« Back to    « Back to virtual conferences
8,836 registrants's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014


Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 18:45
Description:This talk is about three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-discussed technique, what means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms, but the world objects that refer to these terms have been around for quite a while: Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique. Because artistic translation focuses on reactions, judging the quality of an artistic translation work is one of the most difficult things one can do. By creating these classifications and studying the subtleties of each one of them, we are improving the chances of people being better prepared for the job market after our courses. The main contribution of this presentation is then the formalization of such a piece of knowledge.

Learning objectives - By the end of the session, the attendee will be able to tell the difference between one technique and another (literal, artistic, and cultural). They will also be able to select one technique as best for any given situation.
Speakers:Marcia Pinheiro
Professional translator and interpreter since 1992 (Brazil and Australia); * Leading researcher in Logic (Paradoxes of Language), Real Analysis (S-convexity), Networks (Model for human networks, disease spread), and ODEs (nonisothermal film blowing); * Listed with the IBC and the Who's Who Marquis because of her achievements in research (considered to be meaningful to human kind as a whole); * Member of PROz and RGMIA; * Professional educator (20 years +); * Systems Analyst; * Long (10 years +) and successful history in computer troubleshooting; * Udemy instructor (ethics for translators and interpreters); * More than 30,000 Browniz points with PROz; and * Others. LinkedIn profile (linguist): E-mail address: [email protected]

You must log in before you can access most features of this event.

On-demand content

Discuss this session