What translators are working on
Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
My regulars have kept me quite busy since the beginning of this month both translating (three user instruction handbooks (4,550 + 3,500 + 5,155 words, all EN-PT) and editing (1 project on environmental compliance assurance in rural areas: 5,100 words; 1 project on circular economy: 1,300 words, both EN-PT). I’m now starting to translate a new e-learning course on taxation (16,121 words, EN-PT) and updating a report on gender profiling (50,848 words, FR-PT). All this means that I’ll be overbooked until the 13th November…
This will be another busy week: I’ve translated this morning two food labels (500 words, EN-PT) and a pack copy for a steam hair straightener (750 words, EN-PT), I’ve just started translating a glossary on Standardised Exchange of Information (INF) to be delivered on Wednesday (5,242 words, EN-PT), and after that I have an editing job on GPP criteria (15,000 words, EN-PT).
I’ve been translating a long e-learning course on European Training Curricula for Customs to be delivered next week, but at the same time I’ve managed to take care of a series of small translation and editing jobs for my regulars: 10 juice labels (EN-PT, 1,010 words); user instructions for an illuminated magnifying mirror (EN-PT, 998 words), safety instructions and pack copy for an electric kettle (EN-PT, 1,096 words), a pack copy for a 2 slice toaster (EN-PT, 210 words); a 30 seconds spot for a specialized agency of the United Nations…
I’ve just finished editing a glossary EN-PT on the fight against illicit trafficking of nuclear and other radioactive materials for different authorities such as police, customs, border guards, regulators, radiation protection and expert scientists (13,054 words).
I’ve been extremely busy these last two weeks: revision of a MOU draft (EN-PT, 1,995 words); translation of a evaluation tool for the tax administrations in Europe (EN-PT: 15,120 words); translation of a evaluation tool for the customs administrations in Europe (EN-PT: 11,250 words); translation of the instructions manual of a toaster (FR-PT, 810 words); translation of a audio guide for a museum (FR-PT, 4,780 words)…
This morning I’ve received two new jobs: done and delivered. The first one was an urgent one, a small update to a translation done several months ago and adapted now to take into account the consequences of the coronavirus pandemic for the tourism sector. The second one was the instructions manual of a jug kettle. Both were EN-PT.
After a slow week, things have changed for the better and I’m incredibly busy again: I finished proofreading a medical brochure (EN-PT); translated a contract (EN-PT): 3,000 words: translated several food labels (EN-PT): 500 words; translated a cordless straightener user guide (EN-PT+FR-PT): 1,500 words; translated a mini food processor instructions (EN-PT+FR-PT): 4,800 words and I’m starting to translate now a new e-course on UCC for the EU Customs Trader Portal (EN-PT): 49,000 words.
During the last week of February I’ve translated two small files (FR-PT) for my long-standing customer, a biggish project for the European Data Portal (EN-PT), several food labels (EN-PT) and a new electric fireplace manual (EN-PT) and I’m starting this month with a revision (EN-PT) for the EBA (European Battery Alliance)
Another very busy week: 5 smallish files (EN-PT + FR-PT) for my long-standing customer; 2 papers (EN-PT) for a regional organization; 1 editing job FR-PT for a sporadic client; a big document (29,285 words) FR-PT for a new client and a couple of more jobs in the pipeline to be delivered next week…
I’ve been quite busy: I’ve translated several food labels (EN-PT); a wine opener instructions (FR-PT) (3,158 words); a jug kettle instructions (FR-PT) (3,917 words); a vacuum sealer instructions (FR-PT) (2,117 words) and I’ve edited a text on microplastics (EN-PT) (1,846 words).
1 user1 user
A very busy day: I delivered this morning a small medical translation for a new client (EN-PT), I’ve finished translating a marketing copy for a well-known French perfume brand (EN-PT) and I’m starting updating the PT translation of a course module file because of Brexit (32,000 words).