|Speakers:||Suzanne Deliscar |
|Ms. Deliscar was called to the Ontario Bar in 2004. As principal of Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, she focuses on matters involving both legal and language issues. Her practice was created through the combination of her language skills in French and Spanish and the practice of law in a variety of areas, including civil litigation, wills & estates, corporate/commercial, and family law.
Ms. Deliscar has extensive experience in the translation of a variety of legal documents. She has extensive experience in the translation of official documents, and has reviewed, analyzed and abstracted over 500 Spanish language contracts for a large multinational corporation. Ms. Deliscar is also experienced in providing document review in French.
Suzanne Deliscar is also the developer and presenter of over 13 popular translator training webinar programs in the areas of legal translation, official document translation, and marketing for translators and interpreters. She is also the founder of the Lawyer-Linguists Forum, an online community of lawyer-linguists which fosters discussion and exchange in an effort to improve awareness and growth of the profession.
Ms. Deliscar has been heavily involved in the community through her mission work in Haiti, as well as holding various positions locally, regionally, nationally and internationally within her church community. Ms. Deliscar has also hosted numerous “Ask the Lawyer” Days in banks and for community organizations.
Ms. Deliscar is a former member of the following organizations:
Ontario Bar Association
Ontario Trial Lawyers Association
Rotary Club of Bramalea
The Mentoring Partnership
Ms. Deliscar is a current member of the following organizations:
The Law Society of Upper Canada
American Translators Association
International Association of Professional Translators and Interpreters
Proz.com Certified Pro Network – Spanish>English
official document translation
foreign language contract abstraction
foreign language document review
legal services in Spanish and French (including Civil Litigation, Wills and Estates, and Family Law)
- B.A. Latin American Studies and History, Minor in Science, Technology and Public Policy,
McMaster University, 2000
- Advanced Spanish, Semester Abroad, Universidad de Chile, 1999
- LL.B. University of Windsor, 2003
- Ontario Bar, 2004
|Patrick began his career in the language industry in 1999. By the time he received a B.A. in linguistics in 2001, he had been translating website articles for a major financial news outlet for two years. His early translation work focused on financial and legal subject matter, and a strong interest in these areas led him to pursue postgraduate studies in law, after which he continued to work as a translator. The increasing importance of information technology in the language industry and the need to create innovative custom IT solutions have broadened his expertise into software development, natural language processing, and information retrieval. His translation work continues to revolve around financial, legal, and IT subject matter, often at the crossroads of these topics. Part of this work has involved implementing custom, private machine translation systems as a valuable reference resource in his translation workflow. His interests also include data privacy, intellectual property, and business/taxation issues related to independent service providers, bootstrapping entrepreneurs, and other small start-up ventures.|
Mariano M. Vitetta
|Maribel Castell is Freelance translator of financial and legal documents for companies that are focused on international trade, as Logfret Spain S.L. or DHL.|
Web content editor in english for lawyers, Muñoz de Morales, Advocats or building companies located in Andalucia that are trying to sell abroad
Translations for online companies and Institutions, as World Health Organization, depeding on United Nations, Documentation Science Foundation and Foundation Madreselva.
- Coordination and amendment
- Elaboration of risk management reports.
The legal background taken in companies as ABN AMRO Bank (Bank of Scotland) and Siemens Renting, have helped her to be a complete legal and financial contract/documents reviser. Part of ICAM (Advocats) Bar, 2.012
|Mariano Vitetta is a certified English-Spanish translator and has a degree in law from the University of Buenos Aires (UBA). He studied Spanish proofreading at the Cálamo & Cran institute (Madrid, Spain). Since 2006, he works as a freelance translator, editor, and proofreader with a focus on law, economics and finance. Since 2011, Mariano also acts as an expert translator and interpreter for the courts in the City of Buenos Aires.
He is an assistant professor in the Legal Writing and Research Workshop, an optional course in the law program of the Pontifical Catholic University of Argentina (UCA). Mariano also teaches English-Spanish Legal Translation at CAECE University, Mar del Plata. He was part of the editorial board of Lecciones y Ensayos, the UBA Law School law review, where he founded and coordinated the section “Translation and Related Issues.” He is a founding member and secretary general of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI); he is registered with the Society of Sworn Translators of the City of Buenos Aires (CTPCBA) and is a member of the Buenos Aires Bar Association (CPACF). As a plain language advocate, he is also a member of Clarity International.
|Graduated in Law in France (with a M.Phil on comparative & european law) and in Portugal, Sandrine Alves is a bilingual Portuguese lawyer since 2002 and a translator/interpreter since 1999, for courts, firms, translation agencies and public institutions. She is also a legal translation trainer (webinars & seminars).
Fully committed with the legal status of the translator’s profession in Portugal, Sandrine has founded, together with six other professional translators, the first Portuguese professional translators and interpreters association, APTRAD, having been appointed as Chairman of the Supervisory Board. |