214 registrants

ProZ.com Regional Conference - Montevideo

Aug 23, 2008



Presentation

Oficio de traducir y traducibilidad

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 12:30
Description:Un espacio dedicado a la profesión del traductor, el oficio de traducir, y cómo se reflejan los mismos en la traducibilidad de un texto. La actividad de traducir, tan antigua como el ser humano en su modalidad de interpretación, ha tomado auge en nuestra época, con el surgimiento de nuevas tecnologías, la extensión de las comunicaciones y la creación de organismos internacionales cuyos debates y resoluciones se realizan y publican en diversas lenguas. El tema de la traducción como oficio, es muy vasto. Además de los aspectos tecnológicos, tan en boga actualmente, hay muchos otros aspectos sustanciales que hacen a la actividad del traductor; todos coadyuvan a lograr el propósito y el anhelo de una mejor comprensión y por ende acercamiento entre quienes poblamos este planeta. "El hecho de que podamos producir un equivalente en inglés por cada palabra de un texto en lengua extranjera, no significa que podamos ofrecer una traducción adecuada del texto. Traducir implica tener la capacidad de penetrar la mente, el mundo y la cultura de los hablantes o escritores y que podemos expresar sus pensamientos de manera no sólo paralela a la original, sino también aceptable a la lengua meta. Casi todo lenguaje es traducible. Incluso la poesía abstrusa puede a menudo hacerse tan inteligible en otra lengua como en la original, mientras que las referencias culturales, los proverbios, las formas idiomáticas y los chistes pueden al menos ser reemplazados por equivalentes que trasmitan un mensaje que sea conceptualmente idéntico en ambas lenguas." (Frederick Fuller, traductor) Bajar una copia de la presentación
Speakers:Roberto Puig
Nació en Montevideo. Desde muy joven, por imperio de una precoz y profunda vocación, se dedicó a la enseñanza en institutos oficiales y privados de nivel medio y superior. Actualmente, al fin de una larga actuación, ha limitado su actividad a su cátedra de la Facultad de Derecho -sector lingüístico-jurídico- en la carrera de Traductorado, de la que es promotor, cofundador, asesor y profesor decano, a un curso para estudiantes avanzados en la Universidad de la Empresa y a otro de divulgación en el Círculo de Bellas Artes. Ha cursado estudios superiores en varias instituciones, públicas y privadas, en el país y fuera de él; obtuvo aquí los títulos de Traductor Público en lengua inglesa e italiana, aunque ocasionalmente se sirve de alguna otra lengua en su labor. Sus inquietudes lo han llevado a trabajar desde un comienzo en dos campos diferentes: el de la lingüística (en el que se ha ocupado especialmente de traducción) y el de la historia de la cultura (en que se especializó en historia de la educación e historia del arte). Como docente, ha obtenido todos sus cargos por concurso; tiene en su haber primeros puestos en instancias internacionales. Como traductor profesional cuenta con una prolongada experiencia, con miles de trabajos realizados, que incluyen páginas de prestigiosas personalidades de nuestro medio (Clemente Estable, Eduardo J. Couture, E. Jiménez de Aréchaga, etc., etc.) Es autor de numerosas comunicaciones breves sobre temas de su especialidad, así como de varios libros, publicados tanto aquí como en el exterior. Ha actuado en repetidas ocasiones en conferencias y encuentros internacionales no sólo como traductor, sino especialmente representando a su país como delegado del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (del que ha sido Presidente en varios períodos) y de la Facultad de Derecho, cuyas ponencias se han publicado en diversos medios. A la vez, ha ofrecido charlas y pronunciado conferencias sobre diversos temas, particularmente a lo largo de las últimas décadas, para estudiantes, profesionales y público en general. Su labor de investigador e historiador se refleja en numerosos estudios, algunos de cuyos temas no habían sido tratados aún en el país. Es autor asimismo de variados trabajos sobre enseñanza o de índole didáctica, preparados para sus alumnos en las diversas áreas, de crónicas de historia y cultura general, así como de artículos de viaje, de índole literaria, que reflejan sus numerosas idas al exterior; ha publicado asimismo artículos sobre arte. Fue fundador y director de la Revista del citado colegio de traductores, en la cual durante muchos años dio a conocer sus aportes y sus inquietudes, especialmente en materia de lengua, historia y traducción. Colabora actualmente en diversos órganos de prensa (p. ej., la revista “Relaciones”) y de la Facultad de Derecho. Es miembro actualmente de varias sociedades culturales y profesionales; entre otros méritos, fue hace años nombrado miembro titular (“fellow”) del Institute of Linguists de Londres. No obstante el paso de los años, el Prof. Puig sigue firme y activamente interesado en los campos citados al comienzo.

You must log in before you can access most features of this event.

Discuss this session









Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search