Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
that china crying out for a bull
Japanese translation:
床に叩きつけて粉々に割ってほしいと誘いかけている陶器
Added to glossary by
jackamano
Jul 2, 2009 11:20
14 yrs ago
English term
that china crying out for a bull
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
those plush animals wheresoever one turned, *that china crying out for a bull*
『ブリキの太鼓』の一節です。たぶん、a bull in a china shopを元にした表現だと思うのですが、ニュアンスを訳すとしたら、どうしたらよいでしょう。陶器の数が明らかに多いとわかっていれば、「瀬戸物屋が開けるくらいの陶器」とかする手もあると思うのですが。お知恵を拝借できたらと思います。
『ブリキの太鼓』の一節です。たぶん、a bull in a china shopを元にした表現だと思うのですが、ニュアンスを訳すとしたら、どうしたらよいでしょう。陶器の数が明らかに多いとわかっていれば、「瀬戸物屋が開けるくらいの陶器」とかする手もあると思うのですが。お知恵を拝借できたらと思います。
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 床に叩きつけて粉々に割ってほしいと誘いかけている陶器 | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
床に叩きつけて粉々に割ってほしいと誘いかけている陶器
上記のリンクから文章を拝見しました。a bull in a china shopとはことごとにぶちこわしをする乱暴者という意味です。瀬戸物屋を開くほど、陶器があるわけではなく、文章全体からすると、オスカルがリナの部屋の中の様子を語っている場面です。色々と物が置いてあり、陶器を見た時に、床に叩きつけて割ってほしいと誘いかけているように思えた、と言っているのだと思います。
因みに原文(ドイツ語)を拝見しましたが、ドイツ語では、同じ表現でも牛ではなく、ゾウを使っています。ドイツ語原文を直訳すると、陶器がゾウに要求している、となっています。
因みに原文(ドイツ語)を拝見しましたが、ドイツ語では、同じ表現でも牛ではなく、ゾウを使っています。ドイツ語原文を直訳すると、陶器がゾウに要求している、となっています。
Note from asker:
なるほど。オスカルは叫んでガラスを割るという超能力を持っていますから、陶器などを見ると、むずむずするのかもしれませんね。納得のいくご説明ありがとうございます。旧訳では、「象に恋している陶器」とあって、??だったのですが、英語のbull in a china shopは、ドイツ語版では、elephant in a china shopのようになるのですか。 |
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 床に叩きつけてcan be omitted, and 誘いかけているcan be rephrased, but basically I agree.
28 mins
|
Yumico-sanありがとうございます。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "納得のいく説明をどうもありがとうございました。"
Discussion
http://books.google.co.jp/books?id=5QUubPCRs7gC&pg=PA311&lpg...
から全文が見られるはずです