Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
certification of vital record
Polish translation:
zaświadczenie o wpisie do akt stanu cywilnego
Added to glossary by
Darius Saczuk
Sep 15, 2009 10:38
15 yrs ago
168 viewers *
English term
certification of vital record
English to Polish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
świadectwo urodzenia
w amerykańskim świadectwie urodzenia (stan kolorado), czy można taki tytuł tłumaczyć jako odpis aktu stanu cywilnego/zaświadczenie o wpisie? proszę o sugestie,
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | zaświadczenie o wpisie do akt stanu cywilnego |
Darius Saczuk
![]() |
Change log
Aug 26, 2011 23:26: Darius Saczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/130326">aga atrans's</a> old entry - "certification of vital record"" to ""zaświadczenie o wpisie do akt stanu cywilnego""
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
zaświadczenie o wpisie do akt stanu cywilnego
Ja od wielu lat tłumaczę to tak i mi jakoś uchodzi...
Jak wiesz w USA vital records to akta stanu cywilnego, a Office of Vital Records/Statistics to mniej więcej odpowiednik USC. Stąd moja propozycja..Zaczekajmy na komentarze.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-15 18:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Na marginesie dodam, że akurat mam przed sobą identyczne sformułowanie na akcie z Maine, więc upiekę dwie pieczenie na jednym ogniu ;-)
Jak wiesz w USA vital records to akta stanu cywilnego, a Office of Vital Records/Statistics to mniej więcej odpowiednik USC. Stąd moja propozycja..Zaczekajmy na komentarze.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-15 18:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Na marginesie dodam, że akurat mam przed sobą identyczne sformułowanie na akcie z Maine, więc upiekę dwie pieczenie na jednym ogniu ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję za potwierdzenie"
Something went wrong...