7,891 registrants

2013 freelance translator virtual conference

Sep 30, 2013



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2013
Registrants: 7,891
Attendees: 4,990
Sessions: 33




Sessions

Presentation

Welcome

Time: 10:00 to 10:15
Virtual powwow

Pre-conference virtual powwow

Time: 10:00 to 10:15
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:15 to 11:15
Presentation

EMA templates and EU terminology for medical translators

Time: 10:30 to 11:15
Group discussion

Online marketing - GROUP DISCUSSION WINNING TOPIC

Time: 11:15 to 11:45
Presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 11:30 to 12:40
Group discussion

Time management for freelancers - GROUP DISCUSSION WINNING TOPIC

Time: 12:45 to 13:15

Topics discussed:
  • Q1 - How can we balance work and personal life?
  • Q2 - What are our greatest time thieves? How can we deal with them?
  • Q3 - What software/ tools can help us get organised/ keep track of time?
  • Q4 - How often should we take breaks?
  • Q5 - How much time do/ should we spend looking for clients and on administrative tasks?
  • Q6 - Is it actually possible to say no to projects because we have not enough time?
  • Q7 - Is technology helping us, or just making it more complicated, when we have so many Internet profiles to manage and blogs that we would like to read?

Presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 13:00 to 13:45
Presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 13:30 to 15:10
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 14:00 to 14:40
Presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 15:00 to 15:40
Group discussion

Voice recognition software - help or hindrance? - GROUP DISCUSSION WINNING TOPIC

Time: 15:30 to 16:00
Presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 17:15 to 17:55
Presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 18:15 to 19:15
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:00 to 10:15
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 10:15 to 10:30
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 10:30 to 10:45
On-demand
presentation

Website translation - a way to Income Diversification

Time: 10:45 to 11:00
On-demand
presentation

Recursos imprescindibles de la UE para traductores médicos

Time: 11:00 to 11:15
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:15 to 11:30
On-demand
presentation

Zombie Contracts 101 – Inwazja niekorzystnych postanowień umownych. Jak czytać umowy i warunki współpracy, aby nie podpisać czegoś, czego później będziemy żałować.

Time: 12:00 to 12:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 12:15 to 12:30
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 12:30 to 12:45
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 12:45 to 13:00
On-demand
presentation

Překládání pro instituce EU

Time: 13:00 to 13:15
On-demand
presentation

Co tłumacz powinien wiedzieć o marketingu

Time: 13:15 to 13:30
On-demand
presentation

Bazy terminologii i glosariusze – skarb, czy strata czasu?

Time: 13:30 to 13:45
On-demand
presentation

Jak rozpocząć (i rozpędzić) karierę tłumaczeniową na studiach? Kilka porad dla wszystkich studentów kierunków językowych przerażonych wizją zakończenia studiów.

Time: 13:45 to 14:00
On-demand
presentation

Tłumaczenie maszynowe w praktyce – jak zbudować własny system z dostępnych w Internecie komponentów

Time: 14:00 to 14:15
On-demand
presentation

Językowe meandry prawa

Time: 14:15 to 14:30
On-demand
presentation

Tłumaczenia online rozmów telefonicznych, czatu, e-mail na portalu internetowym – jakich umiejętności wymagają od Tłumacza?

Time: 14:30 to 14:45
On-demand
presentation

Poznaj SDL Trados Studio – godzinny kurs najpopularniejszego CAT-a w branży

Time: 14:45 to 15:00




Conference feedback

To exchange translators' experience is really great thing. I got very useful ideas about my translating business. I am going to take part in such events in future. Thank you!

Ekaterina Ovcharova
Member since: Apr 30, 2014

I had a chance to attend a few really great business and marketing sessions, both in English a Polish. Very interesting and informative.

M. Anna Kańduła
Member since: Apr 6, 2006

I especially like the Q&A's in the session on the future of the industry with respect to machine translation and post-editing. I urge all fellow translators to move toward charging an hourly rate (as is the case in almost every other profession) as charging by the word is getting more and more inappropriate.

foehnerk
Member since: Aug 28, 2002

Bravo! Very well organized.

Ying Wang
Member since: May 17, 2013

Useful and inspiring. Thanks

Manescu Alexandra
Member since: Jul 6, 2010

Very interesting conference.

Tharwat Mukhtar
Member since: May 4, 2016



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.











Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search