to be a translator after beeing a full time financial employee, what were the first steps and where I think to have been lucky

background image for specialization as a success strategy for translators

16:00 - 17:00 GMT

"specialization as a success strategy for translators"

General translation tends to become a commodity, a market where translators are selected mainly based on price. In order to access the markets where good service providers are sought after by the clients, and paid the rates they deserve, you should consider specializing.

Rather than marketing yourself as a general service provider who can translate every kind of document, in any field of expertise, this presentation will focus on the advantages of narrowing your offer to a limited range of specialized fields.

This is a winning strategy that should help you develop, over time, a set of good clients that will appreciate your expertise and will be aware that the work of an expert does not come cheap. In this session, we will discuss:
  • Why specializing is a winning strategy, where its marketing and productivity benefits should outweight the cost of abandoning markets where you feel reasonably proficient.
  • How you should select your field of specialization, a key decision for your career that should take into account skills and well as passion.
  • Once a field was selected, how to develop your skills in that area to the point of becoming an expert.
  • And last but not least, how to market your services as a specialist in your selected area, in order to be recognized as such by clients and colleagues.

Thursday October 3rd, 2019

background image for Translation: Language, History, Theories and techniques

10:00 - 11:00 GMT

"Translation: Language, History, Theories and techniques"

If you think translation is just being bilingual, this is not ture. Like every discipline, and maybe to your surprise, translation is based on a long history, many academic theories, and techniques, and is cohesively related to the nature of language. Stay tuned to our next discussion.

background image for Building your highway into the translation market

11:00 - 12:00 GMT

"Building your highway into the translation market"

Translation students usually feel lost after they finish their degrees, especially when they are faced with the harsh conditions of the translation market. My aim is to teach you the basic plan to build your own “highway” into the job. With these tools, you will also be able to devise your own price strategies, take advantage of resources such as and deal with clients in a productive, harmonious way."

background image for Bridging the Gap: How Translation Schools Can Produce Industry-Ready Translators

12:00 - 13:00 GMT

"Bridging the Gap: How Translation Schools Can Produce Industry-Ready Translators"

Translation is both an area of academic study and a profession. Colleges do a good job teaching the theory. How well do they prepare students for the job market?

We want to present the perspective of translators who are working towards a Bachelors degree in Translation.
  • What is the ideal “practical” translation curriculum?
  • What limitations do colleges face in creating this curriculum?
  • How could the curriculum presented be improved?
  • What other obstacles are there to such improvement?

background image for Neural Machine Translation Domain Adaptation for Low-Resource Languages and Domains

13:00 - 14:00 GMT

"Neural Machine Translation Domain Adaptation for Low-Resource Languages and Domains"

Let’s imagine this scenario. You have a new Machine Translation project, and you feel excited; however, you have realized that your training corpus is too small. Now, you see that if you use such limited corpus to train your NMT model, your Machine Translation engine will be very poor, with many out-of-vocabulary words and maybe unidiomatic translations. You might encounter such scenario for a low-resource language, domain, or even institution. Fortunately, Domain Adaptation can be a good solution. During this session, we will explore Domain Adaptation techniques that can be used to improve Neural Machine Translation quality and help your MT engine observe terminology and vocabulary required for your current Machine Translation project

background image for Serial Offenders - A practical workshop on Audio Visual Translation with Technology and Talent

14:00 - 15:00 GMT

"Serial Offenders - A practical workshop on Audio Visual Translation with Technology and Talent"

Audiovisual (AV) translation is booming like never before, and we only just start to understand the transfer of spoken language to written language, and its impact on our work and the translation industry. Amazingly, the translation business AV translations is very separate from all the other parts of our industry, and many technological standards like the use of translation memory tools, automated QA and terminology work are still lagging behind.

This workshop is for linguists, who already work in the industry, or plan to try their luck with translation for entertainment - showing, how AV translation looks like, how technology can be used, and how it is already used today. It is a very wide area and might raise more questions, but will hopefully be a starting point for future insights.

background image for Tips to Use Machine Translation Rewardingly

15:00 - 16:00 GMT

"Tips to Use Machine Translation Rewardingly"

Start using MT successfully and securely and/or improve your use of MT with CAT tools.
  • Using NMT without CATs
  • Combining CATS with MT
  • CAT with TM + MT
  • CAT with MT only
  • NMT with no CAT
  • Machine Translation (MT) possibilities
  • Neural Machine Translation (NMT) alternatives
  • CATs (Computer-Assisted Tools) and TMs (Translation memories) decisions

background image for Freelancer vs. Burnout. How to keep yourself from burning out, based on a true story of a freelance translator and interpreter.

16:00 - 17:00 GMT

"Freelancer vs. Burnout. How to keep yourself from burning out, based on a true story of a freelance translator and interpreter."

After a severe burnout, resulting in a three-year pause in my career, this is what I have found to be working for me. Now a traveling interpreter and a mom to a 4.5-year-old, I am a happy professional and as good as new. Having to learn these things the hard way, I decided to share my formula with fellow translators and interpreters to hopefully inspire someone to take better care of themselves.
  • Practice healthy diet, enough sleep & exercise
  • Commit wisely
  • Learn to say 'no' to clients
  • Set clear goals & reward yourself
  • Do what you love
  • Get a hobby

Questions about this event?

Browse the FAQ or contact support.

On the event page click and expand the

Event posts icon.

All session content recordings will be available to::
To earn certificate participants must be logged in to, watching at and log their time using the certificate time logging feature.
Yes. All live broadcast content is free for everyone to watch from any device at multiple destinations. Check for program & broadcast schedule


Congratulations! You earned a credential.

You have logged the required 60 minutes for this event.

What would you like to do? Logging more time may earn you more continuing education credits.

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search