ProZ.com/TV

Live feeds from ProZ.com events around the globe.

International Translation Day 2018

Upcoming ( Sep 25 10:00 - Sep 26 20:00 GMT )

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

This event has been pre-approved for up to 10 ATA CE points

membership sale happening now!

Don't miss your special offer...

Did you know you have a limited-time membership offer available?

Click below to see how much you could save

See details

No thanks.

Ends today!

Share

international translation day 2018

Join ProZ.com/TV to Celebrate 2018 International Translation Day

TWO full days of online sessions, panel discussions, focus groups, chat, live Q&A and more September 25th-26th, 2018

Participate from any device, at multiple destinations:

Save the date September 25th-26th & get notified when the 2-day 2018 International Translation Day event begins.

Spread the word! By bringing in more people, the experience is enriched for all!

Tweet using the event hashtag:

Tuesday September 25th, 2018

background image for Sales and Negotiation Strategies for Translation Professionals.

10:00 - 11:00 GMT

"Sales and Negotiation Strategies for Translation Professionals."

Part I: Sales
  • Your CV, your Proz.com profile, your unique abilities, your website
  • Global market means specialists win
  • How to create a funnel that constantly delivers, prospecting
  • Activity levels
  • Inbound vs. Outbound, Active vs. Passive selling
  • Selling to existing clients
  • Selling to direct clients / agencies
  • Variable pricing strategies
  • Clients follow the herd – are you the safe / best / cheapest / fastest option?
  • Sales training
Part II: Negotiation
  • Are you competing on price?
  • What is your pricing strategy?
  • A continuation of the sales process – you are still selling
  • Conditional closes, payment terms, fear of missing out (on a good translation)
  • Price anchoring
  • How to make a deal you are happy with, don’t be afraid to say no.
  • Terms and conditions, freelancer working with large company

background image for A beginner’s guide to SDL Trados Studio 2019

11:10 - 12:10 GMT

"A beginner’s guide to SDL Trados Studio 2019"

Join Ed Flower, SDL Marketing Manager, for an overview and live demonstration of the basic functionality of the world’s leading computer assisted translation (CAT) tool, SDL Trados Studio. Ed’s session will include: a brief introduction to the key translation resources available within SDL Trados Studio; a walk through the Studio 2019 user interface; an overview of the new user experience enhancements; an explanation of how to create and add a Translation Memory and a Termbase; getting started with AutoSuggest 2.0 and Machine Translation (MT).

background image for Brief overview of ProZ.com tools/utilities - ProZ Find™, Term search, Browsing ProZ.com jobs

12:15 - 12:55 GMT

"Brief overview of ProZ.com tools/utilities - ProZ Find™, Term search, Browsing ProZ.com jobs"

Get the most out of your ProZ.com account by learning about new features the ProZ.com team has released in 2018. This session will help you learn how to improve your ranking in ProZ Find™, find jobs that are a match for your skill set, and find the terms you need help with while working on a job.

background image for Consecutive interpreting for market research focus group sessions

13:00 - 13:30 GMT

"Consecutive interpreting for market research focus group sessions"

This session is about consecutive interpreting during market research focus groups. This type of interpreting requires a very specific skill set and the presentation describes the typical session and how best to prepare oneself for these sessions to ensure that they run smoothly. The presentation will include 2 or 3 case studies and discuss potential pitfalls and how to preempt them to ensure client satisfaction and a pleasant experience for all.

background image for Stories from the trenches: How not to treat your customers

13:35 - 14:50 GMT

"Stories from the trenches: How not to treat your customers"

Even if you are the world’s best translator or interpreter, you need to treat your clients right so they keep them coming back. After all, long-term repeat clients is what every language services provider wants so you can focus on the actual work rather than continuously repeating the client acquisition process. But how do you keep them happy, or rather: what should you not do? Judy is both a provider and a customer herself in her role as co-owner of a boutique translation and interpreting business, and she’ll share 10 strategies that will guarantee your client’s DON’T come back. Come learn about them and then do the opposite.

background image for Inside Track: What Do Agencies Look For when Hiring Translation Professionals?

15:00 - 16:00 GMT

"Inside Track: What Do Agencies Look For when Hiring Translation Professionals?"

Join Moderator Paul Urwin and invited agency hiring professional panelists as they discuss What Agencies Look For When Hiring Translation Professionals

  • What does your hiring process look like?
  • Do you have an application form?
  • What do you look for in a Proz.com profile?
  • Do you review CVs / résumés?
  • Are you looking for specialists or generalists?
  • How important are qualifications?
  • Do you negotiate rates?
  • Do you ask translators to complete a test translation?
  • How important is a fast response?
  • How quickly do you fill jobs?
  • What advice would you give?

background image for CafeTran Espresso

16:05 - 16:30 GMT

"CafeTran Espresso "

The presentation will give the overview of some finest features available in the latest update of CafeTran Espresso. It will focus on the intuitiveness and flexibility of the user interface and the nondisruptive integration with Machine Translation and Internet services such as ProZ.com, Google Translate, DeepL etc. It will also walk you through the basic translation and clipboard workflows.

background image for Protemos Freelance: Effective Business Management for Translators

16:35 - 17:10 GMT

"Protemos Freelance: Effective Business Management for Translators"

Are you one of those translators that still uses folders to manage their projects? Are you still saving your project files in your computer? Translation business management systems have come to revolutionize the way to do business. In this short lesson you will learn the basics of Protemos Freelance, from creating projects to managing your finances, and how Protemos will help you boost your efficiency.

background image for Find direct clients on social media without hiring a marketer

17:15 - 18:15 GMT

"Find direct clients on social media without hiring a marketer"

We don't need to explain why social media are becoming more and more used to grow business all around the world. And let's face it: we either think it is too complicated for us we simply do it downright wrong! And so your voice and experience cannot be heard, and you are just one among many others. By leveraging your social media channels, you can change your business and make it grow exponentially! In this course, I will teach you how to do so!

You will learn the basics on how to operate social media channels. Specifically, I will show you basics on how to:
  • Use Facebook for your business.
  • Use Twitter for your business.
  • Learn the purpose of a social media-based business.
  • Monetise your blog.
  • Wednesday September 26th, 2018

    background image for DeepL MT for beginners

    10:00 - 11:15 GMT

    "DeepL MT for beginners"

    ProZ.com Trainer Claudia Brauer walks users through working with & integrating DeepL Neural MT into their translation workflow.

    Download materials and files referenced in Claudia's session

    background image for Step to the next level with memoQ

    11:20 - 12:20 GMT

    "Step to the next level with memoQ"

    Join Angelika Zerfass to learn how you can make the most out of memoQ. Although more advanced topics will be covered in this presentation, it is also useful for translators and project managers who are just about to start with memoQ.

    Angelika will guide you through the following topics in this session:
    Working with different file formats
    • working with Word documents that contain tracked changes
    • importing only parts of an Excel file
    • translating a string list in Excel
    • options to work with PDF files
    • a short introduction to XML settings
    LiveDocs
    • alignments - how to use them during translation
    • adding documents for concordance searching
    • using a LiveDocs corpus to store bilingual documents
    Auto-Translatabels
    • number formats
    • conversions of measurements
    • regular expressions for custom conversion

    Join us for a live Q&A at the end of the session and raise your questions. We are most happy to help!

    background image for Evolution of BSL

    12:25 - 13:05 GMT

    "Evolution of BSL"

    Presenter Ramon Woolfe takes us on a journey into the development of BSL, as seen through the eyes of of his relatives - Ramon is the eighth generation of his family to be born Deaf. We meet Ramon’s grandmother, who refers to her sign language as ‘ordinary sign language’ while his mother shows how she uses BSL with less English influence. We find out about attempts to preserve regional signs through Ramon’s father, and also meet leading figures in the Deaf community, the media and academia to find out about the history of the language, and what the future might hold.

    Join Ramon for live Q&A (BSL & English voice interpretation) after the presentation.

    background image for Neural MT in translation industry: a view from different perspectives

    13:15 - 14:15 GMT

    "Neural MT in translation industry: a view from different perspectives "

    Moderator Anna Zaretskay MT Implementation Manager, TransPerfect hosts a panel discussion between representatives of different parties involved in MT processes at TransPerfect:
    • Shamil Garaev – Translator / Translation Solutions, Sabre
    • Tabitha Ashura – Senior German Quality Lead, TransPerfect.
    • Wiktor Stribizew – MT Software Engineer, TransPerfect
    The discussion will cover the following questions (among others):
    • How has the implementation of NMT affected them?
    • How they think their work will change with further expansion of NMT in translation business?
    • What are the best practices and recommendations for using NMT in translation from each of the participants?

    background image for Interpreting depositions for beginning judiciary interpreters

    14:20 - 15:35 GMT

    "Interpreting depositions for beginning judiciary interpreters"

    Depositions are a key part of the American legal system, and oftentimes court interpreters are required for these proceedings, which are typically held at law firms. However, relatively little has traditionally been written about the role of interpreters in depositions and how these proceedings actually work. This webinar will provide an overview of the structure of depositions, the parties, the objectives, the challenges, etc. Attendees will receive plenty of real-life advice on exactly what to expect during the course of the deposition from a federally certified Spanish interpreter who has done more than 800 depositions, and who wishes she had known how this all works before she did her first deposition. The webinar will be presented in English and is thus suitable for interpreters of all languages.

    background image for Pre-translation Tools with Wordfast Pro 5

    15:40 - 16:40 GMT

    "Pre-translation Tools with Wordfast Pro 5"

    What is the first thing you do when you get a translation request? What do you do when your client gives you the go ahead? During this free webinar, we will look at a few things you should be doing upstream of the translation process to better manage your time and to foresee potential problems before they arise. We will focus on the analysis and pseudo-translation features.

    background image for Getting started in the translation/language industry

    16:45 - 17:55 GMT

    "Getting started in the translation/language industry"

    In 2018, the global language services industry is reported to be worth just over 45 billion U.S. dollars. On paper, it’s easy to start a business, but just what is involved to bring in steady revenue and eventual success? The session will take a look at the following topics and what you can do to jump start or expand your career path in the translation and language services industry.
    • “Degree or no degree, that is the question”
    • Finding your niche and “specializing in your specialization”
    • Finding clients and building relationships
    • Assistive tools and all things legal
    • Branding your business online and offline
    • Stabilizing and diversifying your income sources
    • Continuous education and other thoughts on translation

    background image for A glimpse of rare languages in the translation industry – a case of certain African languages

    18:00 - 18:30 GMT

    "A glimpse of rare languages in the translation industry – a case of certain African languages"

    As a full time freelance translator who has been in the industry for over eight years, I would like to talk about working as a translator of one of the rare languages has taught me, most of which is the immense challenge!

    This topic will try to talk about the challenges that agencies and translators face in the translation industry. The challenges will be described from three perspectives:
    • agencies
    • translators
    • language resources

    The cases of Amharic, my native language, Nuer, Oromo and Tigrinya, the three other Ethiopian languages resource, and a few other languages such as Somali & Afrikaans will be used a lot in the talk.

    Questions about this event?

    Browse the FAQ or contact support.

    To earn a certificate participants must be logged in to ProZ.com, watching from http://www.proz.com/TV/ITD2018 and log their time using the certificate time logging feature.
    On the event page http://www.proz.com/TV/ITD2018click and expand the

    Event posts icon.

    All session content recordings will be available to::
    Yes. All ProZ.com/TV live broadcast content is free for everyone to watch from any device at multiple destinations. Check ProZ.com/TV/ITD2018 for program & broadcast schedule
    There is no registration needed for ProZ.com/TV content. Simply come back to http://www.proz.com/TV/ITD2018 or be on any ProZ.com page, the mobile app, Facebook or Twitter starting at 10:00 AM GMT on September 25th.
    Set a calendar reminder & sign up for browser notifications by clicking "Get Notified"

    Attendees can also set browser notifications for individual sessions

    Share

    Congratulations! You earned a credential.

    You have logged the required 60 minutes for this event.

    What would you like to do? Logging more time may earn you more continuing education credits.

    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search