Schedule: | On-demand |
Description: | This talk is about three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-discussed technique, what means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms, but the world objects that refer to these terms have been around for quite a while: Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique. Because artistic translation focuses on reactions, judging the quality of an artistic translation work is one of the most difficult things one can do. By creating these classifications and studying the subtleties of each one of them, we are improving the chances of people being better prepared for the job market after our courses. The main contribution of this presentation is then the formalization of such a piece of knowledge.
Learning objectives
By the end of the session, the attendee will be able to tell the difference between one technique and another (literal, artistic, and cultural). They will also be able to select one technique as best for any given situation. |
Language(s): | English |
Discussion for ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day session (2014): Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Arlene Lokomowitz United States Local time: 00:12 French to English
| |||||||||
Drew MacFadyen United States Local time: 00:12 Spanish to English + ...
|
Sign in to add a comment |
Moderator(s) of this forum | |
Drew MacFadyen | [Call to this topic] |